邢思
(四川天一學(xué)院人文與藝術(shù)系,四川綿竹 618200)
英譯茶葉名稱的影響因素和策略
邢思
(四川天一學(xué)院人文與藝術(shù)系,四川綿竹 618200)
在經(jīng)濟(jì)全球化高速發(fā)展的今天,文化的交融成為當(dāng)今的主流,在我國的文化傳播過程當(dāng)中,茶文化是對外交流中必不可少的一個(gè)部分,在英譯茶葉名稱時(shí),由于各種各樣的原因使得翻譯存在一定的問題,如何找到這些問題并加以解決,促進(jìn)茶文化傳播是我們研究的重點(diǎn)。
英譯;茶葉名稱;文化差異;翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.1 審美和文化差異使得英譯茶葉名稱存在問題
在中國茶葉名稱當(dāng)中,有許多同龍字相關(guān),例如龍井茶、烏龍茶等等,因?yàn)樵谥袊?,歷朝歷代龍的圖案都同皇族息息相關(guān),真龍?zhí)熳釉诜饨ㄉ鐣?huì)是皇帝的稱謂,中國文化理念中,龍是權(quán)力的象征。而在英譯時(shí)通常直接翻譯為“dragon well”,而在西方文化當(dāng)中,無論是文學(xué)作品還是電影作品,龍的形象都同東方神貴的象征截然不同,故事當(dāng)中龍代表了惡魔,大多數(shù)英雄需要調(diào)整龍來表現(xiàn)自身的勇敢和英雄氣概,人們認(rèn)為龍是邪惡事物的化身,龍所代表的含義是嚴(yán)厲而有警覺性的女人,兇暴的人,指的是大蛇。因此,如果單純的如此翻譯,則會(huì)使得西方人不能夠接受龍井茶,文化差異會(huì)帶來不良的反應(yīng)。
1.2 茶文化理解淺析,茶名稱本質(zhì)沒有深入理解
在日本,有一種茶名為玉露,英語翻譯為“Gyokuro”葉子所呈現(xiàn)的綠色是通過茶樹遮陰以提高葉綠素含量而形成的,是當(dāng)?shù)厝嗽诜N植茶葉的過程當(dāng)中人為地設(shè)施栽培出來的結(jié)果,中文翻譯名稱為玉露。在我國,玉露茶因其茶葉翠綠如玉而得名,工藝考究、原料細(xì)嫩,但都同是一種蒸青綠茶。日本的玉露和我國的玉露茶是栽培的方法不一樣,有人簡單地將我國的玉露茶同日本的玉露聯(lián)系起來翻譯,為“Chinese Gyokuro”,這種翻譯不僅不利于傳播我國茶文化,還使得玉露茶的本質(zhì)差異被掩蓋,使得西方讀者認(rèn)為兩種茶葉僅僅是產(chǎn)地不同而已,因此應(yīng)該根據(jù)玉露茶的本質(zhì)進(jìn)行翻譯,將其翻譯為“Jade-Green Tea”.
在我國語言體系中,尤其是茶文化體系中存在許多詞匯是意不同但音同形同,部分譯者很容易在翻譯過程中出現(xiàn)問題是因?yàn)樗麄儠?huì)背離茶葉原本的本意,不了解茶葉背后的文化內(nèi)容,不能將不同茶葉之間的差異準(zhǔn)確把握,也會(huì)對受眾造成影響,使得他們產(chǎn)生誤解。如果這一現(xiàn)象不被重視并糾正,會(huì)使得我國茶文化在全球茶文化中淡出,造成中外文化的交流困難重重,使得我國茶文化在海外市場的缺失,最終導(dǎo)致茶葉的外銷受到阻礙,更多的人不能夠?qū)⑽覈牟栉幕M(jìn)行深刻理解和接受。以我國的工夫茶和功夫茶兩個(gè)概念為例,二者的含義和發(fā)音大不相同,僅僅是發(fā)音相同,工夫茶原意是制作精良的紅茶,工是力氣時(shí)間的意思,工夫紅茶專門指的是茶葉。功夫茶中,是功夫茶藝的簡稱,是一種泡飲方式,有一定的沏茶泡茶的學(xué)問,講究操作方法,泡茶方式極為高雅,是一種泡茶的技術(shù)方法功夫茶。并非一種具體的茶名稱。兩種茶存在著一定的區(qū)別,是兩種不同的概念,往往兩種茶會(huì)簡單的統(tǒng)一翻譯為“congou black tea”,這會(huì)混淆二者的概念,使人們不能夠準(zhǔn)確理解其中含義。
1.3 是否使用Tea來翻譯不含茶字的名稱
我國的茶文化源遠(yuǎn)流長,而許多品種的命名,例如大紅袍、碧螺春、信陽毛尖、黃山毛峰等,茶名本身并不帶有茶字,在國內(nèi),飲茶的消費(fèi)者由于具有文化底蘊(yùn)和文化認(rèn)同,加上自身了解一定的茶文化知識(shí),能夠?qū)@些茶名進(jìn)行很好地理解,然而這些名稱在英譯時(shí)如果沒有運(yùn)用tea,會(huì)使得許多不留心的消費(fèi)者選擇那些明眼便能辨別的產(chǎn)品,加之外國消費(fèi)者對我國茶葉品種及茶文化知之甚少,都會(huì)阻礙我國茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
以烏龍茶當(dāng)中"東方美人”這個(gè)品種為例,這個(gè)茶葉曾經(jīng)得到過英國女王的稱贊,因此得到賜名,翻譯為”O(jiān)riental Beauty”。為了起到良好的外宣效果,應(yīng)當(dāng)在名稱當(dāng)中加入tea來滿足國外消費(fèi)者的認(rèn)知習(xí)慣,使得消費(fèi)者直觀地看到茶葉的本質(zhì)屬性,使得更多的人知道它是以特殊的鮮葉原料制作的茶品。為了有利于促進(jìn)消費(fèi)者理解和選購,使得消費(fèi)者能夠直觀地感受到產(chǎn)品的屬性,應(yīng)當(dāng)避免誤譯漏譯,保留茶葉的讀音,采取音譯的形式。
2.1 使用生硬的翻譯技巧和方法,忽略中外文化差異
中華傳統(tǒng)茶文化的源遠(yuǎn)流長,在中外文化的交流融合的過程當(dāng)中,有許多翻譯方法的生搬硬套卻忽略了文化差異,茶名英譯不單單是簡單的中英詞匯轉(zhuǎn)換,更多的是應(yīng)當(dāng)?shù)玫奖焕斫獗蛔鹬?,每個(gè)名詞應(yīng)當(dāng)放在屬于自己的文化氛圍中才是文化的交流融合的方式,翻譯是交際的一種手段,因此應(yīng)當(dāng)掌握兩門語言的基礎(chǔ)上更多地熟悉兩國文化,才能夠更好地翻譯茶名稱。
2.2 既具備英語翻譯又具備茶知識(shí)的人才較少
在我國,開設(shè)英語專業(yè)和翻譯專業(yè)的綜合類院校數(shù)不勝數(shù),我國也有一部分院校開設(shè)茶學(xué)專業(yè),例如一些農(nóng)業(yè)大學(xué),湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)、華中農(nóng)業(yè)大學(xué)、安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)等等,然而具有兩種專業(yè)素養(yǎng)的人較少,特別是茶類翻譯的專業(yè)的翻譯人才十分稀缺。對于茶名英譯來講,具有英語基礎(chǔ)和茶知識(shí)并將二者結(jié)合是具有十分重要意義。盡管有些翻譯者具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),但往往翻譯出的茶名使得讀者不知所云,因?yàn)樗麄冎粡淖置娣g使得名稱的內(nèi)在含義無法表現(xiàn)出來。我國自古以來是茶文化大國,茶的分類有很多,國內(nèi)各地區(qū)的茶葉類型超過了700余種,面對如此龐大數(shù)量的茶葉品名,加上我國是茶的發(fā)源地,具有深厚的茶文化背景,翻譯者進(jìn)行翻譯時(shí)需要理解中國茶知識(shí),深入地掌握茶知識(shí),在具備過硬的翻譯功底的同時(shí),經(jīng)過精心琢磨反復(fù)推敲和仔細(xì)斟酌,翻譯出精準(zhǔn)的茶名。
2.3 缺少可供參考的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
在當(dāng)前的茶葉行業(yè)內(nèi),一些茶葉商標(biāo)名稱并未統(tǒng)一,對于茶葉翻譯名稱十分混亂,市面上所發(fā)行的相關(guān)翻譯字典當(dāng)中并不能找到與茶葉相關(guān)的翻譯術(shù)語,沒有可供翻譯參考的相對統(tǒng)一的術(shù)語。我國傳統(tǒng)文化博大精深,英文語言體系和漢語言體系有著截然不同的差異性,許多漢語詞語無法在英語詞語中尋求到對應(yīng)物。不同水準(zhǔn)的翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),往往會(huì)呈現(xiàn)錯(cuò)誤和不準(zhǔn)確,會(huì)呈現(xiàn)出五花八門的譯本是因?yàn)檫@些翻譯者的翻譯風(fēng)格的不同、個(gè)人理解翻譯水平不同。這也都是影響我國傳統(tǒng)文化傳承的壁壘,在傳播過程中的缺損和扭曲了我國的茶文化,翻譯者通常不能夠辨別翻譯所使用的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯者所使用的翻譯方法、翻譯水平、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范的完善都是影響茶名英譯水平的因素,因此,為了保證茶名英譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和恰當(dāng)性,應(yīng)當(dāng)使用科學(xué)的翻譯方法,翻譯者應(yīng)當(dāng)提升自身的專業(yè)素養(yǎng),借鑒現(xiàn)有的權(quán)威翻譯,綜合考量翻譯過程中的各種因素。
3.1 運(yùn)用合理的翻譯原則進(jìn)行英譯茶葉名稱
將茶葉名稱進(jìn)行英譯,是一種中外文化的交流融合,不單單是中英詞匯轉(zhuǎn)換因此,在翻譯過程當(dāng)中遵循相應(yīng)的翻譯原則可以使得文化交流更加深入、準(zhǔn)確。為了使得茶葉背后的精髓文化被人回味,對于翻譯的每一個(gè)茶葉名稱應(yīng)當(dāng)進(jìn)行深入潤色,使得茶葉名稱的英譯通俗易懂、達(dá)到簡潔精煉。茶名翻譯中可以參考文學(xué)作品核心的傳神達(dá)意的翻譯策略,涉及地名、節(jié)氣、節(jié)日的茶葉名稱可以研究背后蘊(yùn)含豐富的民族傳統(tǒng)文化內(nèi)容,體現(xiàn)出中外文化差異,使得翻譯準(zhǔn)確化。茶葉的宣傳不僅僅是文化的交流,更多的時(shí)候是當(dāng)做商品在交換,由于中外消費(fèi)者對茶葉具有不同的美學(xué)理念和審美心理,具有不同的民族習(xí)俗和文化差異,因此在對茶葉名稱來進(jìn)行翻譯時(shí),可以把茶葉當(dāng)成一種產(chǎn)品,作為一種對外展示的商品進(jìn)行翻譯。為了把茶名信息準(zhǔn)確地表達(dá)出來進(jìn)行傳遞,我們應(yīng)當(dāng)考慮受眾的接受理解能力和其自身的文化體系,將受眾放在首位,通??梢詤⒖脊矘?biāo)識(shí)的原則進(jìn)行翻譯。為了方便其他國家的朋友在我國能夠更好的游玩、工作、生活和學(xué)習(xí),我們對一些相關(guān)公共場所進(jìn)行的翻譯是運(yùn)用信息公示的原則,在茶葉名稱英譯的過程運(yùn)用這種原則可以設(shè)身處地為他人著想。
3.2 運(yùn)用合理的翻譯方法進(jìn)行英譯茶葉名稱
英文翻譯的方法有許多種,例如約定俗成、音譯、意譯等方法,合理地運(yùn)用這些方法對茶葉進(jìn)行英譯,能夠使得更多外國友人了解中國茶葉。群眾經(jīng)長期的社會(huì)實(shí)踐所形成的習(xí)俗和對事物進(jìn)行的命名就是所謂的約定俗成。以紅茶為例,最初的命名不是“red tea”,而是“black tea”,這一命名方法也流傳并使用到現(xiàn)在,英國人所指的紅茶就會(huì)翻譯為“black tea”。武夷茶按其性質(zhì)應(yīng)歸為紅茶類,是因?yàn)闆_泡后紅湯紅葉,然而英國人稱其為“black tea”是源于武夷茶葉顏色為黑,17世紀(jì)福建武夷山產(chǎn)的武夷茶被英國人收購較多,因此這一英譯名稱就靠約定俗稱的方法使用到現(xiàn)在。從意譯法的角度來看,翻譯者通過變通翻譯手段,實(shí)現(xiàn)交際目的,在茶名翻譯過程中滿足認(rèn)知環(huán)境、民族心理、文化背景等產(chǎn)生的較大差異。再以紅茶為例,外國人稱之為“black tea”,是因?yàn)橥鈬说奈幕^念里關(guān)注暗紅偏黑的茶葉本身的顏色,而按照其本身的意思應(yīng)當(dāng)翻譯為“red tea”,因?yàn)橹袊说奈幕^念里紅茶以紅冠名,紅茶沖泡以后茶湯色澤赤紅光澤。由于中外文化的關(guān)注重點(diǎn)不同,因此進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注重刪減、增加和改寫,以滿足受眾的文化需求。從音譯的方法來講,通常在無法運(yùn)用直觀的語言表現(xiàn)出茶葉的特點(diǎn),無法通過文字簡單描述其內(nèi)在含義時(shí),通常采用直接音譯。中國茶文化博大精深,許多名稱隱含意義比較復(fù)雜,以大紅袍為例,很難運(yùn)用幾個(gè)簡單的詞語進(jìn)行英譯,因此,便采取音譯進(jìn)行翻譯。
3.3 翻譯者應(yīng)當(dāng)提高自身綜合素質(zhì)
翻譯者應(yīng)當(dāng)提升自身的綜合素質(zhì),在進(jìn)行茶名稱翻譯時(shí),借助權(quán)威翻譯術(shù)語庫確認(rèn)英譯的可行性,對所翻譯的茶名稱的茶葉進(jìn)行深入的了解和掌握,對相關(guān)的人名地名、形成的歷史典故進(jìn)行翻閱,對其所存在的文化內(nèi)涵進(jìn)行掌握,對所關(guān)聯(lián)的意義、來源、術(shù)語、原理等了然于胸。除了理解茶名中所蘊(yùn)含的文化,加強(qiáng)對東西方文化的研究,翻譯者還應(yīng)當(dāng)提升自身的翻譯水平,擴(kuò)展自身的知識(shí)范圍。為了促進(jìn)跨文化互動(dòng)的順利進(jìn)行和中西方交流的有序開展,在進(jìn)行翻譯時(shí),為了普通群眾的理解,翻譯者應(yīng)當(dāng)適應(yīng)理解難度,通過注釋說明澄清相關(guān)概念,使用他們樂于接受的方式傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。同時(shí),翻譯者應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確把握中西文化在語言表達(dá)等方面的不同,對兩種語系都能夠準(zhǔn)確把握。
中華優(yōu)秀的茶文化源遠(yuǎn)流長,是我國精神文明的瑰寶,為了促進(jìn)茶文化的交流以及茶經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我們應(yīng)當(dāng)促進(jìn)茶名英譯發(fā)展的統(tǒng)一和規(guī)范化,運(yùn)用我們的民族特色和文化底蘊(yùn)擔(dān)負(fù)著信息傳播文化交流的重任,使得茶文化傳向世界各地。
[1]楊倩.中國茶葉博物館茶名的英譯探討[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào):綜合版, 2014(4):80-81.
[2]張竹莉.淺析茶葉名稱英譯中的語用關(guān)聯(lián)[J].新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(1):100-102.
邢 思(1986-),女,湖北宜昌人,碩士,講師,研究方向:大學(xué)英語、英語聽說、旅游英語、酒店英語、烹飪英語等。