• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中日政治文獻“同形詞”的翻譯——以2015年《政府工作報告》日譯為例

    2016-12-12 00:42:27米原千秋
    天津外國語大學學報 2016年4期
    關鍵詞:政府工作報告譯文受眾

    修 剛,米原千秋

    ?

    中日政治文獻“同形詞”的翻譯——以2015年《政府工作報告》日譯為例

    修 剛,米原千秋

    (天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地,天津 300204)

    中日兩種語言之間存在著大量的漢字“同形詞”,這為中日文獻互譯帶來很大便利。然而,也恰恰是“同形詞”的存在,中日互譯過程中往往會產(chǎn)生大量的誤譯或不恰當之處。雖然漢字相同或相近,但在語義、用法方面還存在諸多不同。以2015年《政府工作報告》中的中日“同形詞”翻譯為例,對日語母語者進行了相關問卷調(diào)查,并以德國功能主義目的論為基礎,對調(diào)查結果進行了分析,從而總結出日本受眾對政治文獻中同形詞譯文的認可度,也提出了政治文獻中“同形詞”的中譯日策略。

    同形詞;《政府工作報告》;中譯日;受眾

    一、問題的提起

    中日語言中存在著一個特殊現(xiàn)象,即共同具有大量的漢字詞,其中不乏“科學”、“政治”、“議會”(議會)、“共產(chǎn)主義”(共産主義)等字同義同的詞,也包括諸如“勉強”(學習)、“結束”(團結)、“檢討”(討論)、“高?!保ǜ咧校┳滞x不同的詞等。關于這種形同或近的漢字詞一般稱為中日“同形詞”。潘鈞(1995)提出,判定同形詞必須依據(jù)三個條件:(1)表記為相同的漢字(繁簡字體差別及送假名、形容動詞詞尾等非漢字因素均忽略不計);(2)具有共同的出處和歷史上的關聯(lián);(3)現(xiàn)在中日兩國語言中都在使用的詞,其中以雙音節(jié)詞為多。“同形詞”的存在為中文政治文獻譯成日文或日文文獻譯成中文帶來很大便利。然而,也恰恰是“同形詞”的存在,中日互譯過程中往往會產(chǎn)生大量的誤譯或不恰當之處,有時“同形詞”正是翻譯的陷阱。因為很多詞雖然漢字相同或相近,但在語義、用法方面還存在諸多不同。

    《政府工作報告》作為中國重要的政治文獻,其譯文對于“講好中國故事、傳播好中國聲音”起著極為重要的作用。隨著中國國力的增強,越來越多的日本人開始將視線投向中國,而《政府工作報告》能否通過譯文有效傳播原文信息關系到有日本受眾對中國的正確認識與理解。政治文獻的日譯忠實于原文是必須堅持的原則,同時要考慮日本受眾是否能夠無障礙地接受譯文。如果譯文有缺失,接受效果、傳播效果則會大大降低,甚至會產(chǎn)生相反的效果。黃友義(2004)指出,對外翻譯要貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。中譯日也是如此,譯者在翻譯過程中應清楚意識到翻譯的目的是什么,考慮到日本受眾的文化背景以及語言習慣等?!巴卧~”的正確翻譯是體現(xiàn)翻譯目的,達到翻譯效果的關鍵之一。

    德國功能主義翻譯學派提出的功能主義翻譯目的論將翻譯理解為一種跨文化交際行為,“同形詞”的翻譯也必須從中日跨文化交際的視角出發(fā),不能簡單地套用。本文以新華社全文公布的2015年《政府工作報告》與中央編譯局官方網(wǎng)站公布的日譯本為考察范圍,抽出479個“同形詞”(含部分復合詞)、對主要用法進行了問卷調(diào)查,并圍繞調(diào)查結果進行了分析,總結出日本受眾完全認同或較為認同的、難以接受的“同形詞”,分析其原因,探討翻譯策略。

    本論文使用的理論框架是功能主義翻譯理論。在20世紀80年代開始,翻譯理論發(fā)生了很大的變化,從對關注原文轉(zhuǎn)向?qū)﹃P注譯文,即從等值趨向到功能趨向。對翻譯行為的理解也從認為翻譯是語言代碼轉(zhuǎn)換過程轉(zhuǎn)向?qū)⒎g作為跨文化交際行為。代表性理論就是由賴斯和弗米爾等提出的功能主義翻譯目的論(藤濤文子,2007)。功能主義目的論認為,決定翻譯過程最主要因素是整個翻譯行為的目的(Nord,1997:34-35)。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素便是受眾——譯文預期的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是“在目的與情境中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”(Vermeer,1987:29;Nord,1997:15)。弗米爾總結說任何文本無非都是提供信息,每個接受者都從中選取他們認為有趣或重要的內(nèi)容。將此觀點用于翻譯即目標文本是譯者將他人在源語語言文化中提供的信息在目標語語言文化背景下再現(xiàn)出來的結果(Reiss & Vermeer,1984:67;Nord,1997:41)。

    當然《政府工作報告》等政治文獻中“同形詞”的翻譯,不能照搬功能主義目的論,需要強調(diào)忠誠基礎上的功實現(xiàn),但是,對“同形詞”的認可與理解不能脫離日本受眾。本文中問卷調(diào)查的實施、統(tǒng)計、整理等由米原千秋完成,全文的分析和考察由修剛、米原千秋共同完成。

    二、問卷調(diào)查

    1 調(diào)查方法

    本次調(diào)查分三個階段,第一階段為預備調(diào)查,目的是從在2015年政府工作報告里出現(xiàn)的同形詞(共有479個)中找出日本受眾覺得意思不通、奇怪、不協(xié)調(diào)的詞。在此階段的調(diào)查中,遴選出20%以上的回答者都抱有疑惑,或有不協(xié)調(diào)感的66個詞。第二階段以遴選出的66詞為考察對象,用選項方式進行問卷調(diào)查。第三階段為后續(xù)調(diào)查,即基于前兩個階段的調(diào)查,探究部分問題的產(chǎn)生原因。

    2 調(diào)查過程

    本次預備調(diào)查筆者共發(fā)出問卷53份,回收有效問卷47份,調(diào)查對象為住在中國及日本的日本母語者,其中男性22份,女性25份,年齡段分布于21歲到71歲之間。第二階段發(fā)出問卷49份,回收有效問卷47份,其中男性25份,女性22份,年齡段分布與預備調(diào)查一樣。

    3 問卷形式

    3.1 預備調(diào)查

    アンケートのお願い 下記は李克強首相による『2015年度中國政府活動報告(日本語訳)』の中の言葉を抜粋したものです。日本と中國はともに漢字を使う國であり、同じ字形の言葉(同形語)が多く見られます。これら同形語を中國語から日本語に訳した時に、どのようなずれが生じるのか調(diào)査しようと思っています。今回のアンケートでは予備調(diào)査として、読んでおかしいと感じるかどうかだけを調(diào)べます。したがって、おかしいと感じた単語を選択していただくだけで結構です。なければそのまま進んでください。 太字にした熟語について、「意味がよく分からない、おかしい、違和感がある」と感じたものがあれば印をつけてください。例:(「依拠」という言葉がおかしいと思う場合)改革に依拠して科學的発展を推し進める。

    3.2 進階調(diào)查

    アンケートのお願い下記は李克強首相による『2015年度政府活動報告(日本語訳)』から抜粋した文です。日本語として自然な文章になるように、【   】に入れる言葉として最も適當だと思うものを一つ選んでください。選択肢以外に、よりふさわしいものがあると考える場合は「その他(   ?。工摔饯窝匀~を書いてください?!                                 ∽ⅲ何恼陇艘徊啃拚蚣婴à皮い蓼埂#保母镩_放を【   】、経済発展の活力を引き出した。① 深め     ② 進め    ?、邸∩罨丹弧    、埭饯嗡ā   。?/p>

    4 調(diào)查結果

    通過對上述日本受眾的調(diào)查問卷發(fā)現(xiàn)了《政府工作報告》在“同形詞”翻譯處理上的欠妥之處,歸納起來主要有一下幾個方面。

    4.1 用詞不恰當

    中日語語義不同或用法、搭配不匹配,不能直接照搬。

    表1

    同形詞(%)代替詞(%)原譯文 目録(0)項目(63.8)事項(31.9)政府審査?投資プロジェクト目録の適用範囲を縮小する。 突破(2.2)進展(93.5)化學研究プロジェクトに新たな突破があった。 初級(4.2)初期(79.2)長期にわたって社會主義の初級段階にある。 穏健(10.9)安定的(89.1)積極的な財政政策と穏健な金融政策を?qū)g施する。 支線(12.5)ローカル線(35.4)     地域路線用(27.1)      ???????(?????)(20.8)獨自に開発した支線旅客機が大空に飛び立つ。 進度(14.9)拡大(55.3)増加(29.8)財政支出の進度を加速する。

    如“目録”在日語里指書籍目次、商品目錄、禮單等,一般不用于投資項目等方面;“突破”在日語中雖然也有沖破障礙或困難的意思,但其用法只限于“困難(難所等)を突破する”,不用“新たな突破があった”等形式;“初級”在日語中的意思是學問、技藝等的最初等級,不適用于社會主義的階段;“穩(wěn)健”在中文有穩(wěn)重,不輕浮冒失的意思,可用于表示做事的態(tài)度,而在日語中只能表示思想、想法等;“支線”在日語中的意思是由本線、干線分出去的鐵道路或道路、短距離輸電線、斜拉線等,一般不能用于客機方面;“財政支出”一般不搭配“進度を加速”,要說“拡大”或“増加”等。

    4.2 用詞生硬

    一些“同形詞”中日語感差距較大,會給日本受眾帶來生硬、強制的感覺,一般情況下不常用。雖然并無語法問題,但考慮到日本受眾在接受、理解方面的效果,最好選擇接受者更容易理解的詞。例如,“科學化”、“條目”、“協(xié)商”等改譯為“合理化”、“項目”、“協(xié)議”等更符合日本受眾的語言習慣。

    表2

    同形詞(%)代替詞(%)原譯文 科學化(0)合理化(78.3)政策決定の科學化と民主化を推し進める。 準則(0)規(guī)範(78.7)憲法は根本的な活動準則である。 傾斜(させ)(0)重點(を置き)(95.7)中?西部地區(qū)に傾斜させて、內(nèi)需をより多く解き放つ。 協(xié)商(2.2)協(xié)議(71.7)政府活動に関する?yún)f(xié)商を著実に繰り広げる。 不斷(に)(4.1)絶えず(55.1)常に(40.8)自身の競爭力を不斷に高めることができる。 廉潔(8.3)クリーンな(58.3)清廉潔白な(27.1)法治政府?革新型政府?廉潔政府?サービス型政府の建設を速める。 核心(8.3)中核(50.0)中心(39.6)人間を核心とすることを堅持し、(後略)。 條目(8.5)項目(80.9)外商投資の制限類(分野)の條目を半減する。 深化(させ)(10.6)進め(87.2)改革開放を深化させ、経済?社會発展の活力を引き出した。 (現(xiàn)地)転化(13.0)現(xiàn)地化(50.0)(現(xiàn)地への)転換(37.0)食糧主産區(qū)での現(xiàn)地転化をサポートする。 持続(的に)(18.8)(減少を)続けた(45.8)継続(的に)(35.4)重點産業(yè)事故が持続的に減少した。 曲折(に満ち)(19.1)複雑(で)(78.7)世界経済の回復の道のりは困難と曲折に満ちている。 有効供給(19.1)有効な供給(40.4)有効的な供給(34.0)市場需要の拡大と有効供給の増大につなげる。 執(zhí)政?興國(20.0)①政務遂行と國家振興(68.9)発展という執(zhí)政?興國の重要任務をしっかりと押さえなければならない。 総體(23.4)総合(44.7)全體(31.9)財政?租稅體制改革深化の総體計畫を制定した。 結合(26.1)融合(65.2)「委譲と管理の結合」を改革の「重要演目」とした。 方式(28.3)方法(40.0)マクロコントロールの考え方と方式を刷新する。

    4.3 須具體解釋內(nèi)涵的詞

    部分“同形詞”雖然在日語中可以找到相對應的詞,但日本受眾并不習慣于單獨使用,很難理解其含義,這時須對其內(nèi)涵進行適當解釋。

    表3 有關政治的詞

    同形詞(%)代替詞(%)原譯文 上級(2.1)上級機関(87.2)上級から委譲された審査?認可事項については、(後略)。 各級(4.3)國務院、省、地方など各(93.6)各級政府は、職責を確実に履行しなければならない。 黨風(29.8)黨風(黨の気風?體質(zhì))(53.2)黨風?廉潔政治建設と反腐敗闘爭を推し進める。 (習近平)同志(を総書記とする)(2.2)(習近平)総書記率いる(50.0)(習近平)氏を総書記とする(47.8)習近平同志を総書記とする黨中央の力強い指導の下、(後略)。 大會(4.3)全國人民代表大會(52.2)全人代(全國人民代表大會)(37.0)國務院を代表して、大會に政府活動報告を行う。 同級(12.8)同等(48.9)同レベル(36.2)同級の人民代表大會とその常務委員會の監(jiān)督を進んで受け入れなければならない。 道理(24.4)真理(28.9)発展こそが絶対的道理である。

    “上級”、“同級”等改譯為“上級機関”、“同等”等更為貼切。

    表4 有關社會的詞

    同形詞(%)代替詞(%)原譯文 民生(0)②國民生活(76.6)民生確保の最低ラインを守らなければならない。 民生(14.9)國民生活(68.1)人民の生活(17.0)環(huán)境汚染は民生の患い、民心の痛みである。 民生(20.0)民生分野(48.9)民生領域(20.0)民生の保障網(wǎng)(セーフティネット)をしっかりと張り巡らせ、(後略)。 澳門(10.6)澳門(マカオ)(61.7)  マカオ(27.7)澳門特別行政區(qū)の同胞に対して、(後略)。 大衆(zhòng)(21.7)一般大衆(zhòng)(37.0)一般人(34.8)大衆(zhòng)による起業(yè)?革新のうねりを巻き起こすことができる。 外來人口(23.4)域外からの流入人口(40.4)外來人口(域外からの流入人口)(34.0)都市部で就労しているにもかかわらず転籍が完了していない外來人口に対しては、(後略)。 農(nóng)民工(隨伴)子女(29.8)③出稼ぎ労働者家庭の子供(70.2)農(nóng)民工隨伴子女の滯在先での大學入試受験が、28の省?自治區(qū)?直轄市で可能になった。

    “民生”、“大衆(zhòng)”等改譯為“國民生活”、“一般大衆(zhòng)”等更容易理解。

    表5 有關制度和政策的詞

    同形詞(%)代替詞(%)原譯文 節(jié)水灌漑面積(8.5)節(jié)水灌漑農(nóng)地面積(59.6)節(jié)水灌漑地面積(29.8)節(jié)水灌漑面積が新たに223萬ヘクタール増えた。 養(yǎng)老保険(20.8)社會養(yǎng)老保険(45.8)養(yǎng)老年金(27.1)政府機関?事業(yè)體の養(yǎng)老保険制度などの改革がスタートした。 (革新)駆動(型)(23.9)革新を機動力とする(41.3)革新駆動型発展戦略の実施スピードを上げなければならない。 水利(25.5)水利施設(57.4)大型水利プロジェクトの建設がどんどん進んだ。

    “養(yǎng)老保険”、“水利”等改譯為“社會養(yǎng)老保険”、“水利施設”更好。

    表6 有關經(jīng)濟的詞

    同形詞(%) 代替詞(%)原譯文 商事(2.1)企業(yè)(51.1)商業(yè)(42.6)商事制度(商事登記制度など)の改革に力を入れた結果、(後略)。 実體(8.9)実體経済(62.2)実體面(28.9)ターゲット?コントロールを?qū)g施して、実體の強化をはかった。 市場主體(13.0)市場參加者(78.3)すべての市場主體に金融サービスの恵みが屆くようにする。 外商(25.5)外國人(38.3)外國(25.5)外商直接投資の実質(zhì)利用額が世界第1位の1196億ドルとなった。

    “商事”、“市場主體”等改譯為“商業(yè)”、“市場參加者”等更符合日本受眾的語言習慣。

    表7 新詞新語

    同形詞(%)代替詞(%)原譯文 事中(34.0)実施途中(42.6)審査?認可事項については、事中、事後の監(jiān)督管理を強化する。 新業(yè)態(tài)(42.6)新たな事業(yè)形態(tài)(51.1)新産業(yè)、新業(yè)態(tài)、新ビジネスモデルが次々に生まれた。

    “事中”改譯為“実施途中”更易懂。

    4.4 須特殊化處理的詞

    部分政治、社會、政策、制度或經(jīng)濟專有詞等相關的“同形詞”,為了便于日本受眾的充分理解,在忠實原文的同時,有時還要進行特殊化處理,解釋清楚。

    表8

    同形詞(%)代替詞(%)原譯文 資源性産品(15.2)「資源性産品(石油製品、電気、天然ガスなど)」(41.3)「資源性製品(石油製品、電気、天然ガスなど)」(21.7)資源性製品(21.7) 資源性産品の価格設定をより適切にし、(後略)。 (エコ)文明(21.7)「エコ文明」注:資源節(jié)約型の環(huán)境に優(yōu)しい社會づくりを目指す。(32.6)「生態(tài)文明(エコ文明)」注:資源節(jié)約型の環(huán)境に優(yōu)しい社會づくりを目指す。(21.7)政治?文化?エコ文明などの體制改革を全面的に推進した。 人民(調(diào)停)(25.9)「人民調(diào)?!棺ⅲ寒斒抡撙郡沥伍gに第三者が介入して爭い事を止めさせる制度。(51.9)人民調(diào)停の業(yè)務を強化する。 県?郷?村(26.1)「県?郷?村」注:中國の行政區(qū)分で、省、市の下の區(qū)分。(43.5)「県?郷?村(中國の行政區(qū)分)」(30.4)県?郷?村の醫(yī)療サービス網(wǎng)が徐々に整備された。 混合所有制(28.3)「混合所有制(國有企業(yè)や民間企業(yè)などが相互に資本參入する制度)」(65.2)國有企業(yè)の混合所有制改革を秩序立てて実施する。 特大鎮(zhèn)(28.9)「特大鎮(zhèn)」注:鎮(zhèn)は県の下に位する行政単位。郷と同格。(68.9)特大鎮(zhèn)の権限?機能拡大テスト作業(yè)を進める。 中心鎮(zhèn)(31.1)「中心鎮(zhèn)」注:鎮(zhèn)は県の下に位する行政単位。郷と同格。(55.6)中心鎮(zhèn)の産業(yè)?人口受容能力を高める。 非公有制経済(32.6)「非公有制経済(民営?私営企業(yè)をさす)」(60.9)非公有制経済は我が國経済の重要な構成部分である。 無黨派人士(39.1)「無黨派人士」注:いかなる黨派にも參加せず、社會に積極的な貢獻と一定の影響を與える人。(58.7)無黨派人士?各人民団體の意見に真摯に耳を傾けなければならない。 職務発明(39.1)「職務発明(會社の従業(yè)員などが職務上行った発明)」(52.2)科學技術成果の実用化や職務発明に関する法制度を充実させる。

    對“混合所有制”、“非公有制経済”等詞要加以注釋。

    4.5 無需沿用原文修辭方法

    漢語原文中常見比喻等修辭手法,但在翻譯成日語時,沿用原文中的說法反而會使日本人不明就里,產(chǎn)生混亂。

    表9

    同形詞(%)代替詞(%)原譯文 (無數(shù)の市場の)細胞(2.1)市場(74.5)こうした無數(shù)の市場の細胞が活性化すれば、(後略)。 正式(に完了して水が通った)(25.5)完了して水が通った(53.2)第1期工事が正式に完了して水が通った。

    不需要強調(diào)“正式に”,“完了して水が通った”就可以。

    4.6 搭配不當

    日本受眾對含有同形詞的復合詞感覺不協(xié)調(diào),在這種情況中,產(chǎn)生問題的原因也許并不在于同形詞本身,而在于其搭配用法上。

    表10

    同形詞(%)代替詞(%)原譯文 前進(途上に橫たわる)(0)前進を阻む(61.5)前進の過程に橫たわ(38.5)前進途上に橫たわる困難や試練をも見て取らなければならない。 前進(70.2)我が國の経済?社會発展は安定を保ち、安定の中で前進した。 (食卓)汚染(0)食品汚染(53.8)食の汚染(30.8)食卓汚染対策への盡力により、食品?醫(yī)薬品の安全をめぐる情勢が安定した。 汚染(100)一部の地域で環(huán)境汚染が深刻で、(後略)。

    “食卓汚染対策”翻譯成“食品汚染”即可。

    預備調(diào)查顯示,有些回答者將同形詞與其搭配詞一同作了標記④。為探究其原因,筆者針對同形詞本身的用法設計進行了后續(xù)調(diào)查?!扒斑M”和“汚染”兩個詞選擇“同形詞”的比例分別為70%和100%,都沒有有效的代替詞。這說明對這兩個同形詞而言,受眾覺得不協(xié)調(diào)的原因在于同形詞與其他詞匯的搭配上。

    4.7 沒有有效的代替詞

    對于一些與中國政治、經(jīng)濟、社會相關的詞匯,若已被廣泛使用,則在譯文中直接以“同形詞”表示即可。

    表11

    同形詞(%)其他選擇詞(%)原譯文 粗放(44.4)投入の量的拡大に頼る「粗放型」(28.9)粗放型(22.2)経済発展のパターンが相対的に粗放で、革新能力が足りない。 従価(課稅)(45.7)従価(式課稅)(41.3)従価(稅)(10.9)資源稅の従価課稅の適用枠を拡大する。 同胞(48.9)「同胞(國や民族を同じくする人)」(44.7)澳門特別行政區(qū)の同胞に対して、(後略)。 腐敗分子(54.5)「腐敗分子(人民に奉仕すべき官僚等で、地位を利用して私腹を肥やす輩)」(34.1)多くの腐敗分子をしかるべく処罰した。 生産要素(55.6)「生産要素(生産を行うのに必要な要素)」(28.9)工業(yè)製品価格、生産要素のコストが上昇した。

    表7中出現(xiàn)的詞雖然有的受眾并不熟悉,但都成為了回答者的第一選擇,也可理解為這些詞已經(jīng)取得了一定程度的認可。尤其是對“腐敗分子”與“生産要素”的選擇率都超過了50%,可見其可接受性已相當高。

    三、調(diào)查結果分析

    如上所述,針對日本受眾認為某些“同形詞”不通順、不協(xié)調(diào),筆者分別從幾種類型進行了統(tǒng)計。從結果來看,需要解釋內(nèi)涵的有23個,居于榜首,加之需要用特殊化處理(如括號里加說明或后加注釋說明)的詞共有33個;其次是用詞強硬的類型,有18個;居于第三位的是用詞不恰當?shù)念愋停灿?個;無需沿用原文修辭、搭配不當?shù)姆謩e有2個,居于第四位,其他5個詞是沒有合適代替詞的。

    由于一些詞與中國特有的政治機制、制度、政策等有關,對于一般日本人來說很陌生,我們應該進行對于內(nèi)涵的解釋。至于一些新詞、新語,它們對日本人來說不是很陌生也不是很熟悉,其接受程度因人而異。如表7中“事中”、“新業(yè)態(tài)”的選擇率雖然不是最高,但與代替詞相比差距也不算大,可見這兩個“同形詞”的可接受性也不算低。

    為了幫助日語受眾充分理解詞匯意義,可以采取兩種翻譯策略:第一種是直接改詞,改為目的語受眾熟識的詞,第二種是采用直譯加注釋的方法。從外宣的角度來看,直譯加注釋的方法也許能較為有效、正面地使中國聲音傳達出去。但若一篇文章中包含著太多注釋、說明等副文本的話,反而會妨礙受眾的閱讀體驗,因此還須考慮注釋等解釋性文本的度與量。日本受眾會覺得用詞強硬的原因有若干種,如時代原因、習慣用法、日語助詞的使用等。例如,“科學化”在日本的大正、昭和初時代(1912-1930)是一個很流行的詞,但若放在現(xiàn)代語境中,受眾多少會有些穿越的感覺(山本珠美,1997)。

    本次問卷調(diào)查還有一些不足之處,影響了準確性等。由于時間安排及其內(nèi)容的復雜性等原因,未能回收能滿足需求的答卷數(shù)量。筆者通過預備調(diào)查自定判斷基準抽選出了作為調(diào)查對象的詞匯,但此判斷基準并沒有一個較為客觀的根據(jù),導致其結果與預期有矛盾。比如,“養(yǎng)老”在預備調(diào)查中僅有19.1%的人覺得不協(xié)調(diào),并未成為調(diào)查對象。但筆者在過去進行的另一個采訪調(diào)查⑤中,14個采訪者認為比起“養(yǎng)老サービス”,“高齢者サービス”更為合適。如何制定判斷標準,如何使標準更具客觀性,是今后需要深入研究的課題。受問卷調(diào)查形式上的制約,問卷制定者與回答者的主觀性都是不可避免的,而這不免會影響調(diào)查結果的客觀性。

    四、結語

    注釋:

    ①“執(zhí)政?興國”分別視為“執(zhí)政”和“興國”兩個同形詞。

    ②“民生”在政府工作報告中表示不同的意思,本調(diào)查就三種語境進行調(diào)查。

    ③“農(nóng)民工(隨伴)子女”分別視為“農(nóng)民工”和“子女”兩個同形詞。

    ④預備調(diào)查結果:“前進途上に橫たわる困難”(“前進途上”4.3%,“前進”21.3%,全體25.5%);“食卓汚染対策、食品の安全”(“食卓汚染”12.7%,“食卓”6.4%,“汚染”17%,全體36.2%)

    ⑤筆者讓15個日本人從選項中選出一個最合適的詞并填寫在括號里。

    參考文獻:

    [1] Nord, C. 1997.[M]Manchester: St. Jerome Publishing.

    [2] Reiss, K. & H. Vermeer. 1984.[M].Manchester: St. Jerome Publishing.

    成熟期:畢業(yè)生心態(tài)平和,具有合作精神和相當?shù)墓ぷ骷寄?,技能穩(wěn)步增長,并逐步在團隊內(nèi)部顯示出其人格魅力,得到其他人員的認可,更加注重工作的成就感和人生價值的實現(xiàn)。因此,用人單位一方面要為他們提供干事創(chuàng)業(yè)、實現(xiàn)發(fā)展的平臺,讓他們充分發(fā)揮聰明才干;另一方面要及時把優(yōu)秀人才選拔到更高的職位上來,讓他們發(fā)揮更大的作用。

    [3] Reiss, K. 2000.[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.

    [4] 卞建華. 2008. 傳承與超越——功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社.

    [5] 黃友義. 2004. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯, (6): 27-28.

    [6] 賈毓玲. 2011. 對中央文獻翻譯的幾點思考[J].中國翻譯, (1): 78-81.

    [7] 潘鈞. 1995. 中日同形詞詞義差異原因淺析[J].日語學習與研究, (3): 18-23.

    [8] 山本珠美. 1997.生活の科學化に関する歴史的考察——大正?昭和初期の科學イデオロギ[J].生涯學習?社會教育學研究, (21): 47-55.

    [9] 施建軍. 2013. 中日同形詞共時比較研究的現(xiàn)狀及存在的課題[J].東北亞外語研究, (1): 4-9.

    [10] 藤濤文子. 2007.翻訳行為と異文化間コミュニケーション——機能主義的翻訳理論の諸相[M].松籟社.

    (責任編輯:于 濤)

    “中央文獻日譯研究”專欄

    主持人語(修 剛):

    黨的十八大以來,習近平總書記一直高度重視對外話語體系建設。2015年5月4日,習近平總書記就《人民日報》(海外版)創(chuàng)刊30周年時指出,宣傳媒體要“總結經(jīng)驗、發(fā)揮優(yōu)勢、銳意創(chuàng)新,用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語言,講述好中國故事,傳播好中國聲音,努力成為增信釋疑、凝心聚力的橋梁紐帶”。2013年12月,習近平在主持中共中央政治局就提高國家文化軟實力研究的第十二次集體學習時還表示,要努力提高國際話語權,加強國際傳播能力建設,精心構建對外話語體系,增強對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力。

    提高國家代表性和話語權離不開對外翻譯的重要作用,而在構建融通中外的話語體系過程中,政治文獻的對外翻譯、特別是中央文獻的對外翻譯研究是一項必不可少且極為嚴肅的工作。以中央編譯局、中國外文局等為首的翻譯團隊在中央文獻的翻譯與傳播上做出了巨大貢獻,并取得了豐碩成果。同時,天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地也在通過與中央編譯局的合作中,開展了一系列翻譯研究。其中的中譯日研究團隊由博士生導師、中央編譯局博士后流動站合作導師、翻譯基地的博士生、中央編譯局博士后流動站博士后、日語學院、高翻學院的部分教師組成。這里選取的是來自他們的部分研究成果。三篇政治文獻翻譯文章均具三個共同的特點,一是緊密聯(lián)系中譯外,特別是中央文獻對外翻譯的實踐,三篇文章均以最近的政治文獻翻譯作為研究對象,其中兩篇為《政府工作報告》的日譯版,一篇為《習近平關于實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》日譯版,力圖解決政治文獻對外翻譯的實際問題;二是基于最新的翻譯理論開展分析,三篇文章均以德國功能主義翻譯理論的最新研究成果為基礎,多角度地進行了理論探討;三是都從受眾視角出發(fā)開展研究。翻譯的效果、目的的實現(xiàn)需要譯者的參與與努力,但是最終要看受眾是否通過譯文接受了原文的信息。政治文獻,特別是中央文獻,區(qū)別于其他文本的翻譯,在科學性、準確性、嚴謹性上有更高的要求,但是政治文獻的翻譯也不能脫離翻譯的基本規(guī)律和原則,要成為跨文化交際的實現(xiàn)手段。

    修剛與米原千秋的《中日政治文獻“同形詞”的翻譯——以2015年〈政府工作報告〉日譯為例》一文基于德國功能主義翻譯理論,以2015年《政府工作報告》日譯版中的中日同形詞為考察對象,在日本受眾中進行了大量問卷調(diào)查。在客觀嚴謹?shù)爻尸F(xiàn)問卷結果的基礎上,也對產(chǎn)生結果的原因進行了剖析?!巴卧~”是中日翻譯研究的獨特之處,對今后的中央文獻日譯有著極大的啟示作用。李鈺婧的《政治文獻翻譯中“融通中外的新表述”之“表”——以〈習近平關于實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢論述摘編〉為例》一文為作者關于“新表述”的系列論文之一。習近平同志提出,要著力打造融通中外的新概念新范疇新表述。論文由“新表述”的“表”入手,基于在日本進行的實地問卷調(diào)查,結合調(diào)查結果與相關理論,以跨文化交際原則為指導,分三個層面對調(diào)查中出現(xiàn)的問題與意見進行了剖析,論述角度新穎,結論具有很強的理論與實踐意義。蔣芳婧和段東海的《基于“功能加忠誠”原則對2016年〈政府工作報告〉日譯的考察》同樣是基于德國功能主義翻譯理論對《政府工作報告》日譯本的研究與分析,但研究視角更加貼近于譯者在翻譯過程中如何實現(xiàn)“功能+忠誠”,并就如何在融通中外的話語體系構建中以最為合適的譯文完成好跨文化交際,傳播好中國聲音提出了新見解。

    政治文獻翻譯的中譯日研究還不多見,而基于翻譯理論,結合翻譯實踐和受眾效果的考察更不多,衷心希望三篇論文能成為引玉之磚。

    H315.9

    A

    1008-665X(2016)4-0001-07

    2016-07-01

    中央編譯局哲學社會科學研究委托項目“習近平系列著作日譯研究”(16CGWT01);天津市哲學社會科學研究規(guī)劃項目“對外宣傳中話語體系的構建——以《今晚報》日譯為例”(TJWW15-026)

    修剛,男,教授,博導,研究方向:翻譯理論與實踐、日語語言學、日本學 米原千秋,女,博士生,研究方向:漢日翻譯實踐、翻譯理論

    猜你喜歡
    政府工作報告譯文受眾
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    譯文摘要
    用創(chuàng)新表達“連接”受眾
    傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
    I Like Thinking
    用心感動受眾
    新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
    媒體敘事需要受眾認同
    新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
    電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
    新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
    《政府工作報告》圈定今年重點
    鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
    《政府工作報告》誕生記
    《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅(qū)動中國
    广昌县| 三江| 东海县| 康保县| 正宁县| 新野县| 甘南县| 老河口市| 满洲里市| 鹿邑县| 武穴市| 康定县| 宜州市| 永定县| 洛宁县| 虞城县| 苏尼特左旗| 盘山县| 马尔康县| 威宁| 湖州市| 大关县| 巨鹿县| 丰都县| 扶沟县| 西乌| 长宁县| 香河县| 固安县| 嵊泗县| 霞浦县| 福鼎市| 屏东市| 大荔县| 新竹市| 竹山县| 望城县| 乌鲁木齐县| 大连市| 东丰县| 唐山市|