張洪
(南開大學濱海學院,天津 300457)
跨國貿(mào)易角度下茶葉專有詞匯英語翻譯探討
張洪
(南開大學濱海學院,天津 300457)
茶葉是我們生活中不可缺少的一部分,是一種世界性飲料。我國的茶葉種植具有悠久的歷史,早在6000年前在浙江一帶就已經(jīng)開始茶葉的種植。最初的茶葉是作為藥材出現(xiàn)在人們的生活之中,后來逐漸成為一種飲料被人們所接受,社會上層的文人對于茶葉尤其鐘愛。經(jīng)過漫長的發(fā)展,逐漸形成了一門獨特的文化,我們稱為茶文化。茶文化是中華文明的重要組成部分,也對于其他國家產(chǎn)生了重要的影響,本文將圍繞跨國貿(mào)易中茶葉的文化的傳播,進行茶葉專有詞匯英文翻譯的研究,以供參考。
跨國貿(mào)易;茶葉;專有詞匯;英語翻譯;探討
我國是茶故鄉(xiāng),茶葉出口始于西漢時期,出口到印度、朝鮮、日本等地。我國出口的茶葉成為各國上層貴族喜愛的飲料,經(jīng)過漫長的發(fā)展過程在各個國家都形成了具有本國特色的茶道文化。在我國對外交流中使用的主要語言是英語,因此,在茶葉的跨國貿(mào)易中如何對茶葉的專有詞匯進行翻譯顯得非常重要。由于世界各國之間的文化差異十分巨大,這給茶葉的專業(yè)詞匯翻譯工作帶來了巨大的困難,如何在跨國貿(mào)易中對茶葉專業(yè)的詞匯進行翻譯是目前需要解決的主要問題。
英語作為世界性通用語言,在國際交流中被廣泛應用,因此,英語在國際交流語言中占有重要的地位。在茶葉貿(mào)易中,不同種類的茶葉都已經(jīng)有了專業(yè)的術語,以便于在跨國貿(mào)易中雙方能夠順暢的進行交流,最終達成交易。所以,相關的人員必須要對于茶葉的專業(yè)的詞匯有著一定的了解,在此基礎上才能很好地進行國際交流。
在我國境內(nèi)種植的幾乎所有茶葉的種類,在跨國貿(mào)易中都有涉及,所以茶葉的種類廣泛,甚至包括一些地區(qū)的稀有茶葉品種。而在我國進行的跨國貿(mào)易中以綠茶、黑茶、紅茶、黃茶茶等品種的交易量最大,在茶葉的交易中這些茶葉分別被翻譯為green tea、dark tea、black tea、yellow tea。由于這幾種茶在跨國貿(mào)易中占有重要的地位,要對這幾類茶葉的專有詞匯的翻譯進行深入的探討,在跨國貿(mào)易視角下,促進茶葉專有詞匯翻譯工作的順利進行,保障我國與其他國家的茶葉貿(mào)易,提高交易的數(shù)量,促進我國出口經(jīng)濟的發(fā)展。
在上文中茶葉專有詞匯的翻譯示例中,可以看到對于黑茶和紅茶的翻譯很有特點。黑茶被翻譯成了“dark tea”,而紅茶則被翻譯成為了“black tea”,而不是人們通常認為的應該翻譯成“red tea”這所以這么翻譯目前存在著兩種不同的說法:一種說法是在對紅茶加工過程中由于茶葉中的水分會逐漸蒸發(fā),茶葉會隨著水分的減少,逐漸呈現(xiàn)出黑顏色,人們將這種茶翻譯為黑茶,用英文來講就是“black tea”;還有一種說法是在清朝時期英國商人一般都在廈門一帶采購茶葉,而這一地區(qū)盛產(chǎn)武夷紅茶,武夷紅茶的茶葉的顏色很深,看上去像是黑色,所以英國商人誤以為這是黑茶,因此,就將其稱為black(黑)茶。從中可以看出無論是以上哪種原因,都是對茶葉顏色的認識產(chǎn)生了偏差,因此,紅茶就被翻譯成為“black tea”。
黑茶是中國的六大茶類之一,在中國對外貿(mào)易中占有很大的比重,在我國的湖南、四川一帶均有種植。黑茶屬于一種發(fā)酵茶,經(jīng)過殺青、揉捻、渥堆和干燥四道程序,做成了緊壓茶,因此,黑茶也被翻譯成“brick tea”。有很多人認為也可以將黑茶翻譯成為“heicha”這樣比較通俗易懂,利于與各國之間的貿(mào)易往來。除了紅茶的翻譯比較特別外,其他的茶葉詞匯一般都進行直譯,這些茶葉詞匯翻譯起來比較簡單也易于理解,如菊花茶就翻譯為“chrysanthemum tea”。
在國際貿(mào)易中,與顧客進行深入的交流十分必要,將交流談判的地點選擇在茶桌上也十分自然,在飲茶方面的翻譯十分有講究,需要翻譯人員具有相關的專業(yè)及語言知識。英國是世界上最大的茶葉進口國和消費國,英國人都十分喜愛品茶,茶葉的進口數(shù)量十分巨大。要想與這些英國貿(mào)易商建立長期的合作關系,必須要深入了解英國人的飲茶習慣。英國人喜愛飲茶,也形成了具有本國特色的茶文化。紅茶是中英茶葉貿(mào)易中英國主要進口的茶葉品種,從中可以看出英國人對于紅茶的喜愛。英國人飲用紅茶與中國人直接飲用的習慣不同,英國人在飲茶之前會往紅茶里加入牛奶、檸檬、茉莉等其他輔料。如果添加茉莉,這類茶叫做black tea of jasmine,翻譯成中文叫做茉莉紅茶。在日常飲食中,英國家庭的早餐比較早,晚餐一般在晚上7時以后,并且午餐一般吃的比較少。早餐和晚餐的間隔時間比較長,會使人有饑餓的感覺,所以英國人一般在午后會有品茶點心和飲茶的習慣。雖說午后茶對于英國人來說十分重要,但是,他們在一天中的其他空閑時間也會飲茶。英國人將飲茶作為一種很好的休閑方式,所以在英語中英國人將他們的休息時間稱為“tea break”,從中也可一窺英國人對于飲茶的喜愛。
英國人不僅喜歡在家里飲茶,只要有空閑時間在任何地方都可以飲茶,并且在各個公共場所有都午后茶供應。比如在英國的火車上專門備有茶籃,里面放有各種小食供游客們食用。
英國和我國的飲茶習慣一樣,需要有一套十分講究的茶具。英國人比較喜歡陶瓷制作的茶具,茶具上繪有英國人比較喜愛的圖案,這會在飲茶過程中增加飲茶的情調(diào)。一般茶具主要包括茶杯、茶葉罐、托盤、茶壺等;在喝茶過程中要嚴格按照程序來進行,使雙方充分體會喝茶過程中的意境。
從上文對于茶具的翻譯我們可以看出對于茶具的翻譯之前都會加“tea”,如茶巾“tea towel”、茶墊“tea pad”等。準備好茶具之后,就開始進行泡茶。這個泡茶的流程我們稱之為茶道,各個國家在中國茶道的基礎上結合了本國的文化和地區(qū)特點形成了具有本國特色的茶道,其中茶道最為著名的就是日本。日本的茶道深受我國茶道的影響,將我國的儒家和佛家思想融入其中,提高了飲茶人在飲茶過程中的境界體驗。日本十分注重飲茶環(huán)境,一般都會與自然有機結合在其一起;茶室的布置也要具有文化氣息,以彰顯茶室主人的品味;在飲茶過程中要注意主人與客人之間的互相謙讓,構建一個和諧的飲茶氛圍。茶室主人在泡茶過程中動作嫻熟,如同舞蹈一般,向客人展示自己的泡茶技巧,在整個過程中體現(xiàn)“和”、“敬”的精神。相關人員除了要了解日本的茶道外,對于其他國家的一些茶文化也要有一些初步的了解,在交談過程中找到雙方的興趣點,向?qū)Ψ秸故灸愕奈幕滋N。
由于茶文化博大精深,很多的專業(yè)詞匯具有特殊的意義,在翻譯過程中需要根據(jù)實際情況,選用恰當?shù)姆g方式,這對于翻譯人員的綜合素質(zhì)也提出了較高的要求。翻譯人員若只重視對于茶葉專有詞匯表面意義進行翻譯,忽略了這些詞匯的深層次的蘊意,對于句子的翻譯和理解停留在字面的意義上,會使得翻譯人員翻譯出來的句子顯得十分的生硬和死板,不利于貿(mào)易雙方的理解。因此,相關翻譯人員不僅要具備很好的翻譯技巧和專業(yè)素質(zhì),更為重要的是具備豐富的茶文化知識,對于不同國家和地區(qū)的茶文化有著深入和全面的了解,并在翻譯過程中根據(jù)實際情況靈活的進行翻譯,使翻譯出來的句子具有活力,從而促進貿(mào)易雙方的交流。
由于漢語和英語兩種語言在使用習慣和語法規(guī)則上具有較大的差異,翻譯人員要深入領會二者之間的差異,根據(jù)翻譯的需要靈活處理。但是,跨國貿(mào)易中的茶葉相關詞匯具有極強的專業(yè)性,在翻譯過程中要做到十分的嚴謹,在靈活的翻譯的基礎上確保能夠闡述原來的涵義。總之,在翻譯過程中要以推進交流為基礎,做到靈活多變。
在茶葉的跨國貿(mào)易中與各國的商務人士進行友好的交流十分必要,成功的交流增加雙方的感情,促進貿(mào)易的順利達成。而翻譯人員是雙方進行溝通的橋梁,翻譯人員的翻譯水平直接影響雙方交流的質(zhì)量。因此,翻譯人員要積極了解茶葉專有詞匯以及相關茶文化,通過準確生動的翻譯,最終促進雙方的共贏。
[1]王爽.跨國貿(mào)易中茶葉專有詞匯英語翻譯研究[J].福建茶葉,2016,01: 46+95.
[2]王文靜.淺析漢語中的英語外來詞[J].才智,2014,03:242-243.
[3]穆德穎.品牌名翻譯及其跨文化傳播作用[J].商業(yè)經(jīng)濟,2010,11:114-115.
此文為天津市教育科學“十三五”規(guī)劃課程——《天津自貿(mào)區(qū)背景下高校面向市場的復合型英語人才培養(yǎng)競爭力研究》前期成果(項目編號:HE3048)
張 洪(1982-)女,四川南充人,講師,碩士,研究方向:應用語言學及二語習得。