趙素娟,智文靜,朱 琪
(石家莊郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊 050021)
從中西文化差異看茶文化翻譯的缺失
趙素娟,智文靜,朱 琪
(石家莊郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊 050021)
在英漢互譯過(guò)程中,文化差異對(duì)翻譯的影響絕對(duì)不容忽視,并且是影響翻譯效果的重要因素。文化差異在英漢互譯過(guò)程中,會(huì)由于跨文化理念的失落或者扭曲導(dǎo)致翻譯效果下降,而要實(shí)現(xiàn)較高的翻譯效果,就必須在文化差異背景下,掌握雙重語(yǔ)境能力,并做到隨時(shí)切換。基于中西文化存在的較大差異,茶文化在翻譯過(guò)程中,不可避免地會(huì)出現(xiàn)翻譯缺失,而缺失的內(nèi)容,無(wú)論是文字字面意思層面的,還是茶文化內(nèi)涵層面的,對(duì)于茶文化的傳播都是不利的。本文嘗試從理論層面,基于中西文化存在的客觀(guān)差異,對(duì)茶文化翻譯的缺失進(jìn)行簡(jiǎn)單分析,并提出幾點(diǎn)針對(duì)性的改進(jìn)策略,希望對(duì)相關(guān)的茶文化翻譯工作者有所啟示。
中西文化差異;茶文化;翻譯
人類(lèi)使用的語(yǔ)言,雖然有很多共性,尤其是生活地域距離較近的民族所使用的語(yǔ)言,但客觀(guān)來(lái)看,不同民族、不同國(guó)家所使用的語(yǔ)言,其反映出的更多的是民族的個(gè)性。每一種語(yǔ)言,都根植于使用這種語(yǔ)言的民族的文化當(dāng)中,其語(yǔ)法特征、描述方式都深刻地反映出一個(gè)民族的文化個(gè)性。中西方語(yǔ)言的差異,也正是由于中西方不同的地域和文化造成的,這一差異,于無(wú)形之中給茶文化翻譯帶來(lái)了較大的難度。在不同的語(yǔ)言習(xí)慣下,茶文化翻譯需要克服多種困難,包括譯文語(yǔ)法的適用性、譯文表述方式的契合性、譯文概念表達(dá)的準(zhǔn)確性以及譯文文化內(nèi)涵的傳達(dá)性等等。因此,在當(dāng)前茶產(chǎn)品走出國(guó)門(mén)、走向世界的背景下,從理論層面分析中西文化差異對(duì)茶文化翻譯的影響,有助于找到更加科學(xué)的茶文化翻譯策略,幫助中國(guó)茶葉產(chǎn)品、茶文化在世界范圍內(nèi)獲得更好的傳播效果。
中西文化的客觀(guān)差異,造成了中西方人在文化習(xí)慣表達(dá)、語(yǔ)言禁忌、概念表述等方面的不同,在這樣的差別下,茶文化翻譯工作必須遵循一定的客觀(guān)準(zhǔn)則,才能達(dá)到良好的翻譯效果。一方面,翻譯的最高境界,是達(dá)到譯文和原文在各個(gè)方面的全等,即完整傳達(dá)原文的意思,完整表述原文的語(yǔ)境,完整表現(xiàn)原文的內(nèi)涵,但從實(shí)踐情況來(lái)看,這樣的翻譯境界基本是難以達(dá)到的,因此,退而求其次,中西方茶文化差異下茶文化的翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能向“翻譯全等”的境界靠攏,力求在字面層面、內(nèi)涵層面、意境層面達(dá)到譯文和原文的全等,最大限度地符合原文意思。另一方面,翻譯工作應(yīng)當(dāng)盡可能跨越不同茶文化乃至民族文化的鴻溝,使原文意思按照英文的表述習(xí)慣、英文的文化背景進(jìn)行表達(dá),使不了解中國(guó)茶文化的西方人,也可以通過(guò)良好的譯文認(rèn)識(shí)中國(guó)茶文化,達(dá)到對(duì)中國(guó)茶文化的正確認(rèn)識(shí),翻譯工作跨越民族文化鴻溝絕非易事,在實(shí)際操作過(guò)程中會(huì)受到多種因素的影響,但從理論層面來(lái)講,翻譯工作跨越民族文化鴻溝使茶文化翻譯工作必然應(yīng)當(dāng)遵循的準(zhǔn)則,只有這樣西方人才能在不同文化背景下正確理解中國(guó)茶文化內(nèi)涵。在中西方較大的茶文化差異下,茶文化翻譯工作所遵循的原則,更多地表現(xiàn)為一種微妙的平衡與適當(dāng)?shù)娜∩?,因?yàn)樵谖幕町惐尘跋?,翻譯工作所遵循的諸多原則很多都是自相矛盾的,正確處理矛盾、科學(xué)實(shí)現(xiàn)平衡、努力追求最佳的效果,是茶文化翻譯的最終目標(biāo),也是茶文化翻譯的真正難點(diǎn)。
由于中西方文化差異的客觀(guān)存在,茶文化翻譯過(guò)程中為追求最佳的翻譯效果,必然需要翻譯工作者對(duì)原文內(nèi)容及原文意思進(jìn)行適當(dāng)取舍,這一過(guò)程中舍棄的內(nèi)容,即是茶文化翻譯過(guò)程中的“缺失”。這種“缺失”是不可避免的,但可以通過(guò)適當(dāng)?shù)牟呗宰畲笙薅鹊販p少。在此,將中西文化差異造成的茶文化翻譯缺失分析如下。
2.1 中西文化差異造成茶文化語(yǔ)言缺失
中國(guó)茶文化博大精深,至今已經(jīng)經(jīng)歷了千年的發(fā)展歷程,形成了龐大的茶文化體系和繁多的茶文化內(nèi)容。在今天的中國(guó)人心中,茶文化已經(jīng)是一種根深蒂固的存在,最明顯的表現(xiàn)就是,茶文化的精神、飲茶習(xí)慣、豐富的茶語(yǔ)都深刻地影響著每一個(gè)中國(guó)人。相比于中國(guó),西方的茶文化氛圍就沒(méi)有中國(guó)濃厚,茶文化積淀也沒(méi)有中國(guó)深刻,同樣是一種茶或者一個(gè)差異動(dòng)作,中國(guó)茶文化中對(duì)其描述方式豐富多彩,而在西方茶文化當(dāng)中,僅僅是幾個(gè)單詞就一筆帶過(guò)。中西茶文化差異對(duì)茶文化翻譯造成的首要影響,就是茶語(yǔ)的缺失。在茶文化的翻譯過(guò)程中,原本豐富多彩、感染力強(qiáng)大的茶語(yǔ),被簡(jiǎn)單地翻譯為幾個(gè)英語(yǔ)單詞,不僅喪失了原來(lái)茶語(yǔ)濃厚的意境,也失去了茶語(yǔ)中包含的中國(guó)茶文化氛圍,不禁讓愛(ài)茶人士扼腕。中西文化差異造成的茶文化語(yǔ)言缺失,在很大程度也受到兩種不同的語(yǔ)言文化的影響,即中國(guó)語(yǔ)言在描述事物過(guò)程中,重視文化的植入,重視意境的升華,尤其是描寫(xiě)與文化相關(guān)的內(nèi)容之時(shí),而西方的英語(yǔ)則沒(méi)有這么豐富的表述手段,英語(yǔ)在描述事物之時(shí),追求簡(jiǎn)單、直接,追求最大限度的寫(xiě)實(shí)。在中西文化差異下,茶文化翻譯中茶語(yǔ)的缺失,在很大程度上降低了中國(guó)茶文化的文化內(nèi)涵,瓦解了中國(guó)茶文化的文化意蘊(yùn),這是中國(guó)茶文化外宣過(guò)程中必須面對(duì)的事實(shí)。
2.2 中西文化差異造成茶文化意境缺失
西方國(guó)家在文化表述過(guò)程中,追求簡(jiǎn)單、明朗、直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,較為忽視事物意境的營(yíng)造,而中國(guó)在文化表述過(guò)程中,則恰恰相反,中國(guó)人喜歡用大量的、帶有一定夸張的、文辭華麗的文字,來(lái)烘托事物的價(jià)值,營(yíng)造事物的意境,給人以更深刻的印象。在茶文化翻譯過(guò)程中,這一中西文化差異,導(dǎo)致茶文化意境大量缺損,原來(lái)的茶文化語(yǔ)言中作者費(fèi)盡心思營(yíng)造的意境,在翻譯之后蕩然無(wú)存,難免讓愛(ài)好茶文化的人士傷心。而中國(guó)茶文化當(dāng)中,茶文化意境恰恰是非常重要的,是中國(guó)茶文化最為耀眼、最為引人的地方,在濃厚的茶文化意境當(dāng)中,個(gè)人對(duì)于茶的信仰才能充分得到認(rèn)同,個(gè)人對(duì)于茶文化精神的認(rèn)可才能順利獲得。在茶文化翻譯中茶文化意境的缺失,對(duì)中國(guó)茶文化的價(jià)值與魅力造成了較大的影響,如拿去了綠葉的枯樹(shù),其給人帶來(lái)的心怡神爽的感受必然會(huì)明顯減少。西方人為何遲遲無(wú)法真正領(lǐng)略中國(guó)茶文化的內(nèi)涵,一個(gè)重要的原因就是茶文化在翻譯之后,由于茶文化意境的缺失,中國(guó)茶文化意境失去了相當(dāng)大的魅力,西方人只會(huì)把中國(guó)茶文化作為一種很普通的文化來(lái)看待,并未能引起足夠的關(guān)注。西方人不屬于漢語(yǔ)文化的傳統(tǒng)信息接受者,在茶文化翻譯過(guò)程中為了充分考慮其受眾的語(yǔ)言接受習(xí)慣,茶文化意境的缺失自然很難避免,這對(duì)中國(guó)茶文化魅力的傳播非常不利,還需尋找更為適合的策略減少茶文化翻譯過(guò)程中茶文化意境的缺失。
2.3 中西文化差異造成茶文化精神缺失
中國(guó)茶文化在千年的演變過(guò)程中,深刻地受到中國(guó)本土儒家、佛家、道家文化的影響,產(chǎn)生了豐富的精神內(nèi)涵,并具有獨(dú)特的中國(guó)文化特點(diǎn)。在茶文化的對(duì)外宣傳中,中國(guó)茶文化的精神是中國(guó)茶文化體系中的瑰寶,是中國(guó)茶文化影響人、感染人的核心力量,而由于茶文化翻譯過(guò)程中茶文化精神的缺失,這一強(qiáng)大的力量被明顯地削減。由于世界范圍內(nèi)使用英語(yǔ)的國(guó)家最多,英語(yǔ)是世界上最通用的語(yǔ)言,因而英語(yǔ)和其他語(yǔ)言相比,占據(jù)了顯著的優(yōu)勢(shì)地位。處于劣勢(shì)地位的漢語(yǔ),在翻譯過(guò)程中,必然向優(yōu)勢(shì)地位的語(yǔ)言進(jìn)行傾斜。為照顧英語(yǔ)使用者的閱讀習(xí)慣,茶文化翻譯過(guò)程中原文內(nèi)容被刪除、改變,無(wú)形中將中國(guó)文化語(yǔ)境下的茶文化精神丟失,導(dǎo)致茶文化翻譯效果降低。中國(guó)茶文化包含有中庸、和諧、謙虛、生態(tài)、優(yōu)雅等諸多被古人傳承至今的精神內(nèi)涵,而在茶文化翻譯過(guò)程中,這些茶文化精神大部分被扼殺,透過(guò)譯文,西方人很難看到茶文化描述中原本飽含的茶文化精神,這對(duì)茶文化的外宣來(lái)說(shuō),是極大的損失?;诓煌Z(yǔ)言、不同文化、不同國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,為追求更加準(zhǔn)確的意思表達(dá),為迎合西方人的語(yǔ)言邏輯,在茶文化翻譯過(guò)程茶文化精神的呈現(xiàn)不得不讓步于茶文化概念的準(zhǔn)確表述,在跨越語(yǔ)言文化鴻溝的同時(shí),也讓茶文化精神被遺棄。對(duì)于中國(guó)茶文化來(lái)說(shuō),這種剝皮脫骨的痛,西方人怎么能夠知曉,而解決這一問(wèn)題,只能寄希望于長(zhǎng)期的文化氛圍的影響,需要中國(guó)文化更加全面地影響外國(guó)人,從而帶動(dòng)茶文化精神的迅速傳播。
基于中西方文化的客觀(guān)差異,茶文化在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)不同程度的缺失是不可避免的。為有效彌補(bǔ)茶文化翻譯過(guò)程中的缺失,需要宏觀(guān)的文化層面影響的擴(kuò)大與帶動(dòng),也需要微觀(guān)的翻譯策略、翻譯細(xì)節(jié)的改進(jìn)。近年來(lái)中國(guó)茶文化在外宣過(guò)程中,已經(jīng)積累了較為豐富的經(jīng)驗(yàn),在正確運(yùn)用這些經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯工作的創(chuàng)新,也將是彌補(bǔ)茶文化翻譯缺失的快捷途徑。
3.1 茶文化外宣應(yīng)當(dāng)借力中國(guó)文化傳播大勢(shì)
借助中國(guó)文化的巨大影響力,實(shí)現(xiàn)茶文化影響力的提升,進(jìn)而為茶文化翻譯創(chuàng)造更加良好的翻譯語(yǔ)境。在茶文化外宣進(jìn)展較慢的同時(shí),應(yīng)當(dāng)看到中國(guó)文化對(duì)于世界的影響力正在迅速擴(kuò)大。世界范圍內(nèi)的人民,對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)同不斷增加,中國(guó)文化給予世界的文化影響,也正在悄然改變了中國(guó)其他文化分支的地位與處境。此時(shí),中國(guó)茶文化的外宣可科學(xué)借力于中國(guó)文化,利用中國(guó)文化已經(jīng)形成的影響力,借助西方人對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同進(jìn)行宣傳。以中國(guó)文化為背景,中國(guó)茶文化多姿多彩的文化體系與深厚雄渾的文化積淀必然能夠更加順利地影響西方人,使西方人逐漸形成對(duì)于中國(guó)茶文化的基本認(rèn)同和追崇,感受到中國(guó)茶文化的意蘊(yùn),如此中國(guó)茶文化的翻譯則可以適當(dāng)改變策略,更多地展現(xiàn)茶文化的豐富內(nèi)涵。
3.2 應(yīng)當(dāng)更加靈活地運(yùn)用科學(xué)的翻譯策略
跨語(yǔ)言、跨文化翻譯工作早已有之,發(fā)展到今天已經(jīng)形成了多種成熟的翻譯方式與翻譯技巧。在茶文化翻譯過(guò)程中,結(jié)合翻譯目的,結(jié)合翻譯內(nèi)容,靈活運(yùn)用改譯、刪譯、增譯、補(bǔ)充描述等方式,將可以更好、更全面地展示中國(guó)茶文化的內(nèi)容。雖然茶文化翻譯過(guò)程中出現(xiàn)缺失在所難免,但這樣的缺失可以通過(guò)翻譯技巧的科學(xué)運(yùn)用適當(dāng)彌補(bǔ),提升實(shí)際的茶文化翻譯效果。在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋硎鲈幕疽馑嫉幕A(chǔ)上,翻譯技巧的良好運(yùn)用,給了翻譯工作更多的選擇余地和發(fā)揮空間,此時(shí)將翻譯過(guò)程中缺失的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)增添,將翻譯過(guò)程中缺失的意蘊(yùn)進(jìn)行適當(dāng)營(yíng)造,對(duì)于茶文化翻譯來(lái)說(shuō),是非常實(shí)用性的。當(dāng)然,茶文化翻譯并不是一門(mén)死板的課題,隨著世界文化的大融合、大發(fā)展,茶文化翻譯中還有很多新的技巧、策略可以開(kāi)發(fā),而這方面,則需要相關(guān)的茶文化翻譯工作者不斷創(chuàng)新。
人類(lèi)社會(huì)發(fā)展之際,不同民族之間的文化差異,一直是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,其對(duì)社會(huì)生活領(lǐng)域造成的影響是無(wú)處不在的。在翻譯領(lǐng)域,文化差異的存在使得簡(jiǎn)單的字面翻譯無(wú)法滿(mǎn)足跨文化翻譯的需求,翻譯工作者必須在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的跨文化表達(dá),不僅要考慮語(yǔ)法、構(gòu)詞、表述習(xí)慣,還需要考慮文化禁忌,這給翻譯工作帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。在茶文化翻譯過(guò)程中,由于中西文化的差異,茶文化翻譯的缺失或多或少無(wú)法避免。此時(shí),需要科學(xué)分析茶文化翻譯的缺失出現(xiàn)的原因,尋根溯源,結(jié)合中西文化差異的具體表現(xiàn),運(yùn)用更加科學(xué)、靈活的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)茶文化翻譯效果的提升。中國(guó)茶文化根植于中國(guó)文化的肥沃土壤,在茶文化外宣方面,茶文化翻譯也可以從中國(guó)文化中適當(dāng)借力,以中國(guó)文化的綜合影響力,引導(dǎo)西方人建立基本的中國(guó)茶文化概念基礎(chǔ)。一旦完成這一步,中國(guó)茶文化的翻譯將更加順利。
[1]陳麗君.中西文化的差異及其對(duì)翻譯的影響[J].經(jīng)營(yíng)管理者,2009(16):284.
[2]陳勁節(jié).中西文化差異對(duì)英漢翻譯影響的比較分析[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):121-124.
[3]王洪萍.中西文化差異對(duì)翻譯的影響及策略[J].科技視界, 2014(5):208+251.
[4]鈕貴芳.淺析中西文化差異在翻譯中的處理——以Gonewiththewind為例[J].作家,2013(16):48-49.
[5]張寧.變譯理論指導(dǎo)下的《千年茶文化》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].曲阜師范大學(xué),2014.
[6]劉艷.從《茶經(jīng)》章節(jié)標(biāo)題的翻譯看文化傳播中的適應(yīng)選擇——兼評(píng)大中華文庫(kù)《茶經(jīng)、續(xù)茶經(jīng)》[J].民族翻譯,2015(1):53-57.
趙素娟(1982-),女,河北新樂(lè)人,碩士生,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。
智文靜(1974-),女,山西太原人,本科,副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。
朱 琪(1963-),女,河北石家莊人,本科,副高級(jí)工程師,研究方向:數(shù)據(jù)分析。