趙朝
(呼和浩特職業(yè)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特 010070)
功能翻譯理論視閾下茶學(xué)科技論文摘要的英譯策略探究
趙朝
(呼和浩特職業(yè)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特 010070)
本文首先對(duì)功能翻譯理論及其原則進(jìn)行了簡(jiǎn)要說明,并就當(dāng)前茶學(xué)科技論文摘要的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行了具體分析,最后在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的英譯策略,希望能夠?qū)Σ鑼W(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流有所幫助。功能翻譯理論視閾下的翻譯原則主要包括目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則。當(dāng)前茶學(xué)科技論文摘要的英譯問題包括三點(diǎn):專業(yè)術(shù)語存在不統(tǒng)一等問題;語法漏洞百出,譯出語可讀性低;譯文不符合英語表達(dá)習(xí)慣。功能翻譯理論視閾下茶學(xué)科技論文摘要的英譯策略主要在于:直譯為主,意譯為輔;遵照目的語表達(dá)習(xí)慣,多使用被動(dòng)句;確保語法正確、術(shù)語統(tǒng)一。
功能翻譯理論;茶學(xué)科技論文;摘要;英譯策略
茶學(xué)科技論文主要是關(guān)于茶葉種植與生產(chǎn)、茶葉食品科學(xué)、茶葉生物化學(xué)、茶葉機(jī)械等內(nèi)容的科技論文。近年來,許多高校開設(shè)了茶學(xué)專業(yè),部分院校要求茶學(xué)專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)前必須完成一篇不少于8000字的茶學(xué)論文,并要求學(xué)生將論文標(biāo)題和摘要內(nèi)容翻譯成英語。除此之外,社會(huì)上的茶學(xué)研究者也在進(jìn)行著茶學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)研究,這些研究在近年來的科研成果和學(xué)術(shù)論文報(bào)告中也有所體現(xiàn)。功能翻譯理論是現(xiàn)代較為實(shí)用的翻譯準(zhǔn)則,將其應(yīng)用到茶學(xué)科技論文摘要的翻譯中,可以改進(jìn)當(dāng)前譯文存在的不足,進(jìn)而促進(jìn)茶學(xué)領(lǐng)域的交流。
1.1 功能翻譯理論概述
上世紀(jì)七十年代,以Hans Vermeer為代表的德國(guó)學(xué)者提出了功能翻譯理論。該理論認(rèn)為,翻譯行為本身是基于一定的目的而存在的,譯者在翻譯過程中應(yīng)該綜合考慮客戶和讀者的要求。由于語言文化和思維習(xí)慣的差異,讀者在閱讀非母語文字信息時(shí)會(huì)在一定程度上與原作者的寫作目的偏離。很顯然,功能翻譯理論不同于傳統(tǒng)“字對(duì)字翻譯”、“形式對(duì)等”等翻譯原則,該理論事實(shí)上有著更大的應(yīng)用范疇,同時(shí)也能夠收到更好的翻譯效果。自功能翻譯理論的觀點(diǎn)被提出之后,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)其展開了研究和豐富,并逐漸形成了較為系統(tǒng)的翻譯框架體系。功能翻譯理論主要包括兩大觀點(diǎn),分別為翻譯目的論和翻譯行為理論。
首先,翻譯目的論認(rèn)為“翻譯過程是以某種目的作為前提的”、“翻譯策略受到翻譯目的左右”以及“譯文應(yīng)該最大限度地滿足翻譯要求,而不是一味地追求等值”。翻譯目的論要求譯者根據(jù)翻譯目的選擇最佳翻譯策略,比如在翻譯茶學(xué)科技論文時(shí)應(yīng)該采取“直譯為主、意譯為輔”的策略,而這主要是茶學(xué)科技論文本身的特點(diǎn)和讀者閱讀需要所決定的。其次,翻譯行為理論將“翻譯”本身視作一種跨文化交際的、人際互動(dòng)的、基于一定目的行為,這也就表示譯者在翻譯過程中應(yīng)該考慮各種可能影響翻譯行為的因素,并在此基礎(chǔ)上采取相應(yīng)的翻譯策略。
1.2 功能翻譯理論視閾下的翻譯原則
從功能翻譯理論出發(fā),我們可以將翻譯原則分為三大類,分別為目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則。其一,“目的原則”是譯者在翻譯過程中需要遵守的首要原則,該原則要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該以“翻譯目的”為前提進(jìn)行翻譯,其中翻譯目的主要指代“譯文交際目的”。很顯然,這與傳統(tǒng)意義上的形式對(duì)等原則是不同的,而事實(shí)證明目的原則的實(shí)用性更高。因而,譯者在翻譯工作開始之前就應(yīng)該明確翻譯目的,而不應(yīng)該盲目進(jìn)行翻譯。比如說,科技論文的閱讀對(duì)象主要是科研工作者和相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者,因而科技論文的翻譯也應(yīng)該力求客觀準(zhǔn)確,這樣才能夠使譯文更具有說服力。其二,“忠實(shí)原則”表示,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該按照原文進(jìn)行翻譯,應(yīng)該使譯文忠實(shí)于原文,而不應(yīng)該自由發(fā)揮或者加入自己的主觀看法。不根據(jù)實(shí)際需要對(duì)原文進(jìn)行的刪減,在某種程度上會(huì)導(dǎo)致原文語義層面的不完整,這種情況也應(yīng)該被視作“不忠實(shí)于原文”的一種表現(xiàn)。就茶學(xué)科技論文來看,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該盡量客觀準(zhǔn)確,確保原文內(nèi)容的完整性。其三,“連貫原則”同樣也很重要。連貫原則就是要求譯文語句應(yīng)該通順嚴(yán)謹(jǐn),增強(qiáng)譯文的可讀性?!罢Z句雜糅”、“指代不明”、“成分缺失”等都會(huì)導(dǎo)致譯文出現(xiàn)不連貫的問題,并最終影響到讀者對(duì)原文閱讀的興趣。
就目前而言,茶學(xué)科技論文摘要的譯文質(zhì)量偏低,值得譯者加以改進(jìn)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)顯示,當(dāng)前茶學(xué)科技論文摘要的翻譯問題主要包括以下三點(diǎn):
2.1 專業(yè)術(shù)語存在不統(tǒng)一的問題
很多論文作者在將茶學(xué)論文的摘要翻譯成英文時(shí)往往會(huì)不關(guān)心專業(yè)術(shù)語是否統(tǒng)一。他們往往傾向于利用網(wǎng)絡(luò)軟件進(jìn)行翻譯,然后按照語法規(guī)則隨意改動(dòng)下句子結(jié)構(gòu),就覺得“大功告成”了。事實(shí)上,這種翻譯方法對(duì)讀者而言是十分不負(fù)責(zé)的。我們知道,在將漢語翻譯成英語時(shí),很多詞匯或者短語都可以有多種對(duì)應(yīng)形式。比如說,兒茶素被論文作者翻譯成了“catechin”和“catechuic acid”兩種形式。其中,前者更為常見,后者雖然可以用來指代兒茶素,但通常更傾向于表示“兒茶酸”。如果將二者等同,并不時(shí)按照自己的主觀喜好進(jìn)行切換使用,很容易導(dǎo)致論文出現(xiàn)“指代不明”的問題,并在很大程度上影響到讀者對(duì)文章的理解。
2.2 語法漏洞百出,譯出語可讀性低
與漢語一樣,英語語句的編排同樣遵循著語法的規(guī)律。一些論文作者由于自身的英語基礎(chǔ)較為薄弱,他們?cè)诜g茶學(xué)科技論文摘要部分時(shí)往往存在語法漏洞。從近年來的茶學(xué)科技論文中,我們不難發(fā)現(xiàn)這些語法漏洞主要包括“主謂賓等成分缺失”、“詞性弄混”、“謂語動(dòng)詞使用不當(dāng)”、“介詞搭配不當(dāng)”、“定語從句”等,如果不注意這些問題,那么外國(guó)讀者在閱讀茶學(xué)論文摘要譯文之后就會(huì)失去繼續(xù)閱讀和了解整篇文章的興趣。由于漢語思維的影響,很多人不太理解英語句子的結(jié)構(gòu)。當(dāng)需要使用從句進(jìn)行翻譯時(shí),很多人往往不會(huì)根據(jù)先行詞選定從句的引導(dǎo)詞。比如說,“where”通常引導(dǎo)“地點(diǎn)”,引導(dǎo)地點(diǎn)狀語從句,這時(shí)where可以視作“in the place which”;當(dāng)然,where也可以用在定語從句中,等同于“in which”或“on which”。很多譯者未根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行判斷使用,導(dǎo)致翻譯出來的從句缺少可讀性。
2.3 譯文不符合英語表達(dá)習(xí)慣
漢語和英語在表達(dá)習(xí)慣上有著很大的不同。漢語傾向于使用簡(jiǎn)短句、主動(dòng)句、省略句進(jìn)行表達(dá);而英語則傾向于使用長(zhǎng)難句、復(fù)雜句、被動(dòng)句進(jìn)行表達(dá)。有時(shí),一些茶學(xué)論文摘要的譯文在語法和詞匯選取上都沒有問題,但是閱讀起來卻總讓人感覺“差了火候”,而“譯文不符合英語表達(dá)習(xí)慣”的問題往往是該現(xiàn)象背后的主要原因。比如說,“以假單胞菌為研究對(duì)象,考察茶多酚的抑菌作用及其抑菌機(jī)理”這一句是主動(dòng)句,一些作者就可能將其翻譯成“Study the action mechanism and antimicrobial effect of tea polyphenols against the pseudomonad”,但是,仔細(xì)閱讀就會(huì)發(fā)現(xiàn)句子中沒有主語,導(dǎo)致成分缺失。有些作者決定補(bǔ)全主語成分,于是在句子最前面加上“We”(我們),但是整個(gè)句子也因此顯得較為主觀,缺少可信度。
功能翻譯理論近年來在許多翻譯領(lǐng)域得到了實(shí)踐,并取得了不錯(cuò)的效果。將其應(yīng)用到茶學(xué)科技論文摘要的翻譯工作中,也將促進(jìn)茶學(xué)科技論文摘要譯文的完善。針對(duì)上述指出的翻譯問題,本文提出以下三點(diǎn)翻譯策略:
3.1 直譯為主,意譯為輔
由于茶學(xué)科技論文主要是針對(duì)茶學(xué)領(lǐng)域的科研成果的客觀說明,所以語句都呈現(xiàn)出客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。譯者在翻譯摘要部分時(shí)也盡量要采用直譯法進(jìn)行翻譯,這樣才能夠確保譯文內(nèi)容在最大程度上與原文保持一致?!爸弊g”并非要求譯文與原文在形式上對(duì)等,而是要求譯文的內(nèi)容不偏離原文。當(dāng)然,如果碰到一些文化類術(shù)語,這就需要作者根據(jù)實(shí)際情況考慮是否采用意譯法??偟膩碇v,為了使譯文與原文在最大程度上靠近,我們有必要采用“直譯為主,意譯為輔”的方法。
3.2 遵照目的語表達(dá)習(xí)慣,多使用被動(dòng)句
本文的研究對(duì)象是茶學(xué)科技論文摘要部分的翻譯,因而漢語是源語,英語是目的語。在翻譯時(shí),我們應(yīng)該遵循英語的表達(dá)習(xí)慣。由于茶學(xué)科技論文主要是客觀陳述,所以我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)該盡量采用被動(dòng)句。原因在于,被動(dòng)句不摻雜作者的主觀看法,可以使句子內(nèi)容讀上去顯得更為客觀。比如上文探討的“以假單胞菌為研究對(duì)象,考察茶多酚的抑菌作用及其抑菌機(jī)理”這句話,我們就可以按照被動(dòng)句的表達(dá)方式將其翻譯出來,即“The action mechanism and antimicrobial effect of tea polyphenols against the pseudomonad were studied”。
3.3 確保語法正確、術(shù)語統(tǒng)一
詞匯和語法是構(gòu)成句子的要素,如果詞匯和語法存在問題,那么句子的可讀性就可想而知。在翻譯茶學(xué)科技論文摘要部分時(shí),我們應(yīng)該注意統(tǒng)一術(shù)語,確保譯文中的術(shù)語不會(huì)出現(xiàn)“一對(duì)多”、“多對(duì)一”等問題。同時(shí),我們還應(yīng)該對(duì)譯文的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,看看譯文中是否存在“成分欠缺”等語法問題。翻譯完成后,我們還有必要從詞匯和語法層面對(duì)譯文進(jìn)行檢查,使譯文臻于完美。
[1]張春芳.功能翻譯理論視閾下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究[D].上海外國(guó)語大學(xué),2012.
[2]楊寧.功能翻譯理論視野下的科技論文摘要英譯研究[D].西北農(nóng)林科技大學(xué),2010.
[3]朱姍姍.基于功能翻譯理論的科技論文摘要英譯例析[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(7):67-70.
[4]李文婧.基于德國(guó)功能派翻譯理論看科技論文摘要的英譯[J].安徽文學(xué)月刊,2012(10):105-106.
[5]楊寧,陳少康.功能翻譯理論視角下的漢語科技論文摘要英譯[J].中國(guó)科技信息,2010(6):228-231.
趙 朝(1978-),女,內(nèi)蒙古呼和浩特人,碩士研究生,副教授,研究方向:英語語言學(xué)、二語習(xí)得、翻譯。