• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      小說翻譯中翻譯技巧的應(yīng)用

      2017-01-01 00:00:00李彬梁曉明
      大東方 2017年6期

      摘要:文學(xué)翻譯的主要任務(wù)在于傳達給讀者作品的精彩。為了達成翻譯效果,對應(yīng)不同的文本語言翻譯,有相應(yīng)適合的翻譯策略。結(jié)合實例進行研究分析。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;翻譯策略;語言

      Key words: literary translation; translation stategies ; language

      Abstract: The main task of literary translation is to convey the splendidness of works. In order to achieve the translation effect, different translation strategies should be accordingly to different texts. It can help us to translate the best performance in the literature with appropriate translation strategies.

      小說翻譯或文學(xué)翻譯也受到重視,以伍綺詩的小說 《無聲的對白》 的第一、二章為例。本小說,翻譯之前需要反復(fù)通讀原文,把握感情基調(diào)、語言風(fēng)格和人物的性格特點。結(jié)合在翻譯過程中出現(xiàn)的典型實例,分析翻譯策略和技巧,并得出結(jié)論。

      人物塑造;修辭;環(huán)境三方面來看

      (1)人物塑造的翻譯。William Sloane(1979)在 The Craft of Writing 中寫道,“People are not the principal subject of fiction; they are its only subject.” 小說的主題是通過作家筆下一個個栩栩如生的人物表現(xiàn)出來的,可以這么說,小說即人物。

      例1: How skinny he was, she thought, how wide his shoulders were, like a swimmer’s, his skin the color of tea, of fall leaves toasted by the sun. She had never seen anyone like him.

      譯文: 他真瘦啊,她想,肩膀真寬啊,像游泳運動員一樣,他的皮膚是茶棕色的,是那種被太陽炙烤過的秋葉的顏色,她從來沒有見過像他一樣的人。

      將感嘆詞“啊”,翻譯出來更加口語化,如譯文的譯法更為符合表達。其次,這樣更能體現(xiàn)瑪麗蓮的觀察認真的程度,形象表達其心理活動。

      例2:He was dressed like an undertaker: black suit, black tie knotted tight, shirt so white it glowed. His hair was slicked back and parted in a perfect pale line, but one wisp stood straight up in back, like an Indian chief’s feather. As he started to speak, he reached up with one hand to smooth down the cowlick, and someone snickered.

      譯文:他打扮得像個送葬的,一身黑西裝,黑領(lǐng)帶系得很緊,襯衫白得發(fā)亮,頭發(fā)向后梳,整齊地一分為二,但后面有一撮豎著,如同印第安酋長頭上戴的羽毛。開口講話時,他伸出一只手,想把那撮頭發(fā)壓下去,下面有學(xué)生偷偷笑起來。

      這一段對于詹姆斯的描寫惟妙惟肖,翻譯過程中要努力達到原文的效果。所以將句子譯成“黑領(lǐng)帶系得很緊,襯衫白得發(fā)亮”更為形象,更能體現(xiàn)詹姆斯的嚴謹性格。

      小說注重的是人物語氣和形象描寫,因此,譯文必須在語氣、形象上下功夫,力求再現(xiàn)。

      (2)修辭的翻譯。修辭是小說的一種語言藝術(shù),修辭的運用可以將人物性格展現(xiàn)的生動形象?!皬睦碚撋现v,小說修辭翻譯不僅僅應(yīng)當(dāng)譯出原作文本的意義,更要傳達原作的韻味,使譯文與原作形神畢肖?!保ê@耀,2009)。常見的修辭有比喻、擬人、夸張、借代等等。本報告主要分析其中的比喻和夸張的修辭手法。

      例3:The silence stretched, taut as the surface of a bubble, ready to be popped.

      譯文:教室里的寂靜還在蔓延,如同不斷擴張的氣泡表面,隨時都會破裂。

      此句表現(xiàn)教室的尷尬的環(huán)境,直接采用直譯的方法,因為直接翻譯成氣泡破裂,讀者能夠直接想出其緊張與尷尬,所以直接直譯比喻能夠達到效果。

      (3)環(huán)境描寫的翻譯。小說中的環(huán)境描寫能夠起到渲染烘托的作用。在《無聲的對白》中有多次環(huán)境描寫,烘托人物心理狀態(tài),處境遭遇等。

      例4:The history department had the peaceful quiet of a library, the air still and cool and slightly dusty.

      譯文:歷史系的辦公區(qū)如同圖書館一樣安靜,空氣中透著涼意,彌漫著少量細微的塵埃。

      這一段是瑪麗琳要去辦公室找詹姆斯的場景。這一場景描寫也為人物心情做襯托,原文本身對于景色描寫具體生動,筆者采用直譯的翻譯方法,按漢語表達習(xí)慣進行重新組合翻譯。

      參考文獻

      [1] Nida, Eugene. Toward a Science of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. 1964.

      [2] Sloane, William. 1979. The Craft of Writing[M]. Norton.

      [3] 胡顯耀, 李力. 高級文學(xué)翻譯[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版, 2009.

      [4] 孫致禮. 中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化.北京:中國翻譯,2002.

      (作者單位:華北理工大學(xué)外國語學(xué)院)

      隆子县| 永和县| 六枝特区| 江孜县| 巴南区| 阿鲁科尔沁旗| 防城港市| 宁陕县| 武隆县| 西华县| 辉南县| 夏邑县| 杭锦旗| 新邵县| 西青区| 方正县| 和林格尔县| 丹东市| 广安市| 博罗县| 惠州市| 南涧| 金乡县| 景东| 北流市| 城固县| 富蕴县| 九龙县| 东阿县| 和静县| 铜川市| 新余市| 明溪县| 商洛市| 杭州市| 宝山区| 腾冲县| 耒阳市| 淮南市| 黑水县| 晋州市|