鄒立
(重慶人文科技學(xué)院,重慶 401524)
中國茶產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易中相關(guān)翻譯問題分析
鄒立
(重慶人文科技學(xué)院,重慶 401524)
茶,作為中國的舉國之飲,對(duì)于中國人民的飲食愛好具有深遠(yuǎn)的影響。飲茶具有提神醒腦、抗老強(qiáng)身的功效,從古至今,茶產(chǎn)品因其特殊的養(yǎng)生效果,深受廣大中國人民的喜愛。現(xiàn)如今,隨著社會(huì)生產(chǎn)力的不斷發(fā)展,中國茶產(chǎn)品逐漸走出國門,邁向世界。本文主要闡述了中國茶產(chǎn)品的功效以及茶產(chǎn)品的發(fā)展歷程,研究中國茶產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易的交易情況,對(duì)中國茶產(chǎn)品在對(duì)外貿(mào)易中的相關(guān)翻譯問題進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析。
茶產(chǎn)品;對(duì)外貿(mào)易;翻譯
茶產(chǎn)品,亦可以理解為茶文化。在中國的發(fā)展歷程中,茶文化作為中華文化的重要組成部分,對(duì)中國飲食文化的影響具有重要的作用。如今,中華文化走向世界,茶產(chǎn)品在對(duì)外貿(mào)易中逐漸發(fā)展、成熟。飲茶習(xí)慣,深受廣大中國人民以及外國友人的喜愛。但是,任何產(chǎn)品的對(duì)外貿(mào)易都存在著翻譯問題,在中國茶產(chǎn)品的對(duì)外貿(mào)易交流中,應(yīng)該重視茶產(chǎn)品相關(guān)內(nèi)容的翻譯問題,對(duì)現(xiàn)有的翻譯情況進(jìn)行合理的分析,促進(jìn)茶產(chǎn)品在對(duì)外貿(mào)易中的穩(wěn)固發(fā)展。
1.1 中國茶產(chǎn)品的發(fā)展歷程
從古至今,中國一直流傳著“開門七件事”的說法,即柴米油鹽醬醋茶。茶與柴米油鹽并列,可見“茶”在中國人民心中擁有獨(dú)特的地位。中國的飲茶習(xí)慣開始于古代,并在擁有久遠(yuǎn)的歷史。在世界茶產(chǎn)品的歷史演變中,對(duì)于最早發(fā)現(xiàn)茶產(chǎn)品的國家存在一定的爭(zhēng)議,但《本草經(jīng)》中記載的“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解之”,就是用事實(shí)依據(jù)證實(shí)“茶”在中國神農(nóng)時(shí)期就已出現(xiàn)了。隨著中國社會(huì)的發(fā)展演變,在古代歷史的發(fā)展中都存在茶產(chǎn)品相關(guān)記載的資料。《吳志·曜傳》《吳興記》等史冊(cè)都用文字記載了茶產(chǎn)品在中國古代的發(fā)展歷程。近現(xiàn)代的中國,對(duì)于茶產(chǎn)品的發(fā)展也是十分的重視的,在茶產(chǎn)品的種植、培育、烘焙等技術(shù)方面都有所提高。隨著中國現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,在社會(huì)生產(chǎn)力水平不斷提升的基礎(chǔ)上,中國茶產(chǎn)品的產(chǎn)量在現(xiàn)在社會(huì)中正在呈現(xiàn)不斷增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),面對(duì)產(chǎn)量過剩的現(xiàn)象,中國的茶產(chǎn)品逐漸走向了外國的市場(chǎng),在國外的茶產(chǎn)品營(yíng)銷中增強(qiáng)茶產(chǎn)品的銷售量,促進(jìn)茶文化在外國的傳播。
中國茶產(chǎn)品的發(fā)展史,是伴隨中華大地的產(chǎn)生而逐漸形成的歷史文化,茶產(chǎn)品從發(fā)現(xiàn)至發(fā)展、最終到普及,一直呈現(xiàn)平穩(wěn)的運(yùn)行狀態(tài)。
1.2 茶產(chǎn)品的作用與功效
古代許多醫(yī)書中都提到,飲茶具有解油消食作用。所以,在中國古代,就有飲料的產(chǎn)生,茶產(chǎn)品是古代人們的消食飲料,作為醫(yī)療飲品存在于古代人的生活中?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)研究表明,飲茶有幫助消化的藥理作用,主要是促進(jìn)人體脂肪的代謝以及提高胃液及其它消化液的分泌量,增進(jìn)食物的消化吸收。經(jīng)常飲茶還有利于降低血壓,防止動(dòng)脈硬化。茶葉中含有的兒茶素和黃酮甙,具有增加微血管彈性、降低血脂以及溶解脂肪的作用,因而能防止血液中或肝臟中膽固醇和中性脂肪的積聚,對(duì)防止血管硬化有一定作用。
茶產(chǎn)品不僅可以作為一種解渴的飲品,還可以具有養(yǎng)生的效果,為人們的身體健康提供良好的保健效果。這就是為什么茶這么受人們喜愛的原因。茶對(duì)于現(xiàn)代人的身體有著很大的幫助,例如:預(yù)防流感;幫助胃腸消化;抗癌、抗氧化;明目;止血;止癢;生發(fā);固齒潔齒;除口臭;去腥除油膩;防曬。
在日常生活中,茶產(chǎn)品作為人們?nèi)粘I畹谋匦杵罚纳迫藗兊纳盍?xí)慣,促進(jìn)人們的身體健康,為人們的正常生活帶來無限的益處。
2.1 茶產(chǎn)品的翻譯方式
中國茶產(chǎn)品,在對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展中主要有兩種翻譯方式。第一種翻譯方式是直接將茶葉的名稱應(yīng)用漢語拼音進(jìn)行翻譯,在漢語拼音后添加英文單詞tea,作為茶產(chǎn)品的翻譯的最終名稱。例如,中國的著名茶葉產(chǎn)品西湖龍井、信陽毛尖、大紅袍等,都是采用這種漢語拼音加英文tea的方式。西湖龍井的翻譯為Xihu Longjing Tea,信陽毛尖的翻譯為Xinyang Maojian Tea,大紅袍的翻譯為Dahongpao Tea。這些茶葉品牌的翻譯都是采用這種漢語拼音與簡(jiǎn)單英文單詞相結(jié)合的方式,并沒有將茶葉產(chǎn)品的相關(guān)翻譯按照英文原有的翻譯解釋進(jìn)行翻譯。
中國茶產(chǎn)品的第二種翻譯方式是直接運(yùn)用英文解釋將中國茶產(chǎn)品的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行外文翻譯。用外國人耳熟能詳?shù)谋就廖淖址g中國的茶產(chǎn)品,例如中國茶葉中的茉莉花茶、茉莉大白毫、祁門紅茶、薄荷錫蘭茶,這些茶葉產(chǎn)品的名稱都是應(yīng)用直接地外文翻譯作為茶葉產(chǎn)品的翻譯名稱。茉莉花茶的翻譯為Jasmine Tea、茉莉大白毫的翻譯為Jasmine Silver Needle Tea、而祁門花茶的翻譯為Keemun Tea。這種翻譯方式,沒有應(yīng)用中文元素,全部應(yīng)用外國人的本土文字,使中國茶產(chǎn)品可以深入外國人的內(nèi)心世界。
2.2 中國茶產(chǎn)品的相關(guān)翻譯對(duì)茶產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易的影響
中國茶產(chǎn)品的相關(guān)翻譯,有助于中國茶品牌在對(duì)外貿(mào)易中的發(fā)展。合理的茶產(chǎn)品翻譯可以促進(jìn)中國茶產(chǎn)品在外國的銷售,增加中國茶品在外國的銷售量。中國茶產(chǎn)品,應(yīng)用外文翻譯,直接將中國茶葉的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行解釋,可以使外國友人通過本國的翻譯文字更加了解中國的茶產(chǎn)品。在茶產(chǎn)品的翻譯中,應(yīng)該賦予翻譯更多的文化內(nèi)涵,通過中國茶產(chǎn)品的對(duì)外翻譯,可以使外國人在中國的茶產(chǎn)品翻譯中找到自己的人生信念與追求的理想,通過茶產(chǎn)品翻譯的合理解釋,尋找自己人生發(fā)展的正能量。中國茶產(chǎn)品的相關(guān)翻譯,不僅影響著中國茶產(chǎn)品在外國的銷售量,還影響著中華文化的發(fā)展,促進(jìn)中華文化的對(duì)外交流。中國茶產(chǎn)品在對(duì)外貿(mào)易中,可以通過漢語拼音的翻譯,向外國人傳播中國的文字內(nèi)涵,使外國人在購買中國茶產(chǎn)品的時(shí)候,通過中國的拼音翻譯,了解中國的文字底蘊(yùn),最終促進(jìn)外國友人對(duì)于中國文化的學(xué)習(xí)。通過合理的外文翻譯,還可以使外國人在購買中國茶產(chǎn)品的同時(shí),真正了解中國茶葉的發(fā)展歷程以及中國茶葉的優(yōu)勢(shì),提高外國人對(duì)中國茶產(chǎn)品的喜愛程度。
中國茶產(chǎn)品的相關(guān)翻譯,促進(jìn)中國茶葉對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,增強(qiáng)中國茶葉在外國的銷售量。對(duì)中國茶產(chǎn)品的合理翻譯,不僅影響了中國對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,還促進(jìn)了中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,提高了中國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力。
2.3 中國茶產(chǎn)品相關(guān)翻譯的重要意義
在中國古代,絲綢之路上就有一個(gè)必不可缺的商品,就是茶。從遙遠(yuǎn)的東方傳來的一種類似樹葉的東西,被西方人推崇,他們稱之為東方樹葉。這是西方人對(duì)于茶的最初感受,也是東方茶文化的輸出,才有了現(xiàn)在英國的下午茶。在對(duì)外貿(mào)易中,中國茶產(chǎn)品的相關(guān)翻譯適應(yīng)了外國文化的需求,體現(xiàn)了外國文化的內(nèi)涵。在茶產(chǎn)品的對(duì)外貿(mào)易中,中國茶產(chǎn)品不僅促進(jìn)了中國產(chǎn)品的對(duì)外發(fā)展?fàn)顩r,還合理改善了外國人的生活習(xí)慣,使外國人擁有養(yǎng)生的下午茶時(shí)間,保養(yǎng)自己的身體,提高生活品質(zhì)。
中國茶產(chǎn)品的對(duì)外貿(mào)易,同樣促進(jìn)了中國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,從文化領(lǐng)域提高中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力。中國茶產(chǎn)品的文化輸出狀況有利于中國文化旅游行業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)中國旅游發(fā)展新格局。中國旅游業(yè)圍繞“世界茶源、中國茶城、普洱茶都”的目標(biāo)定位,將成功吸引外國友人對(duì)于中國文化的了解,促進(jìn)外國友人學(xué)習(xí)中華文化。普洱將凸顯“茶文化旅游”主題,大力培育以茶文化、茶馬文化為主題的旅游產(chǎn)品,充分利用和發(fā)揮茶產(chǎn)業(yè)的優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)茶產(chǎn)業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)的互動(dòng)共贏的目標(biāo)。促進(jìn)國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展,文化交流。中國茶產(chǎn)品的對(duì)外貿(mào)易對(duì)中國的發(fā)展有著重要的影響,增加中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的同時(shí)促進(jìn)中華文化的傳播。
隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)生產(chǎn)力水平不斷提高。茶產(chǎn)品,在中國進(jìn)行盛產(chǎn)的同時(shí),逐漸走向外國市場(chǎng),開始進(jìn)行對(duì)外貿(mào)易。在茶產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易的過程中,茶產(chǎn)品的翻譯問題對(duì)茶產(chǎn)品的對(duì)外貿(mào)易情況起到了深遠(yuǎn)的影響。為了促進(jìn)茶產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易發(fā)展,應(yīng)該重視茶產(chǎn)品相關(guān)內(nèi)容的翻譯問題,促使茶產(chǎn)品翻譯能夠真正實(shí)現(xiàn)入鄉(xiāng)隨俗,適應(yīng)外國的風(fēng)俗習(xí)慣。使外國人在閱讀中國茶產(chǎn)品翻譯的過程中,可以真正感受到本國文化的內(nèi)涵,體會(huì)猶如購買外國產(chǎn)品一樣的感覺,應(yīng)用無距離感的茶產(chǎn)品翻譯促進(jìn)茶產(chǎn)品的對(duì)外貿(mào)易發(fā)展。
[1]許詠梅,蘇祝成.中國茶產(chǎn)品產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易分析[J].農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)問題, 2007,(6)
[2]李標(biāo),牛春安.弘揚(yáng)茶文化推動(dòng)茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展[J].食品安全導(dǎo)刊,2015,(8)
[3]孫欣.淺析文化差異對(duì)詞匯翻譯的影響[J].中國校外教育(上旬刊), 2014,(4)
[4]李曉暉.淺析商務(wù)英語翻譯詞匯特征翻譯策略[J].時(shí)代教育,2014, (20)
鄒 立(1981-),女,重慶人,講師,本科,研究方向:外語教學(xué)。