王偉
(河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院,河南鄭州 450000)
國(guó)外紅茶英語(yǔ)漢譯中問(wèn)題和對(duì)策
王偉
(河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院,河南鄭州 450000)
茶文化是各國(guó)文化交流的橋梁,隨著經(jīng)濟(jì)全球化,各國(guó)文化交流也日漸頻繁,茶文化的國(guó)際地位也在不斷提高,在這樣的背景下,與茶相關(guān)的英文翻譯也逐漸成為了社會(huì)熱點(diǎn)。由于中國(guó)與西方國(guó)家之間存在明顯的文化差異,因此國(guó)外在進(jìn)行茶文化相關(guān)詞匯翻譯中會(huì)存在一些問(wèn)題,其中紅茶是最為典型的詞匯代表,它的直接翻譯為rad tea,但是在國(guó)外英語(yǔ)體系中,紅茶最為常見(jiàn)對(duì)應(yīng)詞匯是Black tea,這實(shí)際上與國(guó)外人們的語(yǔ)言習(xí)慣,以及詞匯最初的由來(lái)有關(guān),本文就以國(guó)外紅茶漢譯為例,對(duì)其翻譯對(duì)策進(jìn)行具體分析。
紅茶;英語(yǔ);漢語(yǔ);翻譯
在國(guó)外英語(yǔ)系統(tǒng)中有很多與茶文化相關(guān)的詞匯,但是由于中西方文化的差異,導(dǎo)致這些詞匯的漢語(yǔ)翻譯存在一些問(wèn)題,一些翻譯者由于不了解這些差異,常常會(huì)在翻譯的過(guò)程中,出現(xiàn)一些誤會(huì),導(dǎo)致交際障礙,為了能夠克服這些問(wèn)題,我們必須要弄清楚這些問(wèn)題是什么,并找到導(dǎo)致問(wèn)題的原因,本文就以紅茶為例,對(duì)漢語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行論述,并提出相應(yīng)地解決對(duì)策。
中西方文化存在一定的差異,中國(guó)受傳統(tǒng)封建思想影響較為嚴(yán)重,由于傳統(tǒng)茶文化中涵蓋了許多與儒家思想有關(guān)的內(nèi)容,因此,中國(guó)人更重視中庸之道,認(rèn)為集體與國(guó)家的利益要比個(gè)人的利益和榮辱重要。而在西方,則更注重個(gè)人的人權(quán),突出重視個(gè)人利益,而非國(guó)家利益。為了避免因文化不同而產(chǎn)生的談話內(nèi)容上的沖突,要盡量避免中國(guó)式的談話方式。與西方人進(jìn)行交談時(shí),避免詢問(wèn)他們要去哪里?去做什么?因?yàn)檫@是他們的個(gè)人私事,在他們的文化傳統(tǒng)中是不應(yīng)該被詢問(wèn)的。
不同的語(yǔ)言表達(dá)方法和方式都與民族特性有關(guān)。中國(guó)人說(shuō)話較為含蓄,旁敲側(cè)擊,從不直接表露自己的想法。而西方人講求語(yǔ)言干練,隨心所欲的說(shuō)出自己對(duì)于問(wèn)題的想法和見(jiàn)解,從不迂回婉轉(zhuǎn)地進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)。西方人在使用語(yǔ)言上還有一個(gè)特點(diǎn),就是非常注重禮貌性。為了避免英語(yǔ)翻譯過(guò)程中違背英語(yǔ)使用規(guī)范,翻譯時(shí)需要注重語(yǔ)言的禮貌性。
2.1 音譯、意譯加音譯及約定俗成的英譯策略
在紅茶的一些詞匯的翻譯時(shí)存在三種常用的翻譯方法,分別是音譯、意譯、約定俗成。對(duì)于紅茶的一些專用詞匯的翻譯時(shí)音譯法使用的是最多的,這樣方便人們的理解。像,將功夫茶翻譯為:congou;武夷紅茶翻譯為:bohea tea;還有一種相對(duì)常用的方法就是意譯加音譯,這類詞語(yǔ)的翻譯具有一個(gè)特點(diǎn),就是在名詞的后面加上tea。如紅茶被翻譯為black tea等等;對(duì)于約定俗成法,是指經(jīng)過(guò)一定的時(shí)間之后所形成的一種與社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣相關(guān)的翻譯方法,是人們?cè)诮?jīng)歷長(zhǎng)期的生活之后形成的經(jīng)驗(yàn)。像對(duì)紅茶的翻譯是black tea,就是約定俗成的。因?yàn)樵居?guó)并沒(méi)有茶,在傳教士到東方傳教后,便將茶帶到了歐洲國(guó)家,首先在歐洲國(guó)家有茶出現(xiàn)的是英國(guó),在17世紀(jì)的英國(guó),茶才真正意義上的出現(xiàn),一開(kāi)始茶只是貴族能夠享受的東西,后來(lái)隨著貿(mào)易的開(kāi)始,英國(guó)開(kāi)始從我國(guó)進(jìn)口茶,茶便開(kāi)始在英國(guó)內(nèi)正式的流傳開(kāi)。當(dāng)時(shí)的貿(mào)易都是在沿??诎哆M(jìn)行的,一般都是在廣州、福建一代,由于當(dāng)時(shí)進(jìn)口的茶都是在福建的武夷茶,武夷茶的顏色偏黑色,所以當(dāng)英國(guó)人看茶的顏色是黑色之后,就直接將武夷茶翻譯為black tea,雖然后來(lái)經(jīng)過(guò)茶學(xué)專家對(duì)武夷茶的特點(diǎn)以及茶湯的顏色的鑒定,將武夷茶劃分為紅茶的系統(tǒng)。然而英國(guó)人經(jīng)過(guò)多年已經(jīng)習(xí)慣將武夷茶叫為black tea,所以并沒(méi)有因?yàn)椴鑼W(xué)專家的定義而改變對(duì)武夷茶的叫法,并且將這種叫法一直沿用至今。
其實(shí)英文中的black tea的出現(xiàn)比中國(guó)的紅茶要早,英國(guó)的一位專家李約瑟曾提出這樣的說(shuō)法,認(rèn)為black tea在開(kāi)始的時(shí)候并不是單單指紅茶,準(zhǔn)確的說(shuō)它是指半發(fā)酵類的、福建出產(chǎn)的武夷茶。同時(shí),black tea也可能是指除了中國(guó)綠茶之外的所有的顏色偏黑、茶湯顏色偏紅的茶。而將紅茶翻譯為black tea其實(shí)更多的是因?yàn)榧s定俗成,并不能將這個(gè)詞作為一種專有名詞。在茶學(xué)中,根據(jù)工藝和茶湯的顏色將紅茶可以翻譯為red tea。將祁門紅茶翻譯為keemum red tea,然而在祁門茶類中還有一種茶叫做安茶,很多的茶學(xué)專家將這種安茶分類為黑茶,然而如果根據(jù)約定俗成法將祁門紅茶翻譯為keemum black tea。那么祁門安茶就會(huì)無(wú)法翻譯,所以最終將祁門紅茶翻譯為keemum red tea。
2.2 在翻譯目的論的理論引導(dǎo)下對(duì)紅茶外宣資料的英譯策略研究
因?yàn)榧t茶的外宣材料對(duì)紅茶的宣傳效果具有很重要的意義,所以紅茶的外宣材料要具有一定的應(yīng)用性,只有具有一定的應(yīng)用性之后才能夠吸引消費(fèi)者的目光,同時(shí)讓消費(fèi)者容易記憶,最終達(dá)到宣傳的效果。又因?yàn)榧t茶的外宣材料只有在翻譯目的論的指引下才能夠達(dá)到特定的應(yīng)用性,所以為了達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,結(jié)合翻譯目的論得出了三種翻譯方法,分別是省譯法、釋譯法、改譯法,下面對(duì)這三種翻譯方法做詳細(xì)介紹。
首先,省譯法。省譯法是指針對(duì)一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語(yǔ)句中含有多種的表達(dá)方式的漢語(yǔ)宣傳資料,在進(jìn)行翻譯時(shí),可以在保持原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,使得翻譯的內(nèi)容能夠容易被理解。通常情況下,在我國(guó)紅茶的外宣材料中會(huì)出現(xiàn)一些四字的詞語(yǔ)或者并列結(jié)構(gòu)的句子,這在我們國(guó)內(nèi)是常見(jiàn)的,因?yàn)檫@種句子不僅能夠展現(xiàn)一種唯美的語(yǔ)言藝術(shù)還會(huì)展現(xiàn)漢語(yǔ)的魅力,能夠吸引消費(fèi)者的目光,引起關(guān)注,但是針對(duì)這樣的句子在進(jìn)行英譯時(shí),就會(huì)有一些問(wèn)題出現(xiàn),因?yàn)槲幕牟煌?,在翻譯時(shí)就不會(huì)將漢語(yǔ)中的韻味表現(xiàn)出來(lái)。在我國(guó)一些紅茶的外宣材料中還有使用一些詩(shī)詞或者地域來(lái)展現(xiàn)出產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn),使得它能夠賺取愛(ài)茶的人和消費(fèi)者的目光。然而這種表述手法并不適合進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,因?yàn)檫@種體現(xiàn)的中國(guó)特色的理念在跨國(guó)的消費(fèi)者面前會(huì)不容易被接受,而且其翻譯也存在一定的困難,在翻譯之后也會(huì)將其中的含義改變,使得起到反作用。所以,針對(duì)這種情況就應(yīng)該采用省譯法。如以茶結(jié)友,以茶聯(lián)誼,以茶結(jié)緣,甘傳天下,針對(duì)這樣的句子,就可以簡(jiǎn)單翻譯為tea can be served as a tie of friendship with people all over the world。我們將原本的句型和結(jié)構(gòu)進(jìn)行改變,使得翻譯之后的內(nèi)容不變,翻譯之后的形式符合國(guó)外消費(fèi)者的語(yǔ)言方式,所以會(huì)更容易被接受。
其次,釋譯法。釋譯法是指,針對(duì)一種紅茶的名稱,在進(jìn)行表面上的簡(jiǎn)單陳述之后,要在后面對(duì)其中包含的材料以及其使用的制作工藝進(jìn)行進(jìn)一步的解釋,使得產(chǎn)品能夠被很好的區(qū)分,消費(fèi)者能夠?qū)⑵渲械墓に嚭苊黠@的識(shí)別出來(lái)。對(duì)于紅茶企業(yè)來(lái)講,紅茶產(chǎn)品的生產(chǎn)和銷售是最重要的工作,所以會(huì)有很多的外宣材料中經(jīng)常出現(xiàn)茶名。又因?yàn)榧t茶因?yàn)椴鑵^(qū)、面積等因素的不同與之相應(yīng)的紅茶企業(yè)也會(huì)存在很多的不同。所以企業(yè)通常為了提高自身品牌的知名度,通常都會(huì)研究出不同的制作方法,使得自己的產(chǎn)品具有一定的競(jìng)爭(zhēng)力,進(jìn)而使得紅茶品牌在市場(chǎng)中具有一個(gè)較高的份額。所以針對(duì)這種情況對(duì)紅茶的名字使用傳統(tǒng)的直譯法是不可以的,在跨國(guó)的情況下,對(duì)紅茶外宣材料進(jìn)行直譯,會(huì)造成消費(fèi)者對(duì)紅茶產(chǎn)品的混淆和理解困難。針對(duì)這種情況可以使用釋譯法,如特制金駿眉可以將它翻譯為golden junmei black tea(use the best materials,and are made of the tea master hand)。這樣翻譯之后消費(fèi)者就會(huì)知道這種紅茶是使用什么樣的制作工藝進(jìn)行制作的,對(duì)產(chǎn)品也會(huì)有一個(gè)好的區(qū)分,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)茶葉的營(yíng)銷。
最后,改譯法。改譯法是指對(duì)紅茶的一些外宣材料中的主題性的內(nèi)容進(jìn)行先翻譯,也就是將主要內(nèi)容拿到宣傳材料的前面,這樣能夠讓人準(zhǔn)確的了解產(chǎn)品的特點(diǎn)。因?yàn)橹蟹胶臀鞣皆谖幕洗嬖诤艽蟮牟町?,所以整個(gè)思維方式也存在很大的差異,對(duì)同一個(gè)事物的看法也會(huì)不相同。所以在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)考慮到這些區(qū)別,就出現(xiàn)了改譯法。因?yàn)橹袊?guó)人在外宣材料的表達(dá)時(shí)習(xí)慣于將一些重點(diǎn)的話放在后面,前面加上一些修飾的語(yǔ)言,來(lái)襯托主題,使得主題在形式上看起來(lái)很唯美,然而,在西方人哪里,他們喜歡直接的將主體表達(dá)出來(lái),一般都是直奔主題,所以主體就會(huì)放在開(kāi)頭位置,針對(duì)這種句子略長(zhǎng)而前面又都是對(duì)產(chǎn)品描寫突出的外宣材料進(jìn)行翻譯時(shí)就應(yīng)該采用改譯法。如,針對(duì)祁門紅茶的外宣材料進(jìn)行翻譯,對(duì)于像產(chǎn)出地以及歷史等因素都可以進(jìn)行直譯,但是像“常以香氣芳香濃厚,其葉醇厚濃烈、鮮美爽口,成茶條索緊細(xì),勻齊挺直,因制作工藝精細(xì)而聞名于國(guó)內(nèi)外的市場(chǎng)”就應(yīng)該利用改譯法進(jìn)行翻譯,將其翻譯為“often in aroma fragrance thick,laid strong,tasty and refreshing,mellow into tight and thin tea bar,Yun Ji straight,is famous for its fine craftsmanship in the domestic and foreign markets?!?。這樣才能夠?qū)⑵铋T紅茶中所具有的原本的含義準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),容易被理解和接受,使得能夠促進(jìn)茶的銷量。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來(lái),國(guó)家之間的貿(mào)易不再像之前一樣存在很大的制約性,然而這對(duì)于紅茶的出口來(lái)說(shuō)是一把雙刃劍,因?yàn)榻?jīng)濟(jì)全球化能夠帶動(dòng)紅茶的進(jìn)出口的貿(mào)易,增加紅茶的出口量,使得紅茶能夠在世界上占有一席之位,然而,也正是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)全球化,使得紅茶所面對(duì)的競(jìng)爭(zhēng)壓力很大,所以想要紅茶能夠在國(guó)際上保持住自己的地位,就必須在紅茶的外宣材料上下手,使得外宣材料的英譯能夠起到很大的應(yīng)用性,幫助紅茶穩(wěn)定在市場(chǎng)中的地位。因?yàn)榧t茶的外宣材料是是紅茶各方面的綜合表現(xiàn),所以在進(jìn)行相應(yīng)的英譯時(shí)要將各種因素都考慮進(jìn)去,像消費(fèi)者的觀念、接納程度等等,這樣才能夠有針對(duì)性的進(jìn)行材料的翻譯和宣傳。又因?yàn)橹蟹胶臀鞣降恼Z(yǔ)言和文化上都存在很多的不同,像表達(dá)時(shí)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和形式都不各不相同,所以在進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換時(shí)要選擇合適的翻譯方法,根據(jù)翻譯的目的論進(jìn)行翻譯,這樣才能夠達(dá)到翻譯的效果,在翻譯中將上面的三種翻譯方法進(jìn)行靈活的選用,使得翻譯之后的內(nèi)容能夠表達(dá)出想要的結(jié)果。在翻譯時(shí),除了使用省譯法、釋譯法、改譯法之外,還可以應(yīng)用一些傳統(tǒng)的翻譯方法,像音譯法和意譯法,不論使用那種翻譯方法都只是為了將紅茶的外宣材料能夠正確合理的翻譯,就是是達(dá)到了翻譯的目的。
[1]李艷.大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)聽(tīng)力改革后的教學(xué)對(duì)策[J].知識(shí)文庫(kù).2016 (17):12-14.
[2]張仁保.中職英語(yǔ)教學(xué)存在的困境和對(duì)策[J].中華少年.2017(3):56-57.
[3]李君玲.高職英語(yǔ)教學(xué)中的問(wèn)題及對(duì)策[J].考試周刊.2016(98):34-35.
[4]張秀奇.淺談高中英語(yǔ)寫作教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策 [J].中學(xué)生英語(yǔ).2016(46):78-79.
[5]潘文霞.翻譯中回避策略的運(yùn)用及教學(xué)對(duì)策研究[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào).2014(1):12-14.
王 偉(1980-),男,河南開(kāi)封人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法與英美文學(xué)。