張 燕
(西安航空職業(yè)技術學院航空管理工程學院,陜西西安 710089)
術語是指在一些專業(yè)性的領域當中,一般性的詞語稱呼。越來越來的翻譯者以及機構意識到英語術語翻譯的重要程度,在鑄造技術的翻譯上同樣顯得尤為重要,英語術語的規(guī)范性要求與鑄造的規(guī)范性同樣重要。然而英語術語翻譯的難度很大,這也是當前從事英語翻譯的學者需要不斷攻克的難題,鑄造英語術語的策略性分析對其翻譯有著重要的研究意義。如何正確地對鑄造英語術語進行有效翻譯,不僅對英語術語的研究有重要的意義,對鑄造技術的學習也有積極的作用。
對一定的專業(yè)知識進行概括的詞語或者詞組被稱為術語。它的主要特征是系統(tǒng)性和定義性。根據術語所屬于的專業(yè)領域,術語被稱為跨領域的同音異議詞,只有在其所在的術語領域中才能體現它的特征和價值,如果不在的話就無法體現其特征和價值。術語最基本的特點是對某些概念和事物可以準確地表達,更加單義性。單義性就是術語的含義固定,對特定的對象有著特定的概念,相對于普通詞語來說更準確[1]。術語的系統(tǒng)性是指語言具有一定的規(guī)范性,在系統(tǒng)限制的范圍內,可以在不同的研究領域中使用。
術語的多樣性是對術語研究的過程中不可忽略的特性,術語翻譯的難度也正是由于這一特性增加了其復雜程度。很多學者對術語的多樣性進行了相當多的研究,術語不僅是專業(yè)概念的符號,也反映了詞語的概念意義。術語是語言系統(tǒng)的重要組成部分,它的屬性及特征也符合普通語言,雖然術語是在專業(yè)領域當中所運用,不過其仍然存在于民族語當中。因此在定義術語時,對術語進行創(chuàng)造時要充分考慮到研究領域、語言的概念性等多方面的要求,使其更加符合語言創(chuàng)造的要求和理念。
語言單位的形式以及內容之間出現一致的偏差,這就是術語的異義,也稱之為變異。它在語言單位中普遍存在,其主要體現在術語的出現形式和功能上,更為詳細的說,在特征以及功能上同一術語存在一定差別的變體形式。因此以術語的視角進行分析,術語不存在變異的情況,它應該是固定不變的,不過在術語的使用過程中,術語會出現變異的情況,特別是在專業(yè)領域方面,其變異的情形也相對較高。變異的主要原因是術語的語義界限發(fā)生了變化,從而導致其出現新的含義,由此出現多種含義的情況[2]。實際上,術語變異的情況非常正常,因為術語的系統(tǒng)是在不斷的發(fā)展和形成的過程中,對各行業(yè)領域的研究取得的成果也越來越好,術語的含義也就隨之增多;其次不同的人對同一事物的研究方式和認知水平的不同,也是術語變異的主要原因。術語的異義對翻譯者的工作難度增加了很多,這就需要翻譯者需要更加扎實的語言術語功底,才能有效表達出術語的含義。
在一般的語言中,對同音異義和多義的術語的區(qū)分難度很大,這是因為含義的不同是可以運用多個詞匯或者單個詞匯進行表達,抑或是其他詞匯進行替代。不過運用術語時,解決這樣的問題并不是難點,這主要是根據某一具體的領域選擇相應的術語,從而發(fā)揮相應的功能。在術語的系統(tǒng)中,每一個術語都有其特定的含義,因此要依據其含義進行使用。在相同的語境同音異義詞在系統(tǒng)中的交叉是常有的情形,以下是同音異義語現象出現的主要原因。
在術語系統(tǒng)中,術語的概念不同但是其發(fā)音相同,從而導致在不同的領域中術語有同樣的發(fā)音其含義卻大不一樣;在其他的專業(yè)語言當中對術語進行引用,從而導致術語成為多個語系的詞匯單位;同樣的名稱從不同的視角分析,其所呈現的含義不同,這也是其存在多種含義的原因。
當術語與概念的對應出現偏差時,從而導致術語出現多義的情況。不過根據對術語的功能進行分析,術語不存在多種含義的情況,這是因為術語在系統(tǒng)中有著單一的含義,所以根據不同的語境其含義應該是確定的。但是在術語的實際使用過程中,會出現術語使用錯誤的情形,將會導致術語的分析與研究過程中出現含義的偏差,尤其是相似的科學領域研究的過程中使用術語時極易出現這樣的錯誤。
鑄造技術具有很強的專業(yè)特點,對鑄造英語術語的翻譯需要具有良好的鑄造技術的知識儲備,有一定的鑄造技術的實踐經驗,并且對鑄造進行不斷的學習和總結,從而補充自身的知識。這樣鑄造技術的翻譯者有了扎實的專業(yè)知識,翻譯起來才更加的有條有理。若沒有專業(yè)知識作為儲備,沒有良好鑄造經驗,就不能從專業(yè)的角度從對文章進行翻譯,導致原文的翻譯出現語句、語法的問題,影響翻譯的效果。
在英語的學習過程中,同一個英語單詞具有多種中文含義,鑄造英語術語也同樣如此。鑄造英語術語中有很多具有多種含義,并且可以在不同的行業(yè)領域都會出現,其含義也不一樣。因此對英語術語的翻譯是建立在鑄造的基礎上的,要根據文章的語境進行拿捏準確,從而鎖定其正確的含義[3]。
鑄造術語具有一定的規(guī)范性,因此在翻譯的過程中,要求翻譯后的漢語符合特定的規(guī)則,不要肆意改變漢語的日常準則,以免影響翻譯后的專業(yè)性效果。
通常,大部分鑄造英語術語都具有特定的構詞規(guī)律。英語術語的翻譯過程中,構詞法具有重要的作用,掌握良好的構詞法在對英語術語進行翻譯時能夠事半功倍,有著顯著的效果。一般的構詞法有合成、派生轉換等,比如派生法,根據派生的詞根或者詞綴進行結合從而形成新詞,它在英語科技術語中的運用相當廣泛,在鑄造英語術語的應用也很常見。比如“-proof”詞綴的漢語解釋是“防-的”,其所對應的英語詞匯有water-proof,quake-proof,分別為防水的和防震的意思,因此掌握詞綴“-proof”的含義,對其派生詞匯的學習有很大的幫助。
鑄造行業(yè)的技術在當前相對來說,已經非常的成熟。由于其鑄造技術的特殊性,所以在實際操作過程中要遵循其行業(yè)標準,有利于更好地保證鑄造產品的效果,因此對鑄造英語術語進行翻譯時,需要以鑄造行業(yè)標準作為參考依據,從而提高翻譯的準確度[4]。
翻譯技術的使用是建立在互聯網技術的發(fā)展上的,它可以有效地將翻譯的優(yōu)勢體現出來,提高翻譯效率以及準確性。譯文的質量與信息的檢索能力具有不可分割的聯系,因此翻譯者面對無法理解的生僻術語時,不可胡亂的猜測,一定要根據實際的情況進行信息檢索,查找正確的翻譯釋義,還原文本準確的含義。在面對不理解的術語時,網絡中沒有針對性的對術語進行解釋,但是可以根據其所存在的語句進行判斷,從而提高翻譯的準確度。此外,互聯網技術可以對所翻譯的術語進行檢測,進一步驗證翻譯的效果。鑄造英語術語的翻譯的重要程度不言而喻,不僅可以對鑄造英語術語進行有效的管理,對后期的英語術語再進行翻譯也提供有效的數據支持。對鑄造英語術語的管理越快越好,可以運用互聯技術,通過翻譯軟件對英語術語進行記錄,從而建立完善數據庫。鑄造英語術語的數據庫,對后續(xù)的鑄造英語術語的翻譯有重要的查詢、參考的意義,并且能夠提高翻譯的效率,提高翻譯準確性。
實際上鑄造英語術語的數據庫建立在初期會有一定的難度,但是在互聯網技術的支持下,鑄造英語術語的數據庫的建立會事半功倍,能夠在很短的時間內建立一個包含眾多信息的數據庫。對英語術語進行翻譯的時候,可以借助于數據庫,能夠節(jié)約大量的時間,并且可以依據翻譯的要求確定使用方法,更加的簡單快捷并且方便。其次,數據庫的一個重要特點是資源的共享,不同的翻譯者都可以運用數據庫。一個完善的、準確的鑄造英語術語數據庫可以由眾多的翻譯者共同建立,并且共同享受數據庫所帶來的便捷,更加方便翻譯者對鑄造英語術語進行翻譯。
對鑄造英語的翻譯策略進行研究和分析,對有效提高鑄造英語術語的翻譯效率和準確性有著重要的意義。對其他專業(yè)領域的英語術語的研究也有著重要的幫助。
[1] Coleman R.Austerity Futures:Debt,Temporality and (Hopeful)Pessimism as an Austerity Mood[J].New Formations,2016,87.
[2] Davis P,Baulch B.Casting the Net Wide and Deep:Lessons Learned in a Mixed-Methods Study of Poverty Dynamics in Rural Bangladesh[J].2010,20(id:2674):68-91.
[3] Reddy S,Kvangraven I H.Global Development Goals:If At All,Why,When and How [J].Social Science Electronic Publishing,2015.
[4] Isakaev E K,Tyuftyaev A S,Filippov G A,et al.Study of the microstructure and mechanical properties of steel cast using plasma heating in a CBCM tundish [J].Metallurgist,2013,57(5):427-433.