• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    留學生二語交際偏誤分析與理解

    2016-12-23 02:12:16張耘鳴
    文化學刊 2016年6期
    關(guān)鍵詞:本族語偏誤二語

    張耘鳴

    (東北師范大學,吉林 長春 130024)

    ?

    【語言與文化】

    留學生二語交際偏誤分析與理解

    張耘鳴

    (東北師范大學,吉林 長春 130024)

    本文著眼于二語交際中的偏誤現(xiàn)象,注重分析二語交際中偏誤的產(chǎn)生原因,而為了更好地對交際中偏誤進行理解,本文將提出二語交際的投射系統(tǒng)模型。

    偏誤;偏誤分析;二語交際

    一、引言

    (一)相關(guān)概念闡釋

    Corder[1]認為偏誤是語言偏離目標語的標準的一種現(xiàn)象,它的出現(xiàn)是因為語言學習者沒有完全掌握和內(nèi)化語言規(guī)則,而且Corder指出偏誤在母語習得者和二語習得者中都會產(chǎn)生,而二語交際是根據(jù)二語交流以及二語交際意愿而衍生出的概念,在本文中,二語交際是指個體發(fā)起的同某人或某些人使用二語進行的交流。

    (二)研究現(xiàn)狀

    研究者提出了各種研究偏誤的理論,羅曉杰和孫琳[2]曾專門撰文探討了對比分析、偏誤分析、中介語三種偏誤理論的偏誤觀、偏誤分析方法及其研究成果,而有關(guān)偏誤分析的實證研究也有很多,比如魯健驥[3]曾詳細地分析了外國人學習漢語中的語法偏誤,將外國人語法上的偏誤分為遺漏、誤加、誤代、錯序四種類型。此外,李紅印[4]、肖奚強[5]等人都從不同角度進行了偏誤分析的研究。

    在現(xiàn)有的研究中大多從偏誤的產(chǎn)生加以研究,對偏誤的理解的研究不夠重視,并且多數(shù)研究在于提出教學策略以糾正偏誤上,而本文希望提出一種模型幫助理解偏誤這種現(xiàn)象。

    (三)語料選擇

    本文語料來自長春某高校三名分別來自蒙古、俄羅斯和美國的留學生的訪談資料。本文分析偏誤產(chǎn)生原因,并在分析的基礎(chǔ)上提出二語交際的投射系統(tǒng)以幫助理解偏誤。

    二、錯序偏誤

    在語序上,外國留學生常常將自己的語言習慣帶入到二語交際之中,例如:

    (1)他們都會對我很好,剛開始欺負的感覺,現(xiàn)在沒有了。

    (2)怎么問候父母的時候,他們也沒有告訴我。

    (3)可能下次我們會不做別的安排。

    (4)穿多衣服。

    (5)挺好的,(對中國)挺好的印象。

    我們可以發(fā)現(xiàn),蒙古留學生將賓語置于謂語之前,比較一下兩句:

    (1)他們都會對我很好,剛開始欺負的感覺,現(xiàn)在沒有了。

    (1.1)他們都會對我很好,現(xiàn)在沒有了剛開始欺負的感覺。

    在(1.1)現(xiàn)代漢語的表達方式上,“剛開始欺負的感覺”充當“沒有”的賓語,置于“沒有”之后,而在蒙古語中,中心詞是動詞時,名詞作動詞的補充成分,例如(轉(zhuǎn)引自道布[6]):

    這也就意味著在組合關(guān)系上,蒙古語的動賓關(guān)系組合常常是相反的,而又存在著短語套短語的語法現(xiàn)象,所以,在(1)句中,蒙古留學生把“剛開始欺負的感覺”處理成為一個名詞性的短語,充當賓語,所以將“剛開始欺負的感覺”置于“沒有”之前。更有力的證據(jù)是將(1)句轉(zhuǎn)換為蒙古語后是符合蒙古語的語法規(guī)范的。而(2)句同樣如此。

    美國留學生會將狀語與中心詞的語序進行顛倒,對比:

    (3.1)可能下次我們不會做別的安排。

    (4.1)多穿衣服。

    現(xiàn)代漢語中,助動詞“會”表示的是一種客觀的可能性,而否定時,否定副詞“不”應置于動詞之前。例如:

    (8)明天會下雨。

    (8.1)明天不會下雨。

    而在英語中,情態(tài)動詞may的否定時,否定詞not在情態(tài)動詞之后,所以正是這種差異導致了美國留學生在二語交際中的偏誤。

    (5)句來自俄國留學生,對比:

    (5.2)對中國的印象好。

    在(5.2)句中,“對中國”充當“印象”的定語,而句子的主語為“印象”,“好”在這里是形容詞充當謂語。而在俄語中同樣如此,但是,在俄語中Самое хорошее充當謂語置于主語之前,于是產(chǎn)生了(5)這樣的句子。

    三、遺漏偏誤

    我們發(fā)現(xiàn),留學生本族語言固有搭配的介入是造成遺漏偏誤的重要原因,比較以下幾句:

    (9)我?guī)湍銌幔?/p>

    (9.1)我?guī)偷侥懔藛幔?/p>

    (9.2)Is it helpful to you?/Is what I said helpful to you?

    (10)性格有關(guān)系。

    (10.1)和性格有關(guān)系。

    其中(9)(10)為訪談資料中的例句,(9.1)(10.1)為現(xiàn)代漢語的表達方式,(9.2)(10.2)為留學生本族語言中的表達方式。可以看到,實際上(9.2)可以直接虛化為:

    也就是說,正是這樣的固定的語言搭配習慣使得(9)句能夠在二語交際中存在,這也意味著留學生很少認識到在現(xiàn)代漢語中“到”表示完成的時態(tài)這樣的一種“虛”的概念。

    而在(10.2)中同樣如此。在俄語中,Отношение с是一個固定的搭配,表示“與……有關(guān)”的語義,而留學生在二語交際中直接將語義“關(guān)系”與“性格”加以固定,而忽視了現(xiàn)代漢語介詞“和”這種“虛”概念的表達。

    四、轉(zhuǎn)換失誤與缺失偏誤

    在四名留學生的訪談資料中,找到了如下的例句:

    (11)比如我們拿小孩外面。

    (12)上年的時候。

    (13)中國是一個新的超能力,是世界上的超能力。

    (14)我真的能說漢語。

    Kroll & Stewart在1994年提出二語詞匯習得的修正等級模型(轉(zhuǎn)引自駱涵[7]),如圖1所示,修正等級模型認為二語學習者要想用目標語流利地交談就必須獨立于一語建立起二語詞匯和概念之間的直接聯(lián)系。學習者二語經(jīng)歷的增加,可以使得二語和一語詞匯不僅可以通過詞匯連接相聯(lián),還可以通過概念相聯(lián)。但二語詞匯和概念之間還很微弱,而且想變得和一語詞匯與概念之間的連接一樣強還很困難。

    圖1 修正等級模型

    根據(jù)Kroll & Stewart的修正等級模型,對比:

    (11.1)比如我們帶小孩到外面。(11.2)For example, we take our kid out.

    (12.1)去年的時候。

    (12.2)Last year.

    在這里,美國留學生在進行轉(zhuǎn)換時,很明顯地將本族語言中的take和last與漢語中的“拿”和“上”通過詞匯相連接,例如:

    (15)Here, let me take your coat. 來,我?guī)湍隳么笠隆?/p>

    (16)Last month a shopkeeper's nephew was shot dead. 上個月一名店主的侄子被槍殺了。

    在這兩個句子中,take便是“拿”的語義,而last是“上”的語義。這也能說明,美國留學生在這兩個詞匯的連接方式上停留在了一語與二語通過詞匯相連接的階段,同時也沒有認識到在現(xiàn)代漢語中“帶—孩子”與“去—年”的組合關(guān)系,所以我們稱這種情況為轉(zhuǎn)換的失誤,而這種轉(zhuǎn)換的失誤造成了偏誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。

    而(13)(14)兩句話,我們認為是一語與二語對應詞匯的缺乏造成的,比較:

    (13.1)中國是一個新的實力很強的大國,是世界上的實力很強的大國。

    (13.2)China is a new super power, a new super power in the world.

    (14.1)我的中文確實說得很好。

    (14.2)I can really speak Chinese.

    通過對比,我們可以發(fā)現(xiàn),在英語中,可以用super power來直接連接一個概念,而對應的連接此概念的現(xiàn)代漢語詞匯卻存在缺失。所以美國留學生用“超能力”這個短語直接表示super power這樣一個概念。同樣的,really在英語中可以連接形容詞的“真的”的概念,也可以連接副詞“確實”的概念,例如:

    (17)Is it really? 這是真的嗎?

    (18)It is really a big city. 這個城市確實很大。

    在漢語中連接這兩個概念需要兩個詞匯,這會導致留學生在詞匯的組合上發(fā)現(xiàn)對應詞匯的缺失,而選擇用“真的”來進行表示,使得“確實”的概念缺失。所以導致了這種偏誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。

    五、二語交際投射系統(tǒng)模型

    通過上文的論述,我們可以看到,實際上,留學生與中國學生共享概念網(wǎng)絡,但是在二語交際中因為種種原因造成了偏誤的出現(xiàn),同時也給二語交際者帶來了理解的困難。而為了減少這種理解的障礙,在對外漢語教學的過程中,應該更加注重對外國留學生橫組合關(guān)系的訓練。

    同時,我們也要清楚地注意到,這些不符合現(xiàn)代漢語規(guī)則的例句,在轉(zhuǎn)換為留學生本族語言后都合乎他們本族語言的語法。Krashen[8]認為:“對偏誤進行糾正是一種‘嚴重的錯誤’?!奔m正偏誤不但對二語習得的作用甚微,而且還會妨礙交流的正常進行。那么,在二語交際中,中國學生又如何理解這些句子呢?接下來,本文將簡要提出在二語交際中投射系統(tǒng)模型。

    當二語交際在進行時,實際上已經(jīng)進入了兩種語言交流當中,甚至可以說進入了兩種文化的交流當中。二語交際時,外國留學生和中國學生都是具備二語能力的個體,在交際進行的過程中,在他們之間已經(jīng)確然地形成了一定的交際空間,在這樣的空間當中,雙方進行語義的傳遞、接受以及自由的選擇,所以說這種交際是兩種語言的擴散,或者更大意義上是兩種文化的擴散式傳播。這也就意味著不會有任何一方只站在了自己的語言及文化之上,而必然的站在兩種語言以及文化交叉的焦點上來進行二語交際,如圖2所示。

    圖2 焦點

    所以外國留學生和中國學生都是在這樣的交際焦點上進行二語交際,這也便能解釋例句中外國留學生以本族語言的組合關(guān)系來組合他族語言。但是,中國學生實際上能夠多少理解這些偏誤,因為這些焦點投射在了概念的網(wǎng)絡上,但在二語交際中,這種投射不是一對一的映射關(guān)系,而是一種散射式的投射關(guān)系,如圖3所示。但是,在這里并不是每一條實線都意味著焦點投射到了每一個實際的概念,這里展示的只是其散射式的投射方式。比如上文(11)句,留學生在二語交際時將take一詞投射到了“拿”的概念上,但是并不是說僅僅是做了這樣的一次投射,因為take一詞還可以投射到“占據(jù)”“帶”等多個概念上,只是留學生在選擇時,將其中的take與“拿”的投射關(guān)系帶入到了二語之中。然而,作為中國學生在二語交際中,獲得了(11)句這樣的句子時,仍然能反應出(11.1)句這樣的符合現(xiàn)代漢語語法的句子,這就是因為這樣的投射不是單向的投射關(guān)系,而應該是一個投射的系統(tǒng),如圖4所示。

    圖3 焦點的投射模式

    圖4 二語交際投射系統(tǒng)模型

    在二語交際中,雙方通過這樣的投射關(guān)系對概念網(wǎng)絡依照交際焦點而進行選擇,因而可以使得交際能夠順利地進行,這也就是說二語交際中投射系統(tǒng)的存在幫助了雙方更好地理解彼此的語義,而更好地理解這種偏誤的現(xiàn)象。

    [1]Corder, S.P.The Significance of Learners' Errors[J].International Review of Applied Linguistics,1967.

    [2]羅曉杰,孫琳.偏誤理論與二語習得[J].外語學刊,2003,(2):103-105.

    [3]魯健驥.外國人學漢語的語法偏誤分析[J].語言教學與研究,1994,(1):49-64.

    [4]李紅?。﹪鴮W生漢語學習的語音偏誤[J].世界漢語教學,1995,(2):66-71.

    [5]肖奚強.韓國學生漢語語法偏誤分析[J].世界漢語教學,2000,(2):95-99.

    [6]道布.蒙古語簡志[M].北京:民族出版社,1983.

    [7]駱涵.第二語言詞匯習得心理模型評述[J].中國外語,2006,3,(4):59-62.

    [8]H. Dulay, Burt, M. and Krashen, S. Language two[M]. Oxford: Oxford University Press,1982.

    【責任編輯:王 崇】

    H030

    A

    1673-7725(2016)06-0192-04

    2016-04-27

    張耘鳴(1995-),男,遼寧沈陽人,主要從事漢語言文學研究。

    猜你喜歡
    本族語偏誤二語
    “一……就……”句式偏誤研究
    新HSK六級縮寫常見偏誤及對策
    《本族語和非本族語科技寫作中的詞塊:語料庫方法在語言教學中的應用》述評
    《教學二語習得簡介》述評
    Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯之爭
    國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評
    Non—Native Educators inEnglish Language Teaching述評
    亞太教育(2015年23期)2015-08-12 02:30:07
    英漢本族語者對中國英語學習者的口音感知及言語理解度的對比研究
    二語習得中母語正遷移的作用分析
    介詞框架“對……來說”的偏誤分析
    象山县| 嵊州市| 沁源县| 盐山县| 安庆市| 齐齐哈尔市| 淮滨县| 衡山县| 阿城市| 明水县| 灵台县| 宁津县| 东乌| 久治县| 石棉县| 崇信县| 铁力市| 龙州县| 昌平区| 洮南市| 柘城县| 平武县| 开原市| 北宁市| 禄丰县| 鱼台县| 萨迦县| 湖州市| 河南省| 板桥市| 清流县| 宝鸡市| 肥东县| 克拉玛依市| 双鸭山市| 祁阳县| 高尔夫| 美姑县| 双辽市| 旺苍县| 墨竹工卡县|