孫 琳,黃凌宇
(大連民族大學外國語學院,遼寧大連 116600)
話語分析在茶名外宣翻譯中的應用
孫 琳,黃凌宇
(大連民族大學外國語學院,遼寧大連 116600)
在經(jīng)濟全球化、社會信息化的背景下,茶葉貿(mào)易的繁榮發(fā)展,與茶葉經(jīng)濟相關(guān)的茶名翻譯也成為了社會熱點問題。基于話語分析角度的茶名外宣翻譯,能夠為消費者提供更加準確的翻譯信息,激發(fā)消費者購買欲望,促進茶葉貿(mào)易的成功。因此翻譯者應該在充分掌握茶文化內(nèi)涵的前提下,合理運用話語分析翻譯對策,對茶葉外宣資料進行科學翻譯,最終達到真正的翻譯目的。本文對此進行具體分析,希望能夠為相關(guān)的翻譯者提供一些建議和參考。
話語分析;茶名翻譯;應用
茶名外宣翻譯,是我國茶葉對外貿(mào)易過程中不可缺少的一個環(huán)節(jié),為了能夠激發(fā)消費者的消費欲望,合理進行茶名翻譯是非常必要的,基于話語分析視角下的茶名外宣翻譯,能夠為我國茶葉企業(yè)提供更多的營銷方向,取得更多的交易機會,以達到提高企業(yè)經(jīng)濟效益的目的。
用話語分析的方法將交流使用的語言通過正確的語法進行分析,然后形成一種高級別的語高學分析。它可以把語高中所描述的對象形象化,然后與真實世界的參照物相對比,并找到二者之間的關(guān)聯(lián)。找到二者所具有的細節(jié)關(guān)系以后,用這些細微的變化形成一種特殊的語境,并通過正確的語言來描述初始場景,并與真實環(huán)境相融合,產(chǎn)生一種全新的語境效果。
作為研究語高學的一個重要的學術(shù)方法,話語分析不同于其他學術(shù)的分析理論辦法,這種分析方法在實際生活中具有更好的應用效果。由于存在一些比較明顯的特征,因此,對于現(xiàn)實生活中的問題可以及時給出一定的線索,方便人們及時找到問題的根本緣由。利用語高學分析方法,可以有效地推斷出語境的本質(zhì)。在一個特定的語言環(huán)境當中,擁有固定的語言結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu),通過對于高密度的判斷,讓人們可以分析出所要表述的真正含義。利用語境可以判斷出事實的真相,因此在判斷之前,首先要創(chuàng)造一個語境,才能完成推理過程,也才能根據(jù)語境找到問題的根本。利用話語分析方法,可以及時、準確地找出問題的原因,并結(jié)合當時的語言環(huán)境,作為判斷預告的依據(jù)。在推理的過程中會出現(xiàn)眾多問題,首先,語高所處的環(huán)境有關(guān)于說話人的社會背景、文化習慣、宗教信仰等等;其次,想要利用話語分析方法對一個語高進行推理,要保證推理的合理性和準確性,才能完整地表達說話人想要闡明的意圖或期望,還有要注重語境的環(huán)境,由于相同的話語在不同的環(huán)境中所表達的意義和內(nèi)容會產(chǎn)生分歧,因此需要在特定的場合中對話語進行分解和分析;最后,還要注重話語的細分部分,要保證在語言環(huán)境中可以對每一個詞語的使用詳細分析。
綜上所述,在翻譯作品之前要做好充足的準備,首先要了解作者想要通過作品表明的意圖,然后按照特定的語言環(huán)境對作品進行分析,并按照原作者的思路建立特定的語言環(huán)境。根據(jù)作品所表露出的文化特點、社會背景以及與其有關(guān)的歷史內(nèi)容完成翻譯過程,可以有效地提高翻譯的準確性,也可以避免在對語高分析時因?qū)W術(shù)不足而產(chǎn)生的翻譯企業(yè)的現(xiàn)象發(fā)生。翻譯時還需要結(jié)合大量的與翻譯有關(guān)的語境背景,才能彌補由于個人學術(shù)原因而出現(xiàn)的翻譯內(nèi)容不完整和不準確的現(xiàn)象。需要特別注意是,翻譯時要注重語高的特色,按照作者想要表達的文化背景和生活習慣,完成翻譯過程,才能得到完整的、實用的茶名外宣作品。
品茶員按照茶葉的種類,完成專業(yè)的品茶過程以后,會根據(jù)語高進行評判,專業(yè)的名稱被稱為“茶之語”。由于專業(yè)技術(shù)人員需要對術(shù)語有充分的掌握,并明白其真正含義,因此,技術(shù)人員在使用這些語言時,必須做到語言使用的準確,還需要及時地傳達個人的情感。恰當?shù)厥褂脤I(yè)術(shù)語是語高傳遞重要信息的過程,交流的過程看似處于非正常的狀態(tài),但是想要成為優(yōu)秀的翻譯員,就必須以一個優(yōu)秀的品茶員的身份進行學習,只有有針對性的學習完整的語高含義,才能通過翻譯的終極考驗。了解品茶的方法和細節(jié)以后,就要結(jié)合茶所具有的特定語境,來完成語高的翻譯過程。由于在實際生活中,茶具有特殊的細節(jié)和定義,翻譯者需要對整個環(huán)境有準確的判斷,并按照茶葉的背景,以及與茶葉產(chǎn)地民俗和當?shù)刈诮绦叛鲇嘘P(guān)的一切知識進行了解,才能讓翻譯內(nèi)容更具有特點,也才能保證翻譯內(nèi)容更加完整、真實。
茶葉的專業(yè)術(shù)語是品茶員需要掌握的基本表達方法,作為對茶葉品質(zhì)進行描述的一種特殊詞匯,術(shù)語在專業(yè)評茶員進行交流的過程中具有重要的意義,恰當、準確地表明茶的真正品質(zhì),可以有效避免翻譯員之間交流時會產(chǎn)生誤會的情況。這種交流方式也只有品茶員能夠接受,而為了得到專業(yè)領(lǐng)域人士的認可,品茶員就不得不學習這些術(shù)語的表述方法。在讀懂與茶語有關(guān)的內(nèi)容以后,才能完成品茶的整個過程,也才能利用語高了解原文所表述的真正意境。
利用話語分析方法可以將茶術(shù)語更靈活地進行翻譯。翻譯者需要具有較高的翻譯能力和翻譯水準,同時還要對茶文化有全面的認識和了解。只有保證翻譯者有足夠的傳統(tǒng)知識文化的認知,才能完成高難度的翻譯要求。翻譯者在對不同的茶術(shù)語進行翻譯的過程中,為了盡可能地把內(nèi)容翻譯得更加完整,也為了保證翻譯的文章更具有邏輯性和連貫性,需要在翻譯的過程中運用簡單的語言將原文的思路表述清楚,并按照文化習慣和文化環(huán)境將原文的含義正確的表明。翻譯內(nèi)容的不同使得對翻譯者的要求也有所提高,因此翻譯者需要不斷調(diào)整翻譯的思路和技巧,讓翻譯的內(nèi)容可以更清楚的講述每一種茶葉的品質(zhì)。例如:讀者通過閱讀翻譯以后的茶術(shù)語,可以在第一時間內(nèi)對茶葉的產(chǎn)地、工藝以及品質(zhì)有詳細的了解,并可以按照自身的喜好選擇不同品種的茶葉。由于根據(jù)翻譯內(nèi)容了解了當?shù)厝说纳盍曀缀臀幕尘?,因此,翻譯也可以有效地提高消費者的購買欲望。在進行茶葉術(shù)語的翻譯過程中,可以將不同的翻譯場景與文章的翻譯內(nèi)容相結(jié)合,在具體的環(huán)境中表達正確的茶葉術(shù)語的含義,才能讓翻譯以后的文章顯得更有邏輯性,更能被普通人所接受。由于茶葉術(shù)語具有較高的水準,因此,只有利用專業(yè)的話語分析,才能將復雜的語言環(huán)境轉(zhuǎn)化成簡單的語言表述方法。語言翻譯學家既需要利用傳統(tǒng)的研究方法完成翻譯過程,又不能趨于傳統(tǒng)的翻譯形式將原文的內(nèi)容通俗地進行翻譯,只有確保將不同的翻譯按照重點進行劃分,才能將茶葉術(shù)語有類別的進行翻譯。翻譯者在翻譯時可以以自身感受為主,將不同語高之間的復雜關(guān)系,按照宏觀的角度去思量,并利用微觀的視角,確保翻譯的內(nèi)容更具目的性,也可以在翻譯過程中展現(xiàn)一定的文化背景和藝術(shù)價值。為了能夠?qū)φw的原文有完整的判斷,要恰當?shù)氖褂迷~語和翻譯方法,這也是考驗一位翻譯者是否具有翻譯能力的基礎(chǔ)。為了盡可能地讓茶葉的屬性以及與茶葉有關(guān)的品質(zhì)充分地在文章中表述,翻譯者需要不斷學習與茶葉術(shù)語有關(guān)的知識,才能按照需求完成文章的翻譯過程。
根據(jù)以上內(nèi)容的介紹,我們大體了解到翻譯者可以在適當?shù)沫h(huán)境中采用相應的策略,確保按照原文的意圖完成翻譯過程。成功的翻譯者之所以被讀者所認可,是因為其除了讓翻譯更具有一定的實質(zhì)意義外,還讓翻譯的文章處于一定的語境當中,帶給讀者全新的體驗和感受。只有保證譯者恰當?shù)乩斫庠髡呦胍磉_的意圖,才能按照茶葉名稱以及屬來完成整個翻譯過程。翻譯時既要避免出現(xiàn)理論知識混淆的情況,又要讓翻譯的內(nèi)容更加完整,翻譯者就需要不斷的閱讀來了解原文的真實意圖,才能脫離傳統(tǒng)的翻譯理論的束縛,讓翻譯的結(jié)果可以突出茶葉術(shù)語的翻譯重點。
茶葉術(shù)語本身并不具有一定的邏輯性,所以翻譯時需要保障對原文內(nèi)容簡潔清楚的進行介紹的同時,可以按照茶葉的分類,來對不同的茶葉進行介紹,按照發(fā)酵與不發(fā)酵茶之間的關(guān)系和區(qū)別完成翻譯過程。
話語分析方法在實際的應用中具有良好的推廣效果,也可以有效地保證翻譯的內(nèi)容可以被讀者所接受,因此,利用這種方法完成茶葉術(shù)語的翻譯,有效地降低了翻譯的難度,讓翻譯的內(nèi)容更加簡明扼要,并可以降低翻譯成本的同時,確保翻譯以后的文章可以達到一定的宣傳效果。目前在翻譯界出現(xiàn)了眾多流派,許多翻譯者按照自身對茶文化的理解和觀點,完成了翻譯過程,造成了翻譯的側(cè)重點出現(xiàn)多樣化的狀態(tài)。為了盡可能的展露自身在學派中的理解和認識,翻譯的內(nèi)容較為狹隘,不能完全尊重原作者思想的同時,也讓翻譯的內(nèi)容出現(xiàn)殘缺的情況。從宏觀方向來看,每個學派雖然都有獨立的翻譯方法和翻譯技巧,但整體翻譯內(nèi)容卻可以緊密地聯(lián)系在一起,以茶葉術(shù)語翻譯的基本原則為基礎(chǔ),讓彼此建立完整的聯(lián)系,才能確保茶葉術(shù)語的翻譯內(nèi)容可以更加清晰地表露茶文化的重要特點,也可以讓茶文化得到進一步的推廣。利用話語分析方法可以有效地解決在翻譯過程中遇到的多種問題,讓大家在閱讀的過程中可以了解到茶葉術(shù)語在被翻譯以后的真正含義。翻譯者不可以低估茶葉術(shù)語的專業(yè)性,只有以謙虛的態(tài)度和積極的學習精神,完成術(shù)語的學習和翻譯過程,才能在不斷學習的過程中了解自身翻譯能力的不足。為了確保翻譯的內(nèi)容可以在茶葉外宣過程中起到重要的宣傳作用,翻譯者需要不斷提高自身的語高掌握能力,在全面準確地概括原文內(nèi)容的同時,可以從專業(yè)的翻譯角度讓話語分析方法起到?jīng)Q定性的作用。
本文對茶名外宣翻譯的相關(guān)對策進行了分析,以話語分析為視角。希望本文的研究分析,能夠相關(guān)的翻譯者提供一些建議和參考,并推動我國茶葉經(jīng)濟的繁榮發(fā)展。
[1]張麗娟.采茶戲運用在健美操訓練中的理論探討 [J].福建茶葉,2016(11):279-280.
[2]蘇瑩.以茶為美,發(fā)展特色——淺析信陽茶文化節(jié)外宣的話語分析[J].福建茶葉,2016(9):399.
[3]徐剛.多元文化語境下的華裔美國文學話語流變研究[D].吉林大學,2016.
[4]蘆燕.以“采茶健美操”為例探究現(xiàn)代化體育教學模式的新思路[J].福建茶葉,2016(5):243-244.
[5]趙俊卿,李超.言語行為理論視角下的茶藝解說話語分析[J].福建茶葉,2016(2):101-102.
[6]朱永生.話語分析五十年:回顧與展望[J].外國語(上海外國語大學學報),2013(3):12-14.
孫 琳(1973-),女,遼寧大連人,碩士研究生,副教授,研究方向:應用語言學、翻譯。