阿地里?居瑪吐爾地
關(guān)鍵詞
亞瑟·哈圖
阿地里?居瑪吐爾地
亞瑟?哈圖,全名亞瑟?托馬斯?哈圖(Arthur Thomas Hatto),是20世紀(jì)西方著名的史詩(shī)專家。哈圖是一位百歲世紀(jì)老人,1910年2月11日出生在倫敦的一個(gè)律師家庭,2010年去世,享年100歲。他一生經(jīng)歷豐富任職多數(shù),其中,歷時(shí)最長(zhǎng)的是在母校倫敦大學(xué)瑪麗皇后學(xué)院(Queen Mary,University of London)的任職。1938年哈圖被任命為上述學(xué)院德語(yǔ)系主任,但第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后中斷,1945年再次回到瑪麗皇后學(xué)院重新建立德語(yǔ)系,并擔(dān)任亞非學(xué)院(School of Oriental and African Studies,University of London)文學(xué)系的理事,同時(shí)還是倫敦大學(xué)中央研究基金神學(xué)藝術(shù)委員會(huì)(Committee for theology and arts of the university's central research fund)的成員,到后來(lái)還成為這個(gè)委員會(huì)的主席,一直到1977年退休。此前,1932年至1934年,哈圖還曾在伯爾尼大學(xué)(University of Bern)教英語(yǔ)。1965年他在奧克蘭大學(xué)(University of Auckland)做過(guò)客座教授,1976年在皇家亞洲學(xué)會(huì)(Royal Asiatic Society)講授吉爾吉斯(柯爾克孜)史詩(shī)。1977年退休時(shí),因?yàn)檠芯恐衼喓臀鞑麃喌挠⑿凼吩?shī)而成為利弗休姆基金會(huì)(Leverhulme foundation)的名譽(yù)會(huì)員,1978年參加了烏戈?duì)柹鐖F(tuán)(the Finno-Ugrian Society)和波恩大學(xué)中亞語(yǔ)言和文化學(xué)會(huì)(Seminar for Central Asian languages and cultures at the University of Bonn)。
哈圖出身于優(yōu)越家庭,而且從小聰明伶俐、思維敏捷。第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,他隨父母遷到了蘇塞克斯郡(Sussex)的一個(gè)小村莊,經(jīng)歷了一段被大自然洗禮喚醒的情感歷程。也因?yàn)槟嵌梧l(xiāng)村生活他更能理解古代詩(shī)歌所反映的人物形象和情感。長(zhǎng)大后,亞瑟?哈圖進(jìn)入大學(xué),在倫敦國(guó)王學(xué)院(King's College London)學(xué)習(xí)德語(yǔ),師從中古史學(xué)家弗雷德里克?諾爾曼(Frederick Norman),1931年獲得學(xué)士學(xué)位。1934年哈圖獲得倫敦大學(xué)的文科碩士學(xué)位。在此期間,他與來(lái)自德國(guó)杜塞爾多夫的姑娘瑪格特?法伊貝爾曼(Margot Feibelmann)相識(shí),并于1935年結(jié)婚,育有女兒簡(jiǎn)(Jane)。瑪格特陪伴哈圖一生,直到2000年去世。
哈圖的學(xué)術(shù)成就和杰出才能主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,深厚的德國(guó)語(yǔ)言文學(xué)功底和造詣。第二,對(duì)于《瑪納斯》史詩(shī)的研究和翻譯。第三,對(duì)于史詩(shī)理論堅(jiān)持不懈的探索和研究。第四,組織高水準(zhǔn)的國(guó)際史詩(shī)講習(xí)班,將世界各地的史詩(shī)作為重要的學(xué)術(shù)話語(yǔ)加以發(fā)掘和弘揚(yáng),為史詩(shī)研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的存在做出了貢獻(xiàn)。
1937年他在《倫敦中世紀(jì)研究》(London Medieval Studies)上發(fā)表了關(guān)于古高地德語(yǔ)音素音位分析的文章。最初人們對(duì)哈圖的認(rèn)識(shí)也是因?yàn)樗谶@個(gè)領(lǐng)域的研究。哈圖對(duì)于德語(yǔ)文學(xué)的另一個(gè)重要貢獻(xiàn)就是翻譯古典文學(xué)作品,其中古代德語(yǔ)民間史詩(shī)中最具影響的三部作品的英譯,即《特里斯坦》(Tristan)、《帕西發(fā)爾》((Parzival)亞瑟王傳奇中尋找圣杯的英雄人物)和《尼伯龍根之歌》(The Nibelungenlied)就出自他的手筆。這三部書的譯著分別在1960年、1980年、1969年由企鵝經(jīng)典出版社出版。哈圖因在翻譯過(guò)程中使用了20世紀(jì)流行的英語(yǔ)詩(shī)歌的形式而備受讀者歡迎,很快風(fēng)靡英語(yǔ)世界,成為德語(yǔ)民間文學(xué)的經(jīng)典英譯而享譽(yù)世界。
哈圖是西方學(xué)者中對(duì)《瑪納斯》史詩(shī)研究最有建樹、成果頗豐的一位。他通過(guò)德裔俄羅斯學(xué)者維.維.拉德洛夫(V. V. Radloff)和沙俄時(shí)期哈薩克喬坎?瓦利哈諾夫(Chokan Valikhanov)于19世紀(jì)中后期搜集的文本對(duì)《瑪納斯》史詩(shī)進(jìn)行了長(zhǎng)期的研究。從1969年開始,他在西方各國(guó)的學(xué)術(shù)刊物上連續(xù)發(fā)表了《闊闊托依和包克木龍:吉爾吉斯(柯爾克孜)兩個(gè)相關(guān)英雄詩(shī)的比較》(“Kukotay and Bok Murun:A comparison of two branches of heroic poems of Kirghiz”)(《倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)報(bào)》,第32期,第一部分,第344—378頁(yè);第二部分,第541—570頁(yè),1969年);《瑪納斯的誕生》(“The birth of Manas”)(《亞洲研究》,新系列,第14期,第217—241頁(yè),1969年);《阿勒曼別特、艾爾闊克確和阿克艾爾凱奇:柯爾克孜(吉爾吉斯)英雄史詩(shī)系列〈瑪納斯〉的一個(gè)片斷》(“Almambet,Er K?k?? and Ak Erke?: An episode from the Kirgiz heroic cycle of Manas”)(《中亞學(xué)刊》,第十三期,第161—198頁(yè),1969年);《闊闊托依的吉爾吉斯(柯爾克孜)原型》(“The Kirgiz original of Kukotay found”)(《倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)報(bào)》,第 34 期,第 379—386 頁(yè),1971年);《闊茲卡曼》(“K?z-kaman”)(《中亞學(xué)刊》,第十五期,第一部分,第81—101頁(yè),1971年;第二部分,第241—283頁(yè),1972年);《賽麥臺(tái)》(Semetey)(《亞洲學(xué)刊》,第一部分,第18期,第154—180頁(yè),1973年;第二部分,第19期,第1—36頁(yè),1974年);《吉爾吉斯(柯爾克孜)史詩(shī)〈交牢依汗〉史詩(shī)中的男女英雄系列》(“The catalogue of heroes and heroines in the Kirgiz ‘Joloi-Kan’”)(《阿爾太學(xué)論文集》,第237—260頁(yè),威斯巴登,1976年);《19世紀(jì)中葉吉爾吉斯(柯爾克孜)史詩(shī)的情節(jié)和人物》(“Plot and character in mid-nineteenth century Kirghiz”)(《亞洲研究》,第68期,第95—112頁(yè),威斯巴登,1979年);《瑪納斯的婚姻和死而復(fù)生:19世紀(jì)中葉的吉爾吉斯(柯爾克孜)史詩(shī)》(“The marriage,death and return to life of Manas:A Kirghiz epic poem of the mid-nineteenth century”)(《突厥學(xué)》(Turcica),第一部分,第十二期,第66—94頁(yè),巴黎、斯特拉斯堡,1980年;第二部分,第十四期,第7—38頁(yè),巴黎、斯特拉斯堡,1982年);《1856—1869 年柯爾克孜(吉爾吉斯)史詩(shī)中的特性形容詞》(“Epithets in Kirghiz Epic Poetry 1856—1869”)(《英雄及史詩(shī)詩(shī)歌傳統(tǒng)》,第二卷,第71—93頁(yè),1989年);《英雄史詩(shī)詩(shī)歌的剖析》(“Towards an anatomy of heroic and epic poetry”)(《英雄及史詩(shī)詩(shī)歌傳統(tǒng)》,第二卷,第145—306頁(yè),1989年)等一系列論文。此外,他還于1977年將喬坎?瓦利哈諾夫所搜集的文本轉(zhuǎn)寫成國(guó)際上通用的國(guó)際音標(biāo),并將其翻譯成英文,加上詳細(xì)注釋和前言,以《闊闊托依的祭奠:一部吉爾吉斯(柯爾克孜)史詩(shī)》[“The Memorial Feast for K?k?t?y-Khan(K?k?t?y dün A??):A Kirghiz epic poem”]之名在牛津大學(xué)出版。這是“闊闊托依的祭典”首次被翻譯成西方主要語(yǔ)言出版,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了很大影響。1990年,他又以《拉德洛夫搜集的〈瑪納斯〉》(The Manas of Wilhelm Radloff:reedited,newly translated and with a commentary)為名,在威斯巴登翻譯出版了拉德洛夫搜集的文本。書中不僅附有詳細(xì)的注釋,而且還有原文的拉丁文轉(zhuǎn)寫。原文和引文對(duì)應(yīng),為不懂柯爾克孜語(yǔ)的西方讀者和研究學(xué)者提供了極為重要的《瑪納斯》著作。這本書也成為20世紀(jì)末西方學(xué)者了解和研究《瑪納斯》史詩(shī)必不可少的一部著作,同時(shí)也成為這位1910年出生的資深教授研究《瑪納斯》史詩(shī)的標(biāo)志性成果之一。
柯爾克孜(吉爾吉斯)族主要分布在中國(guó)及中亞地區(qū),而喬坎?瓦利哈諾夫和拉德洛夫?qū)Α冬敿{斯》史詩(shī)的搜集研究局限在俄語(yǔ)世界,沒有把它推進(jìn)世界學(xué)術(shù)圈。哈圖作為西方英語(yǔ)世界知名的史詩(shī)學(xué)者,在世界史詩(shī)學(xué)術(shù)界有廣泛的影響,他的譯介研究將《瑪納斯》史詩(shī)真正推向了學(xué)術(shù)平臺(tái)。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),哈圖是《瑪納斯》史詩(shī)走向世界的關(guān)鍵人物,是繼N.查德維克之后西方學(xué)者中研究《瑪納斯》史詩(shī)的佼佼者。
哈圖在翻譯研究德國(guó)史詩(shī)和柯爾克孜族史詩(shī)過(guò)程中對(duì)于史詩(shī)內(nèi)部結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言特點(diǎn)、修辭特點(diǎn)等進(jìn)行了深入細(xì)致的研究和分析,并在此基礎(chǔ)上提出了自己的觀點(diǎn),對(duì)國(guó)際史詩(shī)學(xué)理論的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。他最重要的史詩(shī)學(xué)理論研究和觀點(diǎn)可見于他自己主編的兩卷本史詩(shī)研究著作《英雄詩(shī)和史詩(shī)傳統(tǒng)》(Tradition of Heroic and Epic Poetry)中。洋洋百萬(wàn)字,分別于1980年和1989年由倫敦大學(xué)出版,被列入西方著名的“當(dāng)代人類學(xué)研究會(huì)”叢書之中的兩卷本著作堪稱20世紀(jì)80年代西方史詩(shī)學(xué)的一個(gè)標(biāo)志性成果。這不僅因?yàn)楣D是主編,最重要的原因在于參與編寫這部專著的學(xué)者都是當(dāng)時(shí)在世界史詩(shī)學(xué)界叱咤風(fēng)云的大家,并且均為1964年至1972年之間參與并擔(dān)任哈圖主持的倫敦史詩(shī)講習(xí)班的主旨演講人(后文介紹)。編入此書的哈圖本人的研究成果有若干篇,主要是:《中世紀(jì)的德國(guó)》(“Medieval German”),《英雄詩(shī)及史詩(shī)傳統(tǒng)》,第一卷,第165—195頁(yè),1980年);《柯爾克孜(吉爾吉斯):19世紀(jì)中期》(“Kirghiz:Mid-nineteenth century”)(《英雄詩(shī)及史詩(shī)傳統(tǒng)》,第一卷,第300—327頁(yè),1980年);《1856—1869年柯爾克孜(吉爾吉斯)史詩(shī)中的特性形容詞》(“Epithets in Kirghiz Epic Poetry 1856—1869”)(《英雄詩(shī)及史詩(shī)傳統(tǒng)》,第二卷,第71—93頁(yè),1989年);《英雄史詩(shī)詩(shī)歌的剖析》(“Towards an anatomy of heroic and epic poetry”)(《英雄及史詩(shī)詩(shī)歌傳統(tǒng)》,第二卷,第145—306頁(yè),1989年)等一系列論文。不難看出,哈圖的史詩(shī)研究既有宏觀、系統(tǒng)、深層的史詩(shī)文本構(gòu)成的微觀詩(shī)歌結(jié)構(gòu)分析,也有進(jìn)入個(gè)案的具體史詩(shī)文本的研究和史詩(shī)文類的理論總結(jié)。僅從其通過(guò)柯爾克孜英雄史詩(shī)《瑪納斯》的文本分析而對(duì)于史詩(shī)中的“epithet(國(guó)內(nèi)譯作特性形容詞、屬性形容詞、特性修飾詞、表型描述語(yǔ)等)”的總結(jié)就能看到其對(duì)于口頭史詩(shī)研究的深厚功底以及細(xì)致而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度。他在《1856—1869年柯爾克孜(吉爾吉斯)史詩(shī)中的特性形容詞》一文中充分運(yùn)用自己的語(yǔ)言修辭學(xué)、史詩(shī)學(xué)、神話學(xué)、宗教學(xué)知識(shí),從多學(xué)科的角度對(duì)《瑪納斯》史詩(shī)中的特性形容詞進(jìn)行了深入研究和探討,在傳統(tǒng)層面上將史詩(shī)中的特性形容詞分為十三個(gè)不同的類型:1.傳統(tǒng)的型(traditional);2.傳統(tǒng)變異型(traditional, yet varied);3.變換型(transferred);4.重新解釋型(reinterpreted);5.分解型(disintegrated)(從功能層面上);6.贊頌型和詆毀型(laudatory and defamatory);7.循環(huán)型(cyclic);8.虛循環(huán)型(pseudo-cyclic)(在形式上);9.簡(jiǎn)單型(simple);10.復(fù)合型(multiple);11.縮略型(short versions);12.特定型(specific);13.一般型(generic)。哈圖對(duì)每個(gè)類進(jìn)行了科學(xué)的比較研究以及比較深刻的分析和闡釋①參見李粉華:《亞瑟?哈圖對(duì)特性形容修飾語(yǔ)的研究》,《民族文學(xué)研究》,2013年第6期。。在這里,亞瑟?哈圖的研究是從史詩(shī)內(nèi)部結(jié)構(gòu)出發(fā)的,突破了過(guò)去史詩(shī)學(xué)者對(duì)文本進(jìn)行文學(xué)式研究的傳統(tǒng),開始透過(guò)文本思索背后的文化傳統(tǒng)和史詩(shī)演唱的現(xiàn)實(shí)關(guān)系。通過(guò)這種細(xì)致入微的解讀剖析,他給我們展示了活態(tài)的史詩(shī)在口頭傳播中如何發(fā)生變異;優(yōu)秀歌手和普通歌手相比,語(yǔ)言的豐富程度表現(xiàn)在哪些方面;歌手又是如何將民族的信仰、傳統(tǒng)編織進(jìn)詩(shī)行中等口頭史詩(shī)創(chuàng)編的核心因素。
哈圖主編的上述兩卷本史詩(shī)學(xué)專著均為1964年至1972年之間在“倫敦史詩(shī)研討班(London Seminar on Epic)”上宣讀交流的學(xué)術(shù)論文,而倫敦史研討班是哈圖在史詩(shī)領(lǐng)域的另一重大貢獻(xiàn)。這個(gè)研討班的起因是1963年10月29日,倫敦大學(xué)瑪麗皇后學(xué)院和亞非研究院共同舉行了一個(gè)題為“歷史與史詩(shī):它們之間的關(guān)聯(lián)”(History and epic: their mutual relationship)的研討會(huì)。與會(huì)代表在會(huì)上集中而熱烈地討論了莫里斯?鮑勒爵士(Sir Maurice Bowra)的《英雄詩(shī)歌》(Heroic Poetry),鮑勒對(duì)史詩(shī)傳統(tǒng)的理解和闡釋得到了與會(huì)學(xué)者廣泛的稱贊,但是他的視野主要集中在古印度及西非的史詩(shī)?!爸挥泻献鞑拍苋嬲J(rèn)識(shí)史詩(shī)的實(shí)質(zhì)”成為與會(huì)者的共識(shí)。于是,大家一致倡議組織研討史詩(shī)的系列講座。這個(gè)倡議會(huì)后很快得以落實(shí),亞瑟?哈圖(A. T. Hatto)、劉易斯(B. Lewis)和西蒙茲(E. H. S. Simmonds)聯(lián)名向世界各地的知名史詩(shī)研究者發(fā)出了邀請(qǐng)通知。通知指出:克爾(W. P. Ker)、安德烈亞斯?赫斯勒(Andreas Heusler)、杜爾奈森(R. Thurneisen),查德威克(Chadwicks)、米爾曼?帕里(Milman Parry)、鮑勒(C. M. Bowra)和日爾蒙斯基(V. Zhirmunskyz)在史詩(shī)研究領(lǐng)域所取得的卓越成就有目共睹,其他人難以超越,為了進(jìn)一步促進(jìn)研究,倡議搭建一個(gè)史詩(shī)研究平臺(tái),為了共同的目標(biāo)攜手努力。很快,這個(gè)倡議也得到落實(shí)。1964年6月22日召開了一次會(huì)議,與會(huì)的史詩(shī)學(xué)者都表示要為這個(gè)有開創(chuàng)意義的學(xué)術(shù)活動(dòng)做出自己的貢獻(xiàn)。于是,著名的“倫敦史詩(shī)研討班”得以建立并連續(xù)召開會(huì)議直至1972年3月21日末次活動(dòng),歷時(shí)8年。哈圖自始至終擔(dān)任這個(gè)講習(xí)班的主席,足見他在當(dāng)時(shí)史詩(shī)研究領(lǐng)域的影響力。
在哈圖等人的精心策劃和嚴(yán)密組織下,在各國(guó)史詩(shī)學(xué)者的共同支持和努力下,研討班敞開門戶,讓世界各國(guó)最著名的史詩(shī)專家作為主講人在研討班上主講自己的研究?jī)?nèi)容。從1964年到1972年,研討班共舉辦專家講座31次,其中除了哈圖外,其他任何一位學(xué)者都不曾做過(guò)兩次報(bào)告,在最大程度上實(shí)現(xiàn)了同行相互學(xué)習(xí)、交流的目的,充分體現(xiàn)了研討班相互促進(jìn)、相互啟發(fā)的學(xué)習(xí)精神。鮑勒、日爾蒙斯基、勞里?杭柯、海西西、洛德、帕里等史詩(shī)學(xué)界巨擘都曾在這個(gè)講習(xí)班中做過(guò)講座。講習(xí)班最突出的特點(diǎn)是,每次會(huì)議由一位學(xué)者做一次講座,然后大家進(jìn)行充分地討論。內(nèi)容涉及塞爾維亞和克羅地亞、古希臘、俄羅斯、中亞、西班牙、泰國(guó)、蘇美爾、芬蘭、古代法蘭西、蒙古、斯瓦希里(非洲)、古印度、日本、古代阿拉伯、中東等國(guó)家和地區(qū)的史詩(shī)傳統(tǒng)。倫敦史詩(shī)研討班集結(jié)了世界上二十多位頂尖的史詩(shī)學(xué)者,其學(xué)術(shù)影響涉及史詩(shī)學(xué)、口頭詩(shī)學(xué)、人類學(xué)、文學(xué)、美學(xué)和宗教等。
[責(zé)任編輯:丁紅美]
I207.7
A
1008-7214(2017)03-0125-04
阿地里?居瑪吐爾地,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族文學(xué)研究所研究員。