李玲坡
(永城職業(yè)學(xué)院,河南永城 476600)
基于茶文化的茶藝語言翻譯研究
李玲坡
(永城職業(yè)學(xué)院,河南永城 476600)
我國的文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,其中有關(guān)于茶葉的文化更是妙不可言。我國盛產(chǎn)茶,人們對(duì)采茶、品茶這樣的活動(dòng)樂在其中??梢哉f茶藝就是我國文化中的瑰寶,在我國的傳統(tǒng)文化中扮演著重要的角色。隨著各個(gè)國家之間的交流加強(qiáng),越來越多的外國友人對(duì)我國的茶藝產(chǎn)生了濃厚的興趣。英語作為世界上使用最廣泛的語言之一,茶藝的英語翻譯質(zhì)量和水平關(guān)系到我國茶文化在世界上傳播的廣度和深度。本文基于茶文化的背景,探討了茶藝語言的英語翻譯。
茶文化;茶藝語言;英語翻譯
我國的茶文化以其獨(dú)特的魅力吸引著眾多的外國友人,在不同文化的交流碰撞中,怎樣將我國茶文化的精髓內(nèi)涵通過語言這種載體傳遞給外國友人,讓他們能夠充分感受到中國茶藝的魅力,這是值得我們探討的問題。在當(dāng)前的英語中,對(duì)茶藝語言的翻譯還存在一些問題,這在一定程度上阻礙了我國茶文化在世界上的廣泛傳播。英語是一種帶有感情色彩的語言,所以,茶藝語言的翻譯不能夠過于生硬而忽略它的精髓和美感。茶藝語言的翻譯不僅要考慮它在中國文化中的含義,而且還要使外國友人能夠了解聽懂。這就給翻譯者提出了挑戰(zhàn)。下面我們一起來探究一下茶藝語言的翻譯。
茶葉的故鄉(xiāng)在中國,我國很早就有采茶、品茶的活動(dòng),中國的俗語說道:柴、米、油、鹽、醬、醋、茶??梢姡枰殉蔀槲覈嗣袢粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠?。飲茶習(xí)慣在我國已經(jīng)有上千年的歷史。而茶藝是我國文化的一種,它借鑒了我國傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化,在此基礎(chǔ)上又廣泛地吸收其他文化而形成。茶藝已經(jīng)擴(kuò)展到了文化和藝術(shù)表演的領(lǐng)域,發(fā)揮它獨(dú)特的作用,可為我國的文化增光添彩。
在現(xiàn)代社會(huì)不斷發(fā)展的今天,各個(gè)國家和地區(qū)的文化都在進(jìn)行著交流和碰撞,我國的茶文化吸引了許多國外友人的眼球,他們開始對(duì)我國的茶文化表現(xiàn)出極大的興趣。但是,語言方面的障礙使得我國的茶葉文化在世界上傳播的廣度和深度還沒有達(dá)到理想的水平。因此,基于茶文化的茶藝語言的翻譯直接影響著我國茶文化的傳播。對(duì)那些不了解中國文化的外國友人來說,如果能夠?qū)⒅袊牟杷囌Z言翻譯成英文,對(duì)于我國茶文化的傳播和外國友人于茶藝的理解都是有極大好處的。
首先從文化層面上來講,茶文化是我國的傳統(tǒng)文化,茶藝語言在一定程度上代表了我國茶文化和茶藝的專業(yè)性,它所獨(dú)具的東方文化的韻味使得外國友人為之傾倒。而且在進(jìn)行茶藝的講解時(shí),所運(yùn)用的語言比較押韻,聲音要求綿遠(yuǎn)柔和,給人以美的享受。但是由于中西方的文化和語言都存在著較大的差異,所以基于茶文化的茶藝語言的英語翻譯能夠使外國友人聽懂和了解中國的茶文化,而且口耳相傳還有助于中國茶文化在世界上的傳播。在這一過程中,不僅僅是語言的翻譯和品茶說茶的交流,更是中西方之間關(guān)于茶文化的交流和溝通,同樣也是中國傳統(tǒng)文化的傳播過程。所以,借助于英語的翻譯來擴(kuò)大中國茶文化的影響力對(duì)傳播中國文化來講至關(guān)重要。
其次,從提高我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面來講,茶藝語言英語的翻譯也是必不可少的。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步加深,各國之間的貿(mào)易越來越頻繁。茶葉作為我國出口的一部分,提高外國友人對(duì)茶葉的認(rèn)知和了解,對(duì)我國出口茶葉數(shù)量的提高有重要的影響。所以,加大茶藝語言翻譯力度,提高外國友人對(duì)中國茶葉和茶文化的了解程度,有利于我國茶葉出口額的提高,從而促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
盡管我國的茶文化隨著我國綜合國力的增強(qiáng)在廣泛地被世界人所熟知,但在茶文化的基礎(chǔ)上對(duì)中國的茶藝語言進(jìn)行的英語翻譯在一定程度上還存在問題。下面,我們來具體分析一下這些問題。
2.1 茶藝術(shù)語翻譯缺失
我國是茶葉的故鄉(xiāng),在我國的茶葉種類自然就比較多。不同地理環(huán)境氣候等差異明顯,產(chǎn)出的茶葉自然就不一樣。而且,由于不同地區(qū)的人飲茶習(xí)慣也不相同,導(dǎo)致茶葉的采摘工序、加工程序、茶藝步驟等也不盡相同。所以茶葉的各個(gè)種類就會(huì)差別很大。比如,在我國杭州,有著名的西胡龍井;在蘇州市,盛產(chǎn)碧螺春;在福建,有鐵觀音等茶葉;而在我國的北方河南信陽,有著名的信陽毛尖。除此之外,我國還有許多的茶葉品種。這些茶葉名稱各不相同,但是每一個(gè)名字都有獨(dú)特的寓意。但是在英語翻譯過程中,往往沒有恰當(dāng)?shù)挠⒄Z術(shù)語與之一一對(duì)應(yīng),大部分僅僅以拼音來代替。例如,碧螺春就翻譯為“biluochun Tea”。
2.2 翻譯美感的缺失
我國的茶文化歷史悠久,在形成過程中不斷地吸收中國的傳統(tǒng)文化和藝術(shù),經(jīng)過歷史的沉淀才形成現(xiàn)在的文化形態(tài),在茶藝的表演過程中都帶有中國傳統(tǒng)文化的色彩。在此過程中,中國古代的詩詞歌賦以其美妙形象的比喻對(duì)茶葉語言產(chǎn)生了重要的影響。但是在英語的翻譯過程中,有些帶有東方文化底蘊(yùn)的語言根本無法翻譯,而且即使是翻譯出來了也比較生硬,完全沒有了美感和意蘊(yùn)。例如,有關(guān)茶的詩句:“武夷春暖月初圓,采摘新芽獻(xiàn)地仙”。這句詩充滿了采茶時(shí)妙不可言的感覺。但是用英語來進(jìn)行翻譯,就變成了這樣:Wuyi chunnuan early round,picking bud Xian Fairy。這樣的生硬直白的翻譯完全沒有了詩句原有的神韻和美感。這也是英語翻譯的一個(gè)問題所在。
2.3 譯者專業(yè)素養(yǎng)不高
在中國,不同的茶葉種類味道和香氣是不一樣的,可以說每一種茶葉都具有獨(dú)特的氣味,有的茶葉之間的氣味差別很小,同一種茶葉根據(jù)保存時(shí)間的長短又有不同的叫法,茶葉根據(jù)采摘時(shí)間的不同也有不同的名稱。這些關(guān)于茶葉的復(fù)雜知識(shí),有時(shí)我們?cè)谟弥形倪M(jìn)行表述時(shí)還具有一定的困難,更何況用英語進(jìn)行翻譯了。所以,要想將茶藝語言翻譯的比較精確和有韻味,就需要翻譯者具有豐富的專業(yè)知識(shí)和較高的專業(yè)素養(yǎng)。但是,很少有譯者能夠達(dá)到這種翻譯水平。大多數(shù)的英語翻譯僅僅是翻譯了茶藝語言的皮毛,并沒有將茶葉的差異在翻譯中體現(xiàn)出來。例如,陳年的普洱茶又可以分為普通的陳年普洱和31年的陳年普洱,在進(jìn)行英語的翻譯時(shí),要將這些差異都進(jìn)行翻譯才行。所以,我們可以將這些翻譯成:“Aged Pu’er Tea”和“31-Year Pu’er Tea”,只有這樣進(jìn)行精細(xì)的翻譯,才能夠體現(xiàn)出我國茶文化的內(nèi)涵。
3.1 翻譯人員應(yīng)該具備較高的專業(yè)素養(yǎng)
英語翻譯不僅要求對(duì)英語有較強(qiáng)的理解力和翻譯能力,還要對(duì)中國的傳統(tǒng)文化有較強(qiáng)的感悟能力。面對(duì)我國的茶文化,能夠運(yùn)用自己的文化理解和感悟的能力進(jìn)行體會(huì)和翻譯,從而準(zhǔn)確地將茶藝語言進(jìn)行英語翻譯,做到在外國友人聽懂的前提下還能夠傳達(dá)出東方文化的美。其中在紅茶英譯過程中,之前英譯為black tea,并不是現(xiàn)在的red tea,這和紅茶英譯背景和歷史上英譯背景密切相關(guān)。紅茶是我國最早出口的一種茶葉,當(dāng)初具有茶葉貿(mào)易權(quán)的是英國,同時(shí)英國也在我國福建等一些區(qū)域內(nèi)設(shè)置了專門用于收購茶葉的機(jī)構(gòu)及其人員,而福建恰恰是我國紅茶的重要產(chǎn)區(qū),這也是后來的英國人偏愛紅茶的重要原因。從歷史角度來看,英國在我國福建地區(qū)收購的紅茶,主要是武夷山正山上的小種茶,紅茶到英國之后,逐漸取代了英國之前的綠茶,從而迅速成為當(dāng)?shù)氐闹髁鞑枞~,但是因?yàn)殚L途運(yùn)輸,茶葉在運(yùn)輸過程中進(jìn)一步發(fā)酵顏色發(fā)黑,所以被直譯為black tea,并長期沿用。后來武夷山茶葉在經(jīng)過相關(guān)專家評(píng)定及分類之后,將其規(guī)劃到紅茶類,英國則一直沿用的black tea并沒有進(jìn)行相應(yīng)的改變,因此現(xiàn)在關(guān)于紅茶及紅茶產(chǎn)品翻譯過程中,均會(huì)出現(xiàn)black tea這一翻譯。翻譯人員則需要對(duì)這些知識(shí)有一定的了解,只有這樣才能夠正確認(rèn)識(shí)中國茶藝語言翻譯特色,從而綜合認(rèn)識(shí)茶文化,促進(jìn)我國茶文化的傳播及發(fā)展。
3.1.1 提高對(duì)茶文化的感悟力
對(duì)翻譯者來講,對(duì)中國的茶文化和茶藝語言進(jìn)行了解和熟悉是非常有必要的。只有了解了中國的傳統(tǒng)茶藝和文化以后,才能夠把握住翻譯的精髓所在,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。所以,譯者在平時(shí)就應(yīng)該多讀、多看、多感悟茶文化和茶藝表演,不斷地提高自己對(duì)于茶文化的理解力。
3.1.2 提高英語翻譯的素養(yǎng)
對(duì)茶藝語言進(jìn)行翻譯的前提是英語語言的功底要扎實(shí),對(duì)茶藝語言英語翻譯要能夠準(zhǔn)確和不出差錯(cuò)。如果一個(gè)人的英語翻譯不合乎英語的語法和句法規(guī)則,甚至說外國友人根本就聽不懂,那么還談何了解茶藝文化呢?所以進(jìn)行翻譯的第一步就是要不斷夯實(shí)自己的英語功底,提高對(duì)英語的掌控能力。
3.2 在翻譯時(shí)將直譯和音譯有機(jī)融合
由于中西方文化存在差異,將漢語的意思準(zhǔn)確無誤地進(jìn)行翻譯比較困難。而且長期以來我們使用的都是漢語的說話習(xí)慣,難免在翻譯的時(shí)候使用中文的表達(dá)習(xí)慣。這樣的結(jié)果往往造成翻譯的語言比較枯燥和生硬,缺少東方的美感。而且,直譯有時(shí)候不僅不能夠很好地傳達(dá)思想文化,還容易讓聽者產(chǎn)生歧義,甚至?xí)[出笑話。但是一味地采用意譯的方法也有它的缺陷。所以,我們?cè)诜g的過程中,盡量做到兩種翻譯方法的有機(jī)融合,只有這樣才能夠互相彌補(bǔ)缺陷,實(shí)現(xiàn)茶藝語言的準(zhǔn)確翻譯。在中國茶葉英譯過程中能夠綜合出相應(yīng)的規(guī)律,如紅茶英譯可采用三種形式,首先是直接音譯,就是針對(duì)紅茶產(chǎn)地及類別進(jìn)行命名,直接對(duì)茶葉的產(chǎn)地進(jìn)行翻譯,在其后面加上紅茶的種類即可。這一方法比較簡單,但是并不能促進(jìn)國外友人對(duì)我國茶文化的理解,只是了解到紅茶的一個(gè)英文名字而已,對(duì)其真正意義并沒全面了解,同時(shí)也不會(huì)馬上留下深刻印象。其次則為按照字面意思翻譯,也就是根據(jù)紅茶的字面意思對(duì)字詞直接進(jìn)行英文翻譯,以提高茶葉翻譯的趣味性,可以給人們留下一個(gè)深刻印象,便于記憶,但是在翻譯過程中一定要避免想當(dāng)然,提高翻譯合理性,從而深化外國友人印象。第三種是直接采用對(duì)應(yīng)的英文單詞進(jìn)行翻譯,目前為止這是最為恰當(dāng)?shù)囊环N方式,翻譯過程中通常也會(huì)有直接對(duì)應(yīng)的英文單詞,可以把紅茶產(chǎn)品自身含義準(zhǔn)確傳達(dá)出來,但是這種方式也存在一定局限性,因?yàn)榧t茶大部分均為我國特有產(chǎn)品,對(duì)應(yīng)的單詞很少,一般情況則需要和前兩種翻譯方式相結(jié)合,但是首先需要考慮這種翻譯方式,以便得到良好的翻譯效果,從而深化外國友人對(duì)中國茶文化的了解,提高他們的興趣,促進(jìn)我國茶文化的宣傳及發(fā)展。
3.3 加強(qiáng)對(duì)茶葉術(shù)語的研究
茶葉有不同的專業(yè)術(shù)語,每一種都不盡相同。但是,由于在翻譯過程專業(yè)術(shù)語的對(duì)應(yīng)翻譯不夠準(zhǔn)確,在一定程度上阻礙了我國茶文化和茶藝語言的傳播。而且在翻譯的過程中,由于沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)提供參考,導(dǎo)致茶藝語言的翻譯五花八門,存在一定的混亂。為此,首先必須對(duì)茶葉的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行強(qiáng)化和統(tǒng)一的規(guī)定。相關(guān)的部門應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)茶文化專業(yè)術(shù)語的研究,爭取把各種不同的茶葉術(shù)語進(jìn)行更加準(zhǔn)確的翻譯,并制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以此來減少茶藝語言翻譯中出現(xiàn)的混亂現(xiàn)象。
綜上,我們明白了茶藝語言翻譯對(duì)于我國傳統(tǒng)文化在世界上有效傳播的重要性,而且還對(duì)當(dāng)前茶藝語言翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了探討和分析,最后提出了具有針對(duì)性的解決措施,以此來提高我國茶文化的知名度和流傳度。
[1]謝彩云.英語視角下的茶藝語言翻譯分析研究[J].福建茶葉, 2016(2):109-110.
[2]王澤容.基于英語語言特色的茶藝表演翻譯研究[J].福建茶葉,2016(3):132-133.
[3]孟丹.中英茶文化內(nèi)涵的對(duì)比研究[D].湖北工業(yè)大學(xué),2010.
[4]金嬌.中國茶文化與漢語國際教育[D].四川師范大學(xué),2015.
李玲坡(1980-),男,河南南陽人,碩士,講師,研究方向:英語教育。