崔權(quán)宇 (延邊大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 133000)
淺談俄羅斯影視劇的翻譯
崔權(quán)宇 (延邊大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 133000)
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá)以及中俄兩國(guó)外交關(guān)系的密切,中俄兩國(guó)在文化上的交流也日益廣泛和深入,大量俄羅斯影視劇作品涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。俄羅斯影視劇翻譯時(shí)具有精簡(jiǎn)易懂性、娛樂性以及中國(guó)化的特點(diǎn)。
俄羅斯影視?。蛔帜?;翻譯
隨著中俄兩國(guó)關(guān)系的密切,在中國(guó)的東北地區(qū)以及俄羅斯的遠(yuǎn)東地區(qū)掀起了學(xué)習(xí)俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的熱潮,兩國(guó)的文化交流日益加深,其中最明顯的就是影視劇的傳播。中國(guó)的電視劇如《三生三世十里桃花》,《甄嬛傳》,《步步驚心》不斷涌入俄羅斯,好評(píng)如潮。俄羅斯電視劇的影視劇也不斷的進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),影響較大的有《Как я стал русским》(戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記),《папины дочки》(爸爸的女兒),《измены》(背叛),《слуга народа》(人民公仆)、《Физрук》(體育老師)等。俄語(yǔ)生澀難懂,字幕的翻譯顯得至關(guān)重要。影視劇的傳入讓我們得以從聽覺、視覺以及感覺全方位更好的學(xué)習(xí)俄羅斯語(yǔ)言,了解理解斯拉夫文化的平臺(tái)。
精簡(jiǎn)性即翻譯字幕需簡(jiǎn)短明了,易懂性即要求字幕符合我們的日??谡Z(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。精簡(jiǎn)性與易懂性相符相承,要求譯者既要運(yùn)用簡(jiǎn)明的句式,又要保證翻譯的字幕語(yǔ)言內(nèi)容傳遞準(zhǔn)切且通俗易懂。俄語(yǔ)的語(yǔ)序不同于漢語(yǔ),變式復(fù)雜,語(yǔ)言表達(dá)較之漢語(yǔ)較為繁復(fù),日常口語(yǔ)表達(dá)方式也與漢語(yǔ)截然不同,這就要求翻譯字幕過程中適當(dāng)進(jìn)行變動(dòng),需要考慮漢語(yǔ)的語(yǔ)序和漢語(yǔ)的表達(dá)方式,不能進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯。又由于字幕具有瞬時(shí)性的特點(diǎn),要求翻譯字幕精簡(jiǎn)明了,不可繁復(fù)冗長(zhǎng)。如:
(1)“Что?Скажешь повторишь?А?”。 《Как я стал русским》(戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記)
(2)“А это называется, верхи не могут ,низы не хотят” ?!锭唰荮唰乍支丕堙选罚ㄇ嗄瓯蜿?duì))
(3)“Я хочу, чтобы он сдох, как собака”?!锭唰?апокалипсиса》(密碼疑云)
(4)“А ты значит, у нас без комплексов, да? 。《Мамочки》(中文的名字)
例(1)直譯成漢語(yǔ)即為“怎么?你想重復(fù)一下嗎?”,例(2)直譯成漢語(yǔ)是“這就叫,高了不能,低了不想。”例(3)的意思為“我想他像狗一樣死去”,例(4)可直譯成“你是想說(shuō)我們沒有情節(jié)?”。
例(1)-(2)直譯過來(lái)不夠簡(jiǎn)明易讀,且與漢語(yǔ)日??谡Z(yǔ)表達(dá)方式不同,將其翻譯成“怎么?你想來(lái)試試???”“高不成低不就”簡(jiǎn)明扼要,通俗易懂。例(3)-例(4)直譯過來(lái)不符合我們的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,不易讓觀眾理解,仔細(xì)斟酌翻譯成“我想讓他生不如死”“你是想說(shuō)我們不夠成熟?”既忠實(shí)于原語(yǔ)的信息,又簡(jiǎn)潔易懂,使觀眾避免付出額外的努力理解字幕語(yǔ)言。
從以上述例句中的字幕翻譯不難看出,由于表達(dá)方式、民族文化等方面的不同,讓我們?cè)谛蕾p俄羅斯影視劇的時(shí)候難免會(huì)產(chǎn)生一種不明不白的情緒,這要求影視劇字幕翻譯“來(lái)源于生活,卻又要高于生活”,使用我們生活息息相關(guān)的語(yǔ)言,使用觀眾較為熟悉的高頻詞匯,同時(shí)考慮將口語(yǔ)轉(zhuǎn)化成字幕書面語(yǔ)的特點(diǎn),讓目的語(yǔ)觀眾在看到字幕的同時(shí)不需花費(fèi)過多精力理解字幕語(yǔ)言的意思,保證通俗易懂,符合大眾文化。
影視劇翻譯的娛樂性是指有效的傳遞影視劇幽默詼諧的娛樂效果。俄羅斯影視劇展現(xiàn)了俄羅斯的文化,臺(tái)詞中包含很多文化信息,展現(xiàn)的是不同于書本的真實(shí)的俄羅斯世界,翻譯這些蘊(yùn)含跨文化信息的語(yǔ)句要譯者最大限度的照顧目的語(yǔ)文化習(xí)慣,從觀眾角度出發(fā),幫助觀眾消除中俄兩國(guó)存在的語(yǔ)言文化信息障礙。翻譯時(shí)可使用目的語(yǔ)觀眾熟知的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)、流行語(yǔ)、時(shí)下的新興用語(yǔ)、各地方方言等。如:
(5)“Катюдра уже рвет и мечет”。《Как я стал русским》(戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記)
譯文:卡鳩德拉已經(jīng)要?dú)庹?。?) “А знаешь что? я оставлю хороший отзыв на вашем сайте”?!锭¨乍学岌洄学瑙讧瘛罚赖攵碛洠?/p>
譯文:知道嗎?我會(huì)在你們的網(wǎng)站上給個(gè)好評(píng)。
(7)“Пойми,Саня.В разные уродства... Ну, пойми”。 《Физрук》(體育老師)
譯文:要知道奇葩年年有,今年格外多,明白嗎。
(8)“я не могу”。《Мамочки》媽媽咪呀
譯文:臣妾做不到
譯者將“Катюдра уже рвет и мечет(卡鳩德拉已經(jīng)大發(fā)脾氣)”翻譯成“卡鳩德拉已經(jīng)要?dú)庹恕睂ⅰ翱F德拉”氣的程度與效果表現(xiàn)的淋漓盡致。例(6)中“網(wǎng)站給個(gè)好評(píng)”最開始源于淘寶等購(gòu)物網(wǎng)站賣家用語(yǔ),將“認(rèn)可”的意思翻譯成“好評(píng)”既不失娛樂性又將所要表達(dá)的信息真切地表述了出來(lái)。例(7)和例(8)中的“奇葩”、“臣妾做不到”是時(shí)下中國(guó)比較流行的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ),譯者采用歸化的翻譯策略,最大限度地照顧了目的語(yǔ)文化習(xí)慣,使觀眾瞬間理解影視劇的娛樂點(diǎn)所在。影視劇翻譯中利用的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),可以幫助觀眾逃脫原本生澀難懂的俄語(yǔ)模式將其代入一種熟悉的語(yǔ)言模式中,使影視劇更具有觀賞性,娛樂性,讓觀眾眼前一亮,記憶深刻。
翻譯是一門藝術(shù),它是以一門語(yǔ)言來(lái)準(zhǔn)確形象且完整的翻譯成另一門語(yǔ)言的語(yǔ)言活動(dòng)。由于兩國(guó)文化的差異,民俗諺語(yǔ)翻譯是譯者最難掌握、最難翻譯的一部分,這需要譯者對(duì)兩國(guó)文化有較深較為全面的認(rèn)識(shí)與理解,否則很難實(shí)現(xiàn)原劇文化信息的傳達(dá)。例如:
(9)“два медветя в одной берлоге не живут”
直譯:兩只熊不能在同一個(gè)窩里生活。
譯文:一山不容二虎
(10)“Никто никуда не идет,на ловца и зверь”(《Молодежка》(青年冰球隊(duì))
譯文:踏破鐵鞋無(wú)覓處,得來(lái)全不費(fèi)工夫。
(11)“В кабаках сидели ,терли”(《Физрук》(體育老師))
譯文:豈敢在太歲頭上動(dòng)土
亦如虎在中國(guó)人心目中的王者地位,在俄羅斯熊才是俄羅斯強(qiáng)者的象征,只有對(duì)中俄文化都有深刻的了解才能將例(9)翻譯成“一山容不得二虎”。兩句話表達(dá)的意思是一樣的,但是由于國(guó)家文化的不同翻譯所用的詞匯也截然不同。例(10)譯者將作者如釋重負(fù)的心境翻譯成觀眾熟知的詩(shī)文“踏破鐵鞋無(wú)覓處,得來(lái)全不費(fèi)工夫”。例(11)將“挑戰(zhàn)強(qiáng)權(quán),觸犯強(qiáng)權(quán)者”翻譯成“在太歲頭上動(dòng)土”。例(10)和例(11)把生澀難懂的俄語(yǔ),翻譯成了中國(guó)人欣然接受的詩(shī)文、俗語(yǔ),轉(zhuǎn)化成我國(guó)特有的文體形式,具有濃重的中國(guó)化色彩,這種翻譯既符合我國(guó)的文化審美,給予目的語(yǔ)觀眾一種親切感以及文化的交融感,又保證了目的語(yǔ)觀眾順利地接受到有效的信息,感受到了語(yǔ)言的意境。
譯者在做影視劇翻譯時(shí)需要深入了解本國(guó)文化,還要深入了解俄羅斯文化。只有做到這些我們才能把外來(lái)文化轉(zhuǎn)化為本國(guó)固有的,符合我國(guó)審美的文化。影視劇翻譯的中國(guó)化也突出的體現(xiàn)了中國(guó)文化的包容性,求同存異和兼收并蓄。
影視劇起著文化交流的作用,而字幕則是影視劇文化交流的主要媒介,一部外來(lái)影視劇的評(píng)價(jià)除去效果和劇情以外觀眾更多的是在看字幕,所以字幕翻譯的好壞直接關(guān)系到一個(gè)影視劇的好壞。翻譯時(shí)譯者更多的要消除兩種語(yǔ)言文化之間的障礙,注重目的語(yǔ)文化信息的傳達(dá),保證譯文的精簡(jiǎn)易懂性和娛樂性,同時(shí)不失中國(guó)化的特色,使整個(gè)影視劇更加的生動(dòng)形象,容易讓目的語(yǔ)觀眾理解。這就要求譯者對(duì)俄羅斯國(guó)情知識(shí),俄羅斯歷史文化,生活習(xí)俗等有著深刻的了解,這樣才能完整的把俄羅斯影視劇呈現(xiàn)在觀眾面前,更好地實(shí)現(xiàn)中俄兩國(guó)文化交際和交流的目的。
[1]吳蔚.論影視字幕翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].電影文學(xué),2013(24).
[2]蔡毅,孫桂芬.俄譯漢教程上[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[3]李想.論影視字幕翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)以及翻譯策略.
[4]馬健.論翻譯的方法與技巧 蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2013.
[5]孫麗新.電影對(duì)白的漢譯原則和翻譯技巧[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2008(05).