左毅
(柳州城市職業(yè)學(xué)院公共教學(xué)部,廣西柳州 545002)
我國茶葉名稱英譯中的語用關(guān)聯(lián)探討
左毅
(柳州城市職業(yè)學(xué)院公共教學(xué)部,廣西柳州 545002)
在茶葉產(chǎn)業(yè)體系內(nèi),茶葉產(chǎn)品名稱是實現(xiàn)其良好溝通交流效果的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。而想要實現(xiàn)整個茶葉產(chǎn)業(yè)交流活動有效開展,就需要將具體的茶文化理念融入到整個翻譯活動開展過程中,通過選擇合適的翻譯理念及方法,從而實現(xiàn)茶葉名稱英語翻譯活動的有效開展。本文擬從當(dāng)前茶葉名稱英譯具體開展過程中存在的問題分析入手,結(jié)合茶葉名稱英譯活動開展的相關(guān)要求認(rèn)知,通過融入語用關(guān)聯(lián)的具體理念內(nèi)涵,從而探究我國茶葉名稱英譯活動中的語用關(guān)聯(lián)應(yīng)用理念。
我國茶葉名稱;英譯活動;語用關(guān)聯(lián);翻譯理念;應(yīng)用思路
我國有著豐富而成熟的茶文化體系,無論是具體的茶文化理念,還是整個文化體系的完善性,都有著其他國家所不具備的優(yōu)勢和基礎(chǔ)。而隨著多元文化發(fā)展不斷成熟,如今有關(guān)茶葉產(chǎn)業(yè)的研究和認(rèn)知,也進(jìn)一步成熟完善。而在這一過程中,其需要首先解決的問題就是整個語言應(yīng)用過程中,所存在的差異性問題,因此如何消除語言上的差異,就成為當(dāng)前整個茶葉產(chǎn)業(yè)交流過程中的重要要求。
茶葉名稱英語翻譯活動在開展過程中,存在一系列問題和不足,隨著當(dāng)前全球茶葉產(chǎn)業(yè)體系不斷成熟,認(rèn)知和準(zhǔn)確開展茶葉名稱英譯活動,就極具價值??陀^而言,整個英譯活動中,存在問題具體表現(xiàn)為:
首先,當(dāng)前在英語茶葉名稱翻譯活動開展過程中,其使用的方法較為隨意,未能將實際所應(yīng)用的翻譯素材,有效融入到整個翻譯活動中。同時,其對茶葉名稱英語翻譯活動的價值認(rèn)知,也不夠成熟??偟膩碚f,當(dāng)前在整個茶葉名稱英語翻譯活動開展過程中,未能創(chuàng)新活動開展形式,整體缺乏相應(yīng)的內(nèi)涵和價值。而這不僅關(guān)系到整個翻譯活動開展的的準(zhǔn)確度,同時,也成為限制茶葉名稱英譯活動發(fā)展的重要基礎(chǔ)。但是當(dāng)前在開展整個翻譯活動時,其缺乏應(yīng)有的創(chuàng)新性。同時,也未能對整個翻譯活動過程中所需要的內(nèi)涵進(jìn)行挖掘,也就是其對茶葉術(shù)語名稱的翻譯,更多只是停留在表面和局限性,因此影響了,整個翻譯活動開展的質(zhì)量。事實上,茶葉名稱英語翻譯活動,不僅僅是語言上的轉(zhuǎn)化,更重要的是對相應(yīng)文化內(nèi)涵的融入。
其次,在當(dāng)前茶葉英語名稱翻譯活動開展時,其缺乏對名稱的形成背景和特點的準(zhǔn)確認(rèn)知。事實上,同其他翻譯素材所不同的是,茶葉名稱其形成過程中,有一定的背景和特點的,因為茶葉名稱作為專項性詞匯,其形成過程,具有一定的歷史背景和內(nèi)涵。比如中國的名茶“龍井”,“碧螺春”等等。所以,在開展翻譯活動時,不能進(jìn)行盲目和簡單的只是依據(jù)相關(guān)翻譯方法和技巧來開展,而是要結(jié)合其具體的形成背景,通過有效、完善的注解,從而提升在其它語言體系下,人們對茶名稱的認(rèn)知和了解。
最后,當(dāng)前在整個茶葉名稱翻譯和英語翻譯活動開展過程中,其缺乏系統(tǒng)化的創(chuàng)新與實質(zhì)性的完善,尤其是茶葉名稱,這種價值認(rèn)識不夠全面,甚至一些人在對其進(jìn)行翻譯時,還需要借助輔助類元素,總的來說,隨著當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營發(fā)展成熟度日益提高,因此,在當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營日益成熟的今天,實現(xiàn)其良好的發(fā)展價值就極為必要。
相對于其他語言來說,茶葉名稱的英語翻譯活動,更多是與茶相關(guān)詞匯的有效翻譯,因此,其作為一項專項性翻譯活動,想要實現(xiàn)其最佳的翻譯效果,就需要從具體的應(yīng)用角度來分析,同其他翻譯內(nèi)容所不同的是,當(dāng)前,想要實現(xiàn)整個茶葉英語名稱翻譯活動的最佳效果和價值,就需要對茶葉名稱的成因及其具體特點相融合,從而實現(xiàn)其準(zhǔn)確翻譯的理想效果和價值。
隨著當(dāng)前茶葉英語翻譯活動開展日益成熟,如今在進(jìn)行該翻譯活動時,不僅僅要對其中的價值內(nèi)涵進(jìn)行認(rèn)知,同時也要對其變化和發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行了解,尤其是隨著我國茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展不斷成熟,如今形成了一系列與茶葉相關(guān)的詞語名稱,比如在茶葉科學(xué)發(fā)展過程中,形成了很多與其相關(guān)的成分研究,比如茶多酚,兒茶素等等。因此,想要實現(xiàn)最佳翻譯的效果就需要,將整個茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展過程中,成熟的特點和背景進(jìn)行融入,當(dāng)然實現(xiàn)理想的英語翻譯效果,不能脫離具體的應(yīng)用環(huán)境,通過靈活的選擇翻譯方法和技巧,結(jié)合一系列綜合資源信息的準(zhǔn)確應(yīng)用,從而實現(xiàn)其良好的翻譯效果。
最后,與其他翻譯活動所不同的是,在進(jìn)行茶葉名稱英語翻譯活動時,要對其中所具有的內(nèi)涵和理念進(jìn)行詮釋和表達(dá),尤其是在翻譯技巧和翻譯方法的選擇過程中,必須選擇與翻譯目的和翻譯材料相匹配的翻譯方法,同時整個茶葉名稱的客觀性,也決定了在進(jìn)行翻譯活動時,不能過多與修飾,要盡可能保持其應(yīng)有的客觀性和真實性,通過理解翻譯內(nèi)容,從而實現(xiàn)其內(nèi)涵和價值的準(zhǔn)確闡述,特別是在茶葉產(chǎn)品的形成發(fā)展過程中,其中具有相應(yīng)的歷史特點和內(nèi)涵,因此,想要實現(xiàn)準(zhǔn)確有效翻譯,就需要對其名稱形成的背景和過程進(jìn)行有效認(rèn)知,從而選擇合適的翻譯方法。
語用關(guān)聯(lián)理論是一種基于認(rèn)知理論的翻譯理論,無論是語言交流,還是具體的內(nèi)涵,都必須結(jié)合相應(yīng)的語言推理思維,來構(gòu)建全新的語用應(yīng)用機制。與傳統(tǒng)的英語翻譯活動所不同的是,在整個語言關(guān)聯(lián)理論體系內(nèi),其各種元素都需要從獨立性和內(nèi)涵性來考慮。而語用關(guān)聯(lián)正是基于全面視角出發(fā),通過提升自身的影響力,從而融合相應(yīng)的翻譯理念。因此,如果能夠?qū)⒄Z言關(guān)聯(lián)理論與整個翻譯活動相結(jié)合,就必然能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確全面的翻譯效果。1986年當(dāng)時英國的語言學(xué)家,根據(jù)具體的語境活動的應(yīng)用狀況,提出了相應(yīng)的語言關(guān)聯(lián)理論,這些理論在出現(xiàn)之后,就對整個語言界的發(fā)展提供和產(chǎn)生了主要影響。
首先,在應(yīng)用語言關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行翻譯活動時,不僅僅是轉(zhuǎn)化詞語的形式,同時也是對整個翻譯活動開展過程中,其所需要材料的內(nèi)涵進(jìn)行融入。通過轉(zhuǎn)化詞匯的性質(zhì),融入具體的翻譯理念,從而實現(xiàn)整個翻譯活動效果的有效提升。
此外,語言關(guān)聯(lián)理論,不僅僅是一種翻譯方法,同時更重要的是一種思維內(nèi)涵的詮釋和溝通,因此想要實現(xiàn)該理論的準(zhǔn)確應(yīng)用,就必須對翻譯材料中所具備的價值理念和背后的文化內(nèi)涵進(jìn)行全面的融入。當(dāng)然,在對茶葉名稱英語翻譯活動開展過程中,必須要對其中所涉及到的文化價值進(jìn)行全面明確。
最后,在應(yīng)用語用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行翻譯時,必須做到以下兩點:首先,語言交流活動實現(xiàn)理想效果,其本質(zhì)在于交流的雙方能夠互相、準(zhǔn)確的認(rèn)知。也就是說,語言交流這不僅僅是一種表面的形式,更重要的是,了解其中背后所具備的文化內(nèi)涵。而另一方面,在進(jìn)行茶葉名稱英語翻譯活動時,要結(jié)合其中所形成的一系列內(nèi)涵,廣泛的名詞術(shù)語,不能對其盲目、機械的翻譯,要靈活的應(yīng)用翻譯方法和語言對照理論。
在英語交流活動與整個社會交往深入融合的同時,也要充分認(rèn)識到語言與整個文化體系之間有著密不可分的關(guān)聯(lián)機制。隨著當(dāng)前多元文化發(fā)展不斷成熟,如今在開展茶葉名稱英譯活動時,要對其中所具備的文化內(nèi)涵進(jìn)行有效融入,茶葉名稱作為當(dāng)前整個茶葉產(chǎn)業(yè)體系發(fā)展過程中的重要要素,完善的名稱翻譯思路,不僅是我們了解具體文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)。同時,也是實現(xiàn)整個茶葉產(chǎn)業(yè)科學(xué)化發(fā)展的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,而想要實現(xiàn),茶葉名稱翻譯工作的有效開展,就必須結(jié)合語言上的差異,通過有效解決其具體差異問題,從而實現(xiàn)茶文化傳播和發(fā)展的有效推動力。
當(dāng)然,對于當(dāng)前英語茶葉名稱翻譯活動開展來說,創(chuàng)新翻譯思路,選擇合適準(zhǔn)確的翻譯策略極為必要,通過對茶葉名稱英語中的應(yīng)用關(guān)聯(lián)要求分析,我們可以看到想要實現(xiàn)最佳的翻譯效果就必須將翻譯活動與整個名稱的漢語內(nèi)涵進(jìn)行聯(lián)系,不管是直接的翻譯,還是按照意思進(jìn)行翻譯,實際上都需要融入具體的應(yīng)用環(huán)境來翻譯,因此,在茶葉英語名稱翻譯開展時,要靈活選擇翻譯方法和內(nèi)容,同時將創(chuàng)新翻譯思路。
不僅如此,當(dāng)前在英語茶葉名稱翻譯進(jìn)行時,還要注重將應(yīng)用環(huán)境與其相結(jié)合。實際上,英語茶葉名稱翻譯不僅是一種語言的轉(zhuǎn)化,更是一種對環(huán)境要素的融合,而其中所具有的語言內(nèi)涵,實際上,恰恰就是茶文化內(nèi)涵理念的具體融入和認(rèn)知。在多元文化發(fā)展不斷充實的今天,開展茶葉名稱翻譯活動的價值就更為必要,而想要實現(xiàn)最佳翻譯效果,就需要查閱茶葉文化內(nèi)涵和翻譯活動相結(jié)合,通過融入相應(yīng)理念,從而創(chuàng)新整個翻譯活動開展的效果。
當(dāng)然在整個英語茶葉名稱翻譯活動開展時,其翻譯的目的、連貫性和語用關(guān)聯(lián)理論原則都是整個翻譯活動實現(xiàn)理想效果的基礎(chǔ)。所以,選擇最佳的翻譯方法,就是基于對中國傳統(tǒng)茶文化的準(zhǔn)確認(rèn)知,通過將翻譯目的與整個翻譯活動相結(jié)合,創(chuàng)新翻譯方法,從而實現(xiàn)理想的翻譯效果。當(dāng)然,我們還要認(rèn)識到我國有著幾千年發(fā)展的茶文化體系,而傳統(tǒng)的茶文化與現(xiàn)代的茶葉科學(xué)相比,其有著極大的特點和不同,因此,在進(jìn)行茶葉名稱翻譯活動時,不僅僅要注重按英語或者漢語意思來翻譯,還要注重其翻譯背景的靈活性和內(nèi)涵性,通過對茶葉名稱在形成過程和背景進(jìn)行全面的分析認(rèn)知,從而實現(xiàn)其準(zhǔn)確的精準(zhǔn)表達(dá)。
對于整個產(chǎn)業(yè)名稱翻譯活動而言,其在翻譯前后,最大的問題在于文化意識差距較大。因此,可以說英語茶葉名稱是基于跨文化交流與跨環(huán)境中所產(chǎn)生的翻譯活動,所以,通過將民族文化和具體的語言特點進(jìn)行融入,從而能夠?qū)崿F(xiàn)對傳統(tǒng)茶文化理念的準(zhǔn)確表達(dá)和有效詮釋。因此,在開展該翻譯活動時,必須盡可能地將文化理念予以融入,通過選擇合適的翻譯方法,從而實現(xiàn),整個翻譯活動的有效開展。
[1]劉莉瓊.從茶文化背景下看茶葉名稱英譯的語用關(guān)聯(lián)[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2013,(2):118-123.
[2]司彩玲.淺析口頭交際中的明示與語境效果的獲得[J].語文建設(shè), 2013(18):179-182.
[3]方開羅.從關(guān)聯(lián)理論角度看語境在翻譯中的作用[J].中國科技翻譯,2014(6):223-228.
[4]邱明華.從關(guān)聯(lián)理論看書面語篇中的語境選擇[J].修辭學(xué)習(xí),2014 (11):156-159.
[5]朱逢春.基于關(guān)聯(lián)理論的英文商務(wù)召回聲明語境研究[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(19):105-108.
左 毅(1977-),女,廣西柳州人,碩士,講師,研究方向:高職英語教學(xué)、英語課程改革、教育技術(shù)。