• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國傳統(tǒng)茶品英文名翻譯對茶葉出口貿(mào)易的影響研究

      2017-02-04 10:39:04王翠英宋夢宇
      福建茶葉 2017年7期
      關(guān)鍵詞:英文名茶品茶文化

      王翠英,宋夢宇

      (1.咸陽師范學(xué)院,陜西咸陽 712000;2.文林學(xué)校,陜西咸陽 712000)

      中國傳統(tǒng)茶品英文名翻譯對茶葉出口貿(mào)易的影響研究

      王翠英1,宋夢宇2

      (1.咸陽師范學(xué)院,陜西咸陽 712000;2.文林學(xué)校,陜西咸陽 712000)

      中國的茶葉種類繁多,并且?guī)в袧夂竦牟栉幕嵨?,深受國?nèi)外消費(fèi)者的喜愛,遠(yuǎn)銷世界各國。在中國傳統(tǒng)茶品的出口貿(mào)易中,茶品英文名的翻譯尤為重要。茶品英文名翻譯得好,不僅可以準(zhǔn)確無誤地傳遞商品信息,還可以幫助國外消費(fèi)者了解茶產(chǎn)品中所蘊(yùn)含的茶文化和內(nèi)涵,從而形成規(guī)范統(tǒng)一的名稱,達(dá)到良好的宣傳效果,樹立品牌,形成良好的口碑,增加中國傳統(tǒng)茶品的對外貿(mào)易額。本文從中國傳統(tǒng)茶品的出口貿(mào)易英文名翻譯目的入手,分析了目前中國傳統(tǒng)茶品英文名翻譯存在的問題,以及這些問題對茶葉出口貿(mào)易的影響,最后針對這些問題提出了相關(guān)解決對策。

      傳統(tǒng)茶品;英文名翻譯;出口貿(mào)易;研究

      中國的茶文化底蘊(yùn)深厚,傳統(tǒng)茶品眾多,為了更好地進(jìn)行出口貿(mào)易,茶品的英文名需要謹(jǐn)慎翻譯,避免出現(xiàn)翻譯錯誤,造成理解上的誤會影響出口貿(mào)易。目前關(guān)于中國傳統(tǒng)茶品英文名的翻譯還存在很多問題,翻譯錯誤、不標(biāo)準(zhǔn)、造成歧義的現(xiàn)象時有發(fā)生,所以必須針對這些情況,采取相應(yīng)的措施,避免對茶葉出口貿(mào)易造成不好的影響。

      1 中國傳統(tǒng)茶品英文名翻譯存在的問題

      1.1 字音相同含義不同

      中國有很多讀音相同,但是含義大不相同的文字,例如,工夫茶和功夫茶,讀音完全相同,但是含義不同,這就給翻譯造成了很大困難。功夫茶指的是一種傳統(tǒng)的泡茶工藝,通常翻譯為“Kongfu Tea”,并且這種翻譯方式已經(jīng)被很多國外消費(fèi)者熟悉并且認(rèn)同。工夫茶則指的是一種上等的紅茶,根據(jù)國外詞典通常被翻譯為 congou,或者“a kind of black tea from China”,表明這是中國紅茶的一種。但很多情況下,中國茶產(chǎn)品還是將這種情況混淆,翻譯混亂,導(dǎo)致國外消費(fèi)者不明所以,難以理解。除此之外,還有很多花茶也被翻譯為茶,但其中并沒有茶的成分,這也容易讓國外消費(fèi)者誤解,所以在翻譯的過程中,不僅要將花的名字翻譯出來,還需要對其解釋是一種沖泡的飲品,有與茶類似的功效,是以花朵為原材料的茶,這樣才能更好地被國外消費(fèi)者所理解。

      1.2 茶品名稱與實(shí)物相同

      還有多茶品的名稱是以現(xiàn)實(shí)存在的地名作為名稱的,與茶的種類和原材料沒有任何關(guān)系,在翻譯的過程中也會引起誤解和歧義。例如,福建的水仙茶,這種茶并不是用水仙花制成的,而是由于這種茶的培育地在福建的閩北地區(qū),當(dāng)?shù)赜袔r叉山,山上有桃仙洞,據(jù)說有一砍樵的人走到洞前得到一木,有茶的香味,所以將其移栽到院中種植,并且用制茶的方式炮制,得到了這種茶,這種茶葉是烏龍茶的一種。由于其是桃仙洞外發(fā)現(xiàn)的,故名為桃仙茶,但由于當(dāng)?shù)氐目谝簟疤摇弊值陌l(fā)音與“水”字相同,所以這種茶就被叫做了水仙茶。而一些人會將水仙茶直接根據(jù)字面意思翻譯出來,翻譯為 narcissus tea,這種翻譯曲解了其本意,導(dǎo)致國外消費(fèi)者產(chǎn)生很大的誤解,所以這種翻譯方式是錯誤的,應(yīng)該按照音譯的翻譯方式,譯作Shuixian tea更為合適。

      1.3 翻譯后名字不含有茶

      還有一些茶的種類是采用地名加茶葉的形狀來進(jìn)行命名的,茶產(chǎn)品的名字不含有茶,但是說起這些名字,中國人都知道這是茶,例如,信陽毛尖、君山銀針等。很多人僅僅根據(jù)字面意識對這些茶名進(jìn)行翻譯,并沒有加上茶,導(dǎo)致國外消費(fèi)者在購買時出現(xiàn)疑惑的感覺。針對這些茶產(chǎn)品,在翻譯的過程中不僅要翻譯出他們的外形,還要加上茶,這樣國外消費(fèi)者在購買時才能夠知道茶的形態(tài)和種類,同時也有利于對中國傳統(tǒng)茶產(chǎn)品的宣傳。例如,在對西湖龍井進(jìn)行翻譯的時候,這一名字不含有茶,而是由地名命名的,龍井是西湖邊上一個村子的名字,所以這個村子產(chǎn)的茶葉叫龍井茶,所以這種茶其實(shí)跟龍和井并沒有什么關(guān)系,很多人卻將其翻譯為Dragon Wel,嚴(yán)重的曲解了其含義,讓國外消費(fèi)者對其產(chǎn)生很深的誤解。針對這一情況,為了保留龍井茶名字的古樸氣息,在翻譯的時候不妨采用直譯的方式,翻譯為“l(fā)ongjing tea”,這樣更能表達(dá)出龍井茶的特點(diǎn),避免產(chǎn)生歧義。

      2 傳統(tǒng)茶品英文名翻譯問題對茶葉出口貿(mào)易的影響

      2.1 制約了茶葉出口貿(mào)易發(fā)展

      中國傳統(tǒng)茶品出口貿(mào)易為茶葉行業(yè)帶來了快速發(fā)展,但茶品出口貿(mào)易的英文名翻譯一直是困擾茶行業(yè)的一大問題。茶產(chǎn)品的英文名翻譯對茶葉的出口貿(mào)易至關(guān)重要,但目前茶產(chǎn)品的英文名翻譯缺乏統(tǒng)一和規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),各種翻譯形式都有,導(dǎo)致國外消費(fèi)者產(chǎn)生誤解,無法分辨出所買茶葉是什么種類,從而對中國茶產(chǎn)品產(chǎn)生負(fù)面情緒,影響茶產(chǎn)品的銷量。茶品英文名翻譯問題嚴(yán)重制約了茶葉出口貿(mào)易,對茶葉出口貿(mào)易產(chǎn)生巨大沖擊,導(dǎo)致茶葉的出口貿(mào)易銷售額下降。

      2.2 導(dǎo)致國外消費(fèi)者誤解茶葉信息

      中國傳統(tǒng)茶品英文名翻譯問題還會導(dǎo)致國外消費(fèi)者誤解茶葉的信息,國外消費(fèi)者看不懂茶葉產(chǎn)品的說明,無法從其中獲取相關(guān)信息,導(dǎo)致對茶葉產(chǎn)生疑惑,喪失對茶葉的興趣。這種情況會導(dǎo)致茶葉出口貿(mào)易銷量減少,無法建立起品牌和口碑,影響中國茶產(chǎn)品的形象。中國傳統(tǒng)茶產(chǎn)品要想開拓世界市場,獲得國外消費(fèi)者的喜愛,必須解決茶產(chǎn)品英文名的翻譯問題,形成規(guī)范統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這樣才能夠讓國外消費(fèi)者更加容易理解和記住不同的茶葉種類和品牌,促進(jìn)茶葉外貿(mào)銷量。

      2.3 無法很好的傳遞中國茶文化

      中國茶文化歷史悠久,內(nèi)涵深厚,不同地區(qū)的茶產(chǎn)品具有不同的歷史背景和文化。不同茶葉的顏色、香味和形狀都與茶產(chǎn)品名稱有關(guān),茶產(chǎn)品名稱翻譯的好壞直接決定了其能否傳達(dá)茶產(chǎn)品的內(nèi)涵和歷史淵源。國外消費(fèi)者通過錯誤的翻譯名稱和信息,是無法了解其相關(guān)的茶文化信息的,這對茶產(chǎn)品來說是大打折扣的,讓中國茶產(chǎn)品的魅力受損。針對這一情況,茶產(chǎn)品英文名在翻譯的過程中必須考慮多方面的因素,選擇適當(dāng)?shù)姆g方式,做到既能讓國外消費(fèi)者了解茶葉種類,又能獲取相關(guān)茶文化信息,保證在其理解的情況下,突出中國茶文化的古典韻味,顯然,目前的茶產(chǎn)品英文名翻譯是沒有做到這些的,導(dǎo)致阻礙了茶產(chǎn)品出口貿(mào)易的發(fā)展,不利于中國傳統(tǒng)茶文化的傳播。

      3 提高中國傳統(tǒng)茶品英文名翻譯水平的對策

      3.1 選擇合適的翻譯方式

      對中國傳統(tǒng)茶品英文名進(jìn)行翻譯的時候,要選擇合適的翻譯方式,充分考慮茶葉的形態(tài)、顏色、產(chǎn)地和文化背景等,將多方面的因素綜合考慮進(jìn)行翻譯。目前常用的直譯、音譯和意譯的三種方式遠(yuǎn)不能解決茶葉產(chǎn)品翻譯的問題,因?yàn)橛械牟枞~名包含多方面的特征,所以要想完全翻譯出來是比較困難的。針對這一情況可以在翻譯的過程中加入注釋,先對其名稱進(jìn)行直譯或者音譯,再在商品名稱下面加上注釋,對商品進(jìn)行補(bǔ)充解釋。將多種翻譯方式配合使用,盡可能地將茶葉的名稱和特點(diǎn)表述清楚,真正翻譯出中國傳統(tǒng)茶品的精髓。將不同的翻譯方式進(jìn)行比較,選擇最為恰當(dāng)?shù)姆g方式,將茶產(chǎn)品的名稱和內(nèi)涵準(zhǔn)確無誤的翻譯出來。

      3.2 多了解茶品文化背景

      在對中國傳統(tǒng)茶品進(jìn)行翻譯的過程中要多了解其文化背景,國外的消費(fèi)者并不了解中國的茶文化,所以需要在英文名的翻譯中對其進(jìn)行補(bǔ)充,讓國外消費(fèi)者領(lǐng)略到背后的深意。在對茶產(chǎn)品英文名進(jìn)行翻譯的過程中不僅要考慮字面上的意思,還要考慮背后的深層含義以及地域文化特質(zhì)。中國人在翻譯的過程中講究信達(dá)雅,既不能違背本意,也要反映出其深意,還要顯得古樸端莊,所以在對茶產(chǎn)品進(jìn)行翻譯時,要多學(xué)習(xí)茶文化,多了解茶產(chǎn)品的背景和歷史淵源,對其生長環(huán)境和制作過程多了解和調(diào)查,在掌握了充分的資料之后,再進(jìn)行翻譯才能抓住其核心和內(nèi)涵。對不同的茶產(chǎn)品名稱要區(qū)別對待,很多茶的名稱與茶本身關(guān)聯(lián)不大,所以在翻譯的過程中不能以偏概全,以免引起國外消費(fèi)者的誤會。

      3.3 注重國外消費(fèi)者的語言習(xí)慣

      在對中國傳統(tǒng)茶產(chǎn)品進(jìn)行英文名翻譯的過程中還應(yīng)當(dāng)注重國外消費(fèi)者的語言習(xí)慣以及東西方文化的差異,茶葉出口貿(mào)易的消費(fèi)群體是以英語為主的,所以在翻譯的過程中要符合英語的習(xí)慣和語法,對于抽象的部分要找到與其相對應(yīng)的英文詞匯,才能準(zhǔn)確表達(dá)意思。如果實(shí)在無法用幾個詞就準(zhǔn)確翻譯出茶產(chǎn)品名稱的全部含義,可以利用注解,方便國外消費(fèi)者理解和選擇判斷。

      4 結(jié)束語

      綜上所述,東西方語言的差別,導(dǎo)致茶葉產(chǎn)品翻譯起來非常困難,出現(xiàn)各種問題,影響了茶葉的出口貿(mào)易。為了避免這種問題,提高中國茶葉的品牌和知名度,更好地宣傳中國茶文化,讓中國茶葉出口貿(mào)易經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長,應(yīng)該有效地解決這些問題,更好地了解茶產(chǎn)品的背景和內(nèi)涵,必須選擇合適的方式,對其進(jìn)行準(zhǔn)確規(guī)范的翻譯,必要時可利用注釋進(jìn)行補(bǔ)充說明,讓國外消費(fèi)者正確地獲取商品信息,這樣才能夠更好地發(fā)揮品牌效益,提高和促進(jìn)茶葉出口貿(mào)易。

      [1]常莉.從跨文化角度談廣告?zhèn)鞑ブ械牟璁a(chǎn)品的翻譯[J].福建茶葉, 2016,03:42-43.

      [2]王鈺,姜怡.《茶經(jīng)》的美學(xué)價值及其在翻譯中的美學(xué)重構(gòu)[J].外語教育研究,2014,03:51-55.

      [3]羅國旗.茶葉專業(yè)的茶學(xué)詞匯特點(diǎn)及其英語翻譯 [J].福建茶葉, 2016,05:383-384.

      [4]徐曉頌.茶葉出口貿(mào)易中茶文化術(shù)語翻譯問題分析[J].福建茶葉, 2016,04:36-37.

      [5]劉楓.談對外貿(mào)易視角下各類茶葉品名的翻譯技巧[J].福建茶葉, 2016,10:33-34.

      [6]曾學(xué)軍.中國最早出口的茶類是黑茶——分析“black tea”與紅茶的關(guān)系推斷[J].福建茶葉,2012,06:39-41.

      [7]方圓.跨文化視角下英語對茶葉對外貿(mào)易的重要性探究[J].福建茶葉,2016,11:376-377.

      [8]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點(diǎn)在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,05:113-117.

      課題:咸陽師范學(xué)院校級科研項(xiàng)目“目的論視角下漢語委婉語英譯研究”(編號14XSYK027)

      王翠英(1980-),女,黑龍江齊齊哈爾人,碩士研究生,咸陽師范學(xué)院講師,研究方向:文化對比,英語教學(xué)法與教師教育研究。宋夢宇(1992-),女,陜西渭南白水人,本科,文林學(xué)校中教二級,研究方向:文化對比與語文教育。

      猜你喜歡
      英文名茶品茶文化
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      上萬類茶品“飄香”第7屆山西茶博會
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      互聯(lián)網(wǎng)平臺經(jīng)濟(jì)下的茶品開發(fā)框架性建議
      福建茶葉(2018年10期)2018-01-19 21:27:54
      互聯(lián)網(wǎng)知識經(jīng)濟(jì)環(huán)境下的茶品開發(fā)與設(shè)計研究
      福建茶葉(2018年3期)2018-01-19 08:04:07
      英語翻譯視角下的國產(chǎn)茶品說明書英譯研究
      福建茶葉(2018年3期)2018-01-19 08:04:07
      英文名
      取個動聽的英文名
      兰州市| 尉氏县| 南涧| 叶城县| 汨罗市| 乐亭县| 聂拉木县| 道孚县| 福安市| 德州市| 治多县| 济宁市| 莱芜市| 耒阳市| 南充市| 河源市| 普安县| 利川市| 什邡市| 奉新县| 额尔古纳市| 游戏| 瑞昌市| 吉安县| 原阳县| 探索| 内黄县| 温州市| 忻州市| 黑水县| 抚顺县| 三台县| 曲靖市| 铁力市| 会泽县| 无极县| 九江县| 永康市| 广汉市| 泌阳县| 昭苏县|