高 潔
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110136
淺析習(xí)語(yǔ)翻譯技巧
高 潔*
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110136
英漢之間兩種不同的語(yǔ)言文化共同孕育出了本民族獨(dú)有的精神文明成果,習(xí)語(yǔ)便是不可忽視的一個(gè)元素。習(xí)語(yǔ)翻譯的是否準(zhǔn)確,是否完美的反映出作者想要表述的意圖,關(guān)乎著兩種文化之間傳播以及交流效果。本文將分析如何在平時(shí)的翻譯過(guò)程中巧妙地將經(jīng)常用到的一些技巧,例如直譯法、意譯法、增譯法等,運(yùn)用到習(xí)語(yǔ)的翻譯中來(lái)。
語(yǔ)言文化;翻譯技巧
對(duì)于直譯的定義,就是在不違背譯文的語(yǔ)言規(guī)范以及不會(huì)讓人產(chǎn)生不正確的聯(lián)想的條件下,在譯文中任然保留著原作中一些關(guān)于習(xí)語(yǔ)的比喻、形象以及民族的地方色彩。雖然在歷史的發(fā)展進(jìn)程中,每個(gè)民族都形成了具有本民族特色的文化,但作為人類(lèi)發(fā)展的一個(gè)重要組成部分,各民族文化之間還是多多少少存在著共性。這些習(xí)語(yǔ)在字面意義相同或者相近,所表達(dá)的隱含意義類(lèi)似,即所要表達(dá)的實(shí)際意義相近,就可以選擇直譯的方法進(jìn)行翻譯。不管是華夏中國(guó)自上古時(shí)期流傳出來(lái)的諺語(yǔ),還是希臘神話中濃縮著警醒世人色彩的短句,兩種習(xí)語(yǔ)隨處可見(jiàn)直譯的譯法,例如“the monk may run away,but the temple can’t”(跑得了和尚跑不了廟),就可以直接從字面上理解其中的意思;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,如上文提到的“Bone of the bone and Flesh of the flesh”,即使譯者并不知曉其中的淵源,也可容易的通過(guò)字面意思將其譯為“骨中之骨,肉中之肉”。這樣的例子還有很多,如:“As long as the green mountains are there,one shouldn’t worry about the firewood”這句英文習(xí)語(yǔ)往往用于人們?cè)诿鎸?duì)失敗時(shí),不要放棄最后的希望,即“留得青山在,不怕沒(méi)柴燒”。類(lèi)似的可以采用直譯法的西方習(xí)語(yǔ)還有:“out of sight,out of mind”(眼不見(jiàn),心不煩)、“don’t touch the tender spot(哪壺不開(kāi)提哪壺)”、“drawing water in a bamboo basket”(竹籃打水一場(chǎng)空)、“As a long road test a horse’s strength,so a long task proves a person’s heart”(路遙知馬力,日久見(jiàn)人心)等。
與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)喜歡將豐富的感情色彩蘊(yùn)藏其中的特點(diǎn)不同,一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的詞匯常常帶有一些強(qiáng)烈的民族色彩。這些習(xí)語(yǔ)雖然會(huì)在一定程度上難以理解,不過(guò)為了保留原作的文化精神,還是要采取直譯的方法。比如:“Sphinx’s riddle”出自古希臘神話,應(yīng)直譯為“斯芬克斯之謎”、“the sword of Damocles”直譯為“達(dá)摩克利斯之劍”、“as Judas kiss”直譯為“猶大之吻”等。
(一)直譯加注釋
在直譯的過(guò)程中,如果有些詞語(yǔ)帶有太強(qiáng)的文化信息或者民族特色,導(dǎo)致讀者不能夠完全理解習(xí)語(yǔ)的意思,那么此時(shí)就需要用到直譯加注釋。上文提到了“take the bread out of someone’s mouth”(搶某人的飯碗),這句話如果單單憑字面上的意思翻譯成“搶走人口中的面包”并不足以表達(dá)真正的語(yǔ)義色彩?!皳岋埻搿笔菨h語(yǔ)中一個(gè)獨(dú)有的習(xí)語(yǔ),表示搶走某人賴(lài)以生存的工作,是從民間口頭語(yǔ)中流傳過(guò)來(lái),如果不加以適當(dāng)?shù)淖⑨專(zhuān)茈y讓英語(yǔ)為母語(yǔ)的人理解其含義。在將英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)時(shí),這樣的譯法同樣需要注意。例如進(jìn)行 “He who lives with Muses shall die in the straw.” 英譯漢工作時(shí),雖然可以直接翻譯為“和繆斯住在一起的人都將會(huì)死在草堆中”,但繆斯女神是希臘神話中掌管文藝、音樂(lè)等方面的女神,是一個(gè)西方文化特有的意向,只有把“繆斯”這個(gè)專(zhuān)有名詞加以注釋?zhuān)x者才能理解“文藝家在生命的最后大都窮困潦倒,只有在遙遠(yuǎn)的將來(lái)之后作品聞名,才能被人重視起來(lái)”的真正釋義。又如習(xí)語(yǔ)“the Gordian knot”戈?duì)柕辖Y(jié),比喻棘手的問(wèn)題。(注:源自希臘傳說(shuō),戈?duì)柕显谀緲渡舷盗艘粋€(gè)眾人皆無(wú)法打開(kāi)的繩結(jié),后由亞歷山大帝一世一刀斬?cái)唷?“a Judas Kiss”猶大之吻,喻指口蜜腹劍,陰險(xiǎn)的背叛。(注:此習(xí)語(yǔ)源自《圣經(jīng)》,當(dāng)時(shí)耶穌十二使徒之一猶大以接吻為暗號(hào)出賣(mài)耶穌,導(dǎo)致最后被釘死在十字架上。)
還有很多必須用直譯加注釋的方法翻譯的習(xí)語(yǔ),比如:“if two ride on a horse,one must ride behind.”兩人騎一匹馬,總有一人坐在后面(比喻兩人參加的事情,必須有一個(gè)人做主)?!皌he apples on the other side of the wall are the sweetest”隔墻的蘋(píng)果最甜(比喻這山看著那山高)?!皌he best fish swim near the bottom”好魚(yú)游水底(有價(jià)值的東西不是觸手可得的)?!癴ish begins to stink at the end”魚(yú)要腐爛先從頭開(kāi)始(上梁不正下梁歪)。
(二)意譯
在中國(guó)的翻譯史上,使用最頻繁,而且與直譯存在著較大爭(zhēng)議的翻譯方法就是意譯了。所謂意譯,即在原語(yǔ)言與譯語(yǔ)之間體現(xiàn)著巨大的文化差異的情況下,不僅僅是采用字對(duì)字的翻譯方法,而是要根據(jù)原文所表達(dá)的大意來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,強(qiáng)調(diào)的是原語(yǔ)文化體系和譯語(yǔ)文化體系之間的相對(duì)獨(dú)立性。例如:“a loss may turn out to be gain(塞翁失馬,焉知非福)”、“among the blind the one-eyed man is king”可譯為“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王”。
在進(jìn)行意譯時(shí),應(yīng)表達(dá)、體現(xiàn)出一個(gè)民族的語(yǔ)言和文化特征。我們知道,中西文化中存在著對(duì)相同一件事物的截然不同的態(tài)度。因此在翻譯帶有此類(lèi)事物的習(xí)語(yǔ)時(shí),在意譯的過(guò)程中要特別注意。例如,在漢語(yǔ)中,“狗”這個(gè)動(dòng)物常常使用在具有貶義的詞語(yǔ)中,被用來(lái)形容下等、不好的人或事。但是在西方國(guó)家,尤其是英國(guó)與美國(guó),“狗”卻被人們看做是家庭成員中的一員,具有著很高的社會(huì)地位,在西方的語(yǔ)言文化中被看做是忠誠(chéng)的代名詞,因此在翻譯英文習(xí)語(yǔ)“A cracked bell can never sound well”時(shí)應(yīng)意譯成“狗嘴里吐不出象牙”。又如英文中常見(jiàn)的“l(fā)ove me,love my dog”,直譯過(guò)來(lái)的意思是愛(ài)我的同時(shí)也要愛(ài)我的狗,而漢語(yǔ)中正好有一句成語(yǔ)叫做“愛(ài)屋及烏”,也是表達(dá)了相同的意思。
綜上所述,有些習(xí)語(yǔ)的有對(duì)應(yīng)的中英翻譯而有些習(xí)語(yǔ)沒(méi)有,需要譯者運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行翻譯,有些習(xí)語(yǔ)翻譯一種方法可以解決,有些不可以,這時(shí)候需要多種方法結(jié)合進(jìn)行翻譯,對(duì)于這些翻譯技巧要靈活運(yùn)用。譯者平時(shí)要注意英漢文化的積累夯實(shí)基本素養(yǎng)。
高潔(1992-),女,遼寧沈陽(yáng)人,遼寧大學(xué),研究方向:英語(yǔ)翻譯。
H
A