莫麗婭
(西安翻譯學(xué)院,陜西西安 710105)
茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品的文化內(nèi)涵與翻譯策略研究
莫麗婭
(西安翻譯學(xué)院,陜西西安 710105)
地理標(biāo)志產(chǎn)品名稱包括自然因素和人文因素。本文以地理標(biāo)志與地理標(biāo)志產(chǎn)品的內(nèi)涵為切入點(diǎn),以陜西茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品為案例研究了地理標(biāo)志產(chǎn)品的文化內(nèi)涵及其文化功能,并從跨文化的角度,歸納出茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品的英譯策略,意在使我國(guó)茶文化得到進(jìn)一步弘揚(yáng)和發(fā)展。
地理標(biāo)志;茶文化;翻譯策略
近年來,在“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的引導(dǎo)下,茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品成為沿線區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的助推劑和多國(guó)人民友誼的橋梁。據(jù)我國(guó)海關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),2015年中國(guó)茶葉出口32.5萬噸,同比上升7.8%。盡管中國(guó)茶葉已經(jīng)在世界市場(chǎng)的舞臺(tái)上占有較大比重,但能否成為主力軍仍面臨諸多考驗(yàn)。國(guó)外綠色壁壘如從產(chǎn)品的生產(chǎn)、加工方式等方面加以的限制,最突出的受阻市場(chǎng)就是歐盟和日本。其次茶文化的差異從根本上給出口造成了一定的影響,歐美及中東地區(qū)是國(guó)際上最主要的茶葉消費(fèi)區(qū),紅茶為主流茶品,綠茶消費(fèi)方面呈上漲趨勢(shì),但茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品中茶葉名稱翻譯錯(cuò)誤、一茶多譯、無譯名的情況使國(guó)外消費(fèi)者對(duì)茶葉的類屬、功效等方面產(chǎn)生誤解。本文主要從陜西茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品的文化內(nèi)涵入手,分析茶葉在國(guó)際推廣中的翻譯策略,還提出以文化促進(jìn)貿(mào)易發(fā)展,提升中國(guó)茶葉軟實(shí)力的若干建議。
地理標(biāo)志又稱原產(chǎn)地標(biāo)志或名稱。1994年,世貿(mào)組織通過的《與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議》(TRIPS)規(guī)定:地理標(biāo)志(Geographical Indications)標(biāo)示出商品的來源地,該產(chǎn)品的特定質(zhì)量、信譽(yù)或其他特征,主要與該地理來源相關(guān)聯(lián)。2005年,我國(guó)頒布實(shí)施的《地理標(biāo)志產(chǎn)品保護(hù)規(guī)定》明確指出:“地理標(biāo)志產(chǎn)品是指產(chǎn)自特定地域,所具有的質(zhì)量、聲譽(yù)或其他特性本質(zhì)上取決于該產(chǎn)品的自然因素和人文因素,經(jīng)審核批準(zhǔn)以地理名稱進(jìn)行命名的產(chǎn)品”。
地理標(biāo)志產(chǎn)品一般由地理名稱和產(chǎn)品名稱組成。地域的自然或人文歷史環(huán)境具備的特有質(zhì)量、聲譽(yù)會(huì)推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,提升地區(qū)品牌的形象和競(jìng)爭(zhēng)力,在茶葉的國(guó)際推廣中也可以保護(hù)以歷史傳統(tǒng)和文化心理為精神紐帶的地方資源,保持文化的民族性。
2.1 地名的文化內(nèi)涵
與一般茶葉名稱不同,地理標(biāo)志茶產(chǎn)品往往會(huì)以產(chǎn)品出產(chǎn)地冠名,出產(chǎn)地的地理環(huán)境與地理標(biāo)志產(chǎn)品特殊品質(zhì)有密切關(guān)系,通常以出產(chǎn)地區(qū)名稱命名,極具地方特色。以“紫陽(yáng)富硒茶”為例,“紫陽(yáng)”是這種茶葉的出產(chǎn)地,陜西紫陽(yáng)的土壤中富含微量元素“硒”,造就了這種茶的獨(dú)特品質(zhì),具有較高的保健和藥用價(jià)值。陜西作家賈平凹先生贊道,“無憂何必去飲酒,清靜常品紫陽(yáng)茶”。
2.2 產(chǎn)品名稱的文化內(nèi)涵
茶葉在古代社會(huì)是必不可少的生活品,可謂“不可一日無茶”。中國(guó)茶葉命名標(biāo)準(zhǔn)多樣:以茶的外部感官命名,如珠茶、毛峰、眉茶、瓜片、苦茶等;以品種命名的,如鐵觀音、烏龍、大紅袍等;以制茶技術(shù)命名的,如綠茶炒青、烘青、蒸青等;特種名茶加產(chǎn)地以示區(qū)分,如南京雨花茶、信陽(yáng)毛尖、六安瓜片、黃山毛峰等。古人主張?zhí)烊撕弦?,敬重大自然中的?dòng)物,在選擇茶葉名稱的詞匯時(shí)喜歡選用含有動(dòng)物的詞匯,如“寧強(qiáng)雀舌”,因形狀像鳥兒的舌頭而得名,帶來無限遐想,在品茶過程中仿佛置身于鳥語(yǔ)花香的自然中,別有一番意境。
有些茶葉的名字與神話聯(lián)系緊密。中國(guó)古代對(duì)神靈極為敬重?!捌嚼畫z茶”就是代表。陜西平利被稱為女媧故里,其主產(chǎn)區(qū)在云霧繚繞的女媧山,得天獨(dú)厚的自然環(huán)境和神奇的女媧傳說賦予了該茶深厚的文化內(nèi)涵。采用神靈的名字作為茶葉名稱,凸顯了對(duì)神靈的敬重。
除此之外,顯性與隱性兩種命名方式共存于茶葉名稱的命名中,茶葉名稱多數(shù)含有“茶”這個(gè)標(biāo)志字,類屬一目了然,例如“涇陽(yáng)茯磚茶”、“咸陽(yáng)茯茶”、“平利女媧茶”。但是,有的茶葉名稱沒有“茶”這個(gè)標(biāo)志字,給人一種朦朧之感,如“漢中仙豪”、“紫陽(yáng)毛尖”等茶葉名稱并不含有“茶”這個(gè)字,“仙毫”本指皇帝所用之筆,“毛尖”因其外形尖直而得名,這些名稱使茶葉富有遐想,凸顯了我國(guó)茶葉清新脫俗的獨(dú)特魅力。
3.1 增加品牌的附加值
和普通茶葉相比,茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品經(jīng)常代表著一個(gè)地區(qū)、一方民眾甚至是一個(gè)國(guó)家的文化形象,具有傳承地域特色文化的價(jià)值和功能。正因?yàn)榫哂胸S富的文化內(nèi)涵和品牌聯(lián)想,使其擁有巨大的增值空間和品牌影響力。品牌溢價(jià)能力的提升使品牌具有盈利能力,有統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,實(shí)施地理標(biāo)志保護(hù)的產(chǎn)品經(jīng)濟(jì)效益平均提高了20%以上,有的甚至更高。
3.2 助推良好的產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略格局
茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品大都有獨(dú)特的文化內(nèi)涵。游客如果對(duì)某個(gè)地區(qū)的民族文化感興趣,則該地的產(chǎn)品更受歡迎。例如紫陽(yáng)富硒茶,原產(chǎn)地紫陽(yáng)縣位于陜西省安康市,陜西茶文化是中國(guó)茶文化的源頭之一,在這里形成了最早的飲茶習(xí)俗,開啟了“茶馬互市”的先河。獨(dú)特的地理位置可以讓消費(fèi)者實(shí)地參觀或親身體驗(yàn)茶葉的生長(zhǎng)環(huán)境和制作過程,更多滿足消費(fèi)者對(duì)該產(chǎn)品的期待,贏得消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量信服和口碑。通過深入發(fā)掘地理標(biāo)志產(chǎn)品的人文價(jià)值的聯(lián)動(dòng)效應(yīng),可以促進(jìn)商貿(mào)、物流、旅游等相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,形成良好的產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略格局。
4.1 統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)
茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品的翻譯涉及地名和茶葉名稱的翻譯。1978年,國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的《漢語(yǔ)拼音方案》,對(duì)我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法作了統(tǒng)一的規(guī)范。1982年8月,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)通過決議,采用《漢語(yǔ)拼音方案》作為漢語(yǔ)羅馬字母拼寫法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
目前茶葉名稱的翻譯處于混亂的狀態(tài),如濫用拼音翻譯,拼音和英文字母同屬羅馬字母,使用簡(jiǎn)便快捷,應(yīng)用廣泛,很多企業(yè)或部門自然用拼音作為翻譯的方法。有些產(chǎn)品在英語(yǔ)中有其對(duì)應(yīng)詞,卻依然用拼音翻譯,容易讓消費(fèi)者產(chǎn)生誤解。例如“涇陽(yáng)茯磚茶”譯作“Jingyang Fuzhuan Brick Tea”。
還有的濫用拉丁文翻譯茶名,例如陜西地理標(biāo)志產(chǎn)品“平利絞股藍(lán)”的一種譯名為“PINGLI GYNOSTEMMA”,譯名參照了《中國(guó)藥典》中對(duì)中藥名稱翻譯的辦法,采用了絞股藍(lán)植物拉丁學(xué)名Gynostemma pentaphyllum(Thunb.)Mak.中的屬名Gynostemma來翻譯。但是絞股藍(lán)茶用拉丁名稱翻譯不為廣大消費(fèi)者熟悉,會(huì)影響到商品名稱傳播的效果。僅用拼音或直接照搬拉丁文翻譯是一種死搬硬套的做法,不利于產(chǎn)品傳播。當(dāng)前中國(guó)的茶名翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),所以不管是翻譯人員還是政府部門都應(yīng)當(dāng)從語(yǔ)言規(guī)范的高度對(duì)產(chǎn)品名稱進(jìn)行規(guī)范,提升譯名的規(guī)范程度和準(zhǔn)確率。
4.2 注重目標(biāo)客戶的理解
在茶葉的出口貿(mào)易中,主要消費(fèi)群體是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的消費(fèi)者,茶名的翻譯要考慮英語(yǔ)母語(yǔ)地區(qū)的語(yǔ)言習(xí)慣,翻譯時(shí)要在語(yǔ)言上努力尋找英文中的對(duì)應(yīng)詞,結(jié)合以英語(yǔ)為母語(yǔ)地區(qū)消費(fèi)者的語(yǔ)言習(xí)慣,翻譯出簡(jiǎn)潔明了的效果。
翻譯者應(yīng)結(jié)合不同語(yǔ)言的文化特點(diǎn)進(jìn)行合理的翻譯,國(guó)內(nèi)多喜綠茶,歐美國(guó)家多飲紅茶。中國(guó)安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)陳椽教授依據(jù)茶葉的加工工藝,提出了一套被廣泛接受的分類系統(tǒng),分為綠茶、黃茶、黑茶、白茶、烏龍茶和紅茶,英文的對(duì)應(yīng)譯名分別是green tea,yellow tea,dark tea,white tea,oolong tea,and black tea。這樣的分類方法一目了然。中國(guó)的茶文化博大精深,對(duì)于那些復(fù)雜的茶葉名稱,我們可以在商品的包裝上加上注釋,介紹該產(chǎn)品獨(dú)特的文化內(nèi)涵,方便消費(fèi)者進(jìn)行了解和選擇。
例如“涇陽(yáng)茯磚茶”在百度百科中譯作“Jingyang Fuzhuan Brick Tea”,它屬黑茶類,又屬緊壓茶類,有近千年的歷史,宋朝時(shí)期開始出現(xiàn),明清和民國(guó)時(shí)期進(jìn)入鼎盛時(shí)期,是西北地區(qū)少數(shù)民族的生活必需品。涇陽(yáng)茯磚茶是我國(guó)的一種加工過程中含有有益曲霉菌——“金花菌”的茶品,也是其獨(dú)特之處,形成了的獨(dú)特風(fēng)格。因“涇陽(yáng)茯磚茶”制作于伏天,又稱“伏茶”,因具有土茯苓的功效,也稱“茯茶”。綜上所述,“涇陽(yáng)茯磚茶”得名于地名“涇陽(yáng)”、功效類似“土茯苓”為“茯茶”、制作工藝為“磚茶”、類型為“黑茶”。在翻譯過程中,根據(jù)其制作工藝可譯作“Jingyang Brick Tea”,根據(jù)其類屬可譯作“Jingyang Dark Tea”,“茯茶”所體現(xiàn)的功效屬性是涇陽(yáng)黑茶的一個(gè)隱性屬性,在名稱翻譯中可置于次要位置考慮,磚茶所體現(xiàn)的是茶的外觀形狀,較功效優(yōu)先,但比類屬次之,從簡(jiǎn)潔明了角度出發(fā),“涇陽(yáng)茯磚茶”譯作“Jingyang Dark Tea Brick”更為合適。
4.3 靈活使用翻譯方法
茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品的命名不僅涉及產(chǎn)地,還要考慮茶葉的形態(tài)、顏色、分類、功效和歷史典故等多方面因素,因此茶葉名稱的翻譯需要綜合多種因素進(jìn)行,通常使用方法有三種:直譯法、音譯法和意譯法。如“馬邊綠茶”采用直譯法,譯作“Mabian Green Tea”,“平利女媧茶”采用音譯法,譯作“Pingli Nvwa Tea”,“安吉白茶”根據(jù)其類別,采用意譯法,譯作“Anji Green Tea”。但這些翻譯法遠(yuǎn)不能解決茶葉命名的難題,因?yàn)橛行┎枞~名稱包含豐富的文化內(nèi)涵。對(duì)茶文化內(nèi)涵可用注釋翻譯法,即先進(jìn)行直譯、音譯或者意譯,再通過添加注釋的方式,來闡明這種茶葉的特性。如“紫陽(yáng)富硒茶”就可采用意譯加注釋的方法,靈活使用翻譯方法,互為補(bǔ)充,才能真正翻譯出茶葉名稱的內(nèi)涵。
借助“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的契機(jī),政府可把具有文化內(nèi)涵的茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品納入旅游宣傳的計(jì)劃中,讓國(guó)外游客品嘗產(chǎn)品,了解產(chǎn)品的歷史,知曉當(dāng)?shù)匚幕?,從而增加產(chǎn)品的附加值。其次,政府應(yīng)多舉辦茶葉文化的交流活動(dòng),為茶葉愛好者提供茶葉名稱的翻譯平臺(tái),規(guī)范茶葉名稱的翻譯,提高茶葉在國(guó)際上的接受度和知名度。
100 多年前,中國(guó)茶葉遠(yuǎn)銷世界各地,和瓷器、絲綢一起成為中國(guó)的代名詞,傳播了中國(guó)傳統(tǒng)文化。如何將中國(guó)的茶文化譯介出去,讓更多的國(guó)外消費(fèi)者了解中國(guó)文化,接納中國(guó)的茶產(chǎn)品,給中國(guó)茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品名稱翻譯提出了更高的要求。茶葉名稱的翻譯不僅僅是漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字,更是跨文化的交際,在翻譯的過程中應(yīng)引入“客戶”的概念,從客戶的需求出發(fā),才能使國(guó)外消費(fèi)者接受產(chǎn)品,最大化地發(fā)揮其品牌效益。
[1]鄭成思.WTO知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議逐條解釋[M].北京:中國(guó)方正出版社,2001.
[2]劉松梅.我國(guó)地理標(biāo)志產(chǎn)品保護(hù)中存在的問題及對(duì)策[J].中國(guó)商界,2015(5):282-283.
[3]盧雪嬌,者貴昌.我國(guó)地理標(biāo)志產(chǎn)品保護(hù)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值分析[J].市場(chǎng)營(yíng)銷,2010(6):83-84.
[4]翟玉強(qiáng).地理標(biāo)志產(chǎn)品的文化內(nèi)涵研究 [J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào), 2016(4):124-126.
西安社科基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):15XF20)。
莫麗婭(1981-),女,湖北松滋人,碩士,講師,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。