摘要:本文材料來源于伍綺詩(shī)小說《無聲告白》。小說是以一個(gè)年輕女孩的死亡開始的,主要講述了一個(gè)過度承載了父母期望的女孩最終走向了不歸路的故事,而在女孩死亡背后隱藏的是家庭成員們彼此間許多從未訴說過的秘密。本文主要從交際翻譯方面對(duì)小說翻譯進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:小說翻譯;文學(xué)翻譯;交際翻譯
一、翻譯作品描述
(1)作者簡(jiǎn)介。作者伍綺詩(shī)在美國(guó)賓夕法尼亞州和俄亥俄州長(zhǎng)大,畢業(yè)于哈佛大學(xué)。父母均為科學(xué)家,是香港移民第二代。在出版《無聲告白》前,她已寫作多年,小說及散文作品多見于各類文學(xué)期刊雜志。伍綺詩(shī)也成為繼譚恩美之后,華裔作家在歐美主流文學(xué)界的一顆璀璨的東方明珠。
(2)作品簡(jiǎn)介。故事以莉迪亞的死亡為開端。開篇第一句寫道莉迪亞死了,可他們還不知道…… 莉迪亞是家中老二,李先生和李太太的掌上明珠,她遺傳了母親的藍(lán)眼睛和父親的黑頭發(fā)。父母深信,莉迪亞一定能實(shí)現(xiàn)他們無法實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)想。莉迪亞的尸體被發(fā)現(xiàn)后,她的父親內(nèi)疚不已,母親則一心報(bào)復(fù)。莉迪亞的哥哥覺得,隔壁的壞小子鐵定脫不了關(guān)系,只有莉迪亞的妹妹看得一清二楚,而且,她很可能是唯一知道真相的人。
小說圍繞莉迪亞之死進(jìn)行敘述,從第一頁開始就吸引住了讀者,使人迫不及待想了解莉迪亞之死背后的故事。故事編排精妙細(xì)致,文筆沉穩(wěn)內(nèi)斂,以一種罕見的洞察力,表達(dá)了文化與文化,時(shí)代與時(shí)代之間的沖突,是一部難得的佳作。
二、理論基礎(chǔ)
(1)紐馬克翻譯理論介紹。彼得·紐馬克是英國(guó)著名的翻譯理論家和翻譯教育家。紐馬克在《翻譯問題探索》一書中提出,針對(duì)不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法——語義翻譯或交際翻譯。并根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,他將文本分為抒發(fā)功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、應(yīng)酬功能和元語言功能。
(2)交際翻譯。紐馬克翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯理論中最主要、最有特色的組成部分,在此譯者只介紹交際翻譯。在交際翻譯中,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)當(dāng)力求接近源文本。因?yàn)榻浑H翻譯重視產(chǎn)生的效果但不注重表達(dá)的內(nèi)容,所以交際翻譯首先要忠實(shí)于目標(biāo)語和目標(biāo)文本讀者,要求源語符合目標(biāo)語和文化,不給讀者留下疑點(diǎn)和晦澀難懂之處。
三、譯中分析
交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進(jìn)行。在譯者的翻譯中,一些語句采取交際翻譯的方法更能達(dá)到效果。
例一:原文:Instead she turned her face to her notes and put her hand to her forehead, as if shielding her eyes from the sun.
譯文:她盯著筆記本,用一只手扶著額頭,好像在遮擋陽光似的。
分析:原文最后一句話,譯者認(rèn)為可以省略shielding her eyes,所以直接譯為遮擋陽光,語言簡(jiǎn)潔明了。
例二:原文:But when she studied him again, she noticed how slender his neck was, how smooth his cheeks.
譯文:但是當(dāng)瑪麗蓮再次仔細(xì)端詳他的時(shí)候,她注意到他脖子細(xì)長(zhǎng),臉頰光滑。
分析:譯者在翻譯時(shí),把詞語順序調(diào)換了一下,用兩個(gè)四字詞語來譯這句話,譯者認(rèn)為這樣譯出更符合中文使用者的用法。
例三:原文:Late at night, bent over her textbooks while her roommate wound curlers into her hair and patted cold cream onto her cheeks and went to bed, Marilyn sipped double-strength tea and kept awake by picturing herself in a white doctor’s coat, laying a cool hand against a feverish forehead, touching a stethoscope to a patient’s chest.
譯文:晚上當(dāng)室友用卷發(fā)夾夾好頭發(fā),涂好冷霜上床休息之后,她仍埋頭苦讀。困了就喝點(diǎn)濃茶,保持清醒,她想象著自己穿著醫(yī)生的白大褂,冰涼的手放在病人發(fā)燒的額頭上,聽診器貼在病人胸部的樣子。
分析:這句話翻譯時(shí),譯者認(rèn)為應(yīng)把“她仍埋頭苦讀”放到“晚上當(dāng)室友用卷發(fā)夾夾好頭發(fā),涂好冷霜上床休息之后”之后,將語序進(jìn)行調(diào)整,會(huì)更符合邏輯和表達(dá)習(xí)慣。
例四:原文:Instead she would blunt pain and stanch bleeding and set bones.
譯文:而作為醫(yī)生,她可以為病人止血正骨,緩解痛楚,挽救生命。
分析:這句話譯者在句首做了適當(dāng)?shù)脑鲎g,加上了“作為醫(yī)生”這句話,使上下文更具有連貫性;原文blunt pain and stanch bleeding and set bones,譯者翻譯時(shí)適當(dāng)改變了語序,使譯文具有遞進(jìn)層次。
總之,文學(xué)翻譯有其深刻的內(nèi)涵,蘊(yùn)含巨大文化價(jià)值,要想做好文學(xué)翻譯,譯者不僅要有扎實(shí)的語言功底,還要有雙語文化轉(zhuǎn)換的敏感,翻譯時(shí)要把握度,既不能拘泥于原文,也不能過于自我發(fā)揮。譯者要靈活運(yùn)用翻譯理論,爭(zhēng)取達(dá)到信達(dá)雅。
參考文獻(xiàn)
[1]Celeste Ng. Everything I Never Told You[M],New York:The Penguin Press,2014.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Newmark.Peter.About Translation[M],Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[5]郭建中.彼得·紐馬克.實(shí)踐型的翻譯理論家[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
(作者單位:華北理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)