何 嫣
(廣東外語外貿(mào)大學 南國商學院,廣東廣州 510545)
生成詞庫論視角下的西班牙語前置詞
何 嫣
(廣東外語外貿(mào)大學 南國商學院,廣東廣州 510545)
西班牙語前置詞屬于封閉的詞類,單靠列舉的靜態(tài)描述無法清晰闡述其復雜多樣的用法。生成詞庫理論主張語義的強組合性,具有單一語義的詞項可通過上下文獲得語義延伸。文章選取了八個常用西語前置詞,分析其基礎(chǔ)語義如何在上下文延伸。借助前置詞的基礎(chǔ)語義辨析動詞與前置詞組合時出現(xiàn)的復雜現(xiàn)象,證明生成詞庫理論對前置詞研究具有一定價值。
西班牙語;前置詞;生成詞庫論;基礎(chǔ)語義
前置詞亦稱介詞,作為一種封閉性的詞類在詞匯中所占數(shù)量有限,但使用頻率頗高,語法作用非常重要。根據(jù)《西班牙語前置詞》一書統(tǒng)計,西班牙語常用的前置詞有a,ante,bajo,con,contra,de,desde,en,entre,hacia,hasta,para,por,según,sin,sobre 和tras。通過翻閱國內(nèi)關(guān)于西班牙語前置詞的相關(guān)文獻發(fā)現(xiàn),大部分文獻傾向于采用列舉法逐一介紹該類詞的用法及特點。在西語學習的初級階段,這種靜態(tài)描述詞義的方法有助于學生對該類詞匯獲得基礎(chǔ)的認識。但由于前置詞本身的用法比較復雜,有些前置詞的用法甚至多達30種,時而可以相互代替,時而無法兼容,尤其在模棱兩可的情況下,容易造成理解錯誤。例如,前置詞de和desde均可與動詞venir(來)搭配,表示從某地來,但它們并非在所有情況下都可以互相替代。
(1)Juan viene {de/desde} Madrid.(胡安從馬德里過來。)
(2)a. Juan procede {de/*desde} Madrid.(胡安是馬德里人。)
b. Llevan aquí {*de/desde} las 10.00h. (他們從10點開始就在這里了。)
這兩個前置詞究竟有什么區(qū)別?什么情況下可以相互替代?語義上有什么細微區(qū)別?單靠列舉法無法詳盡解釋前置詞復雜多樣的用法。倘若從生成詞庫理論出發(fā),假設(shè)前置詞只含有相對穩(wěn)定的語義,其豐富的語義特征只有與其他句法成分相互協(xié)調(diào)才能得以體現(xiàn)。此種描述詞項的方法是否具有更大的靈活性?基于上述疑問,本文選取了西班牙語八個最為常用的前置詞(a,hasta,hacia,para,de,desde,con和en),從生成詞庫理論角度重新審視該類詞匯。
Pustejovsky(1995)提出的生成詞庫論(theory of generative lexicon)關(guān)注兩個核心:(1)人們?nèi)绾闻渲糜邢薜脑~庫,使之應用到無限的語境中;(2)詞與詞之間的組合及表達是否與人們共同擁有的百科知識毫無關(guān)系。從總體來看,生成詞庫論可分為兩大部分,即如何描述詞項及句法層面的語義生成機制。生成詞庫論認為,詞匯本身只具有單一語義,語義基本信息是解釋語言使用創(chuàng)造性的關(guān)鍵。描述一個詞項包括以下四個層面:論元結(jié)構(gòu)(argument structure)、事件結(jié)構(gòu)(event structure)、物性結(jié)構(gòu)(qualia structure)及詞匯繼承結(jié)構(gòu)(lexical typing structure)。論元結(jié)構(gòu)描述論元的具體數(shù)目、類型以及如何實現(xiàn)到句法層面。物性結(jié)構(gòu)描述詞項所指對象(object),以名詞“書本”為例,其物性結(jié)構(gòu)可分成四個角色,即形式角色(formal quale)為物體,組成角色(constitutive quale)為內(nèi)容,施事角色(agentive quale)為寫出來的,目的角色(telic quale)為供閱讀。詞匯繼承結(jié)構(gòu)描述詞項在一個類型系統(tǒng)的位置。事件結(jié)構(gòu)描述詞項所指事件的體范疇(aspect)。Pustejovsky根據(jù)事件內(nèi)部是否具有終點性(telicity)將事件分為狀態(tài)體(state)、過程體(process)和轉(zhuǎn)變體(transition)。西班牙語語言學家De M iguel和Fernández Lagunilla(2000)在Pustejovsky三分法的基礎(chǔ)上細分出八類事件結(jié)構(gòu)①。
由于詞匯的意義是相對穩(wěn)定的,只有在組合中才會發(fā)生變化,這種變化正是通過一系列的生成機制(generative mechanisms)來實現(xiàn)。Pustejovsky(1995)提出三種途徑:類型強迫(type coercion)、選擇約束(selective binding)和協(xié)同組合(co-composition)。隨著研究的深入,Pustejovsky(2006)根據(jù)論元選擇的情況將生成機制分為三種:純粹類型選擇(pure selection)、類型調(diào)節(jié)(type accommodation)和類型強迫(type coercion)。國內(nèi)已有不少學者運用生成詞庫理論研究漢語邏輯多義現(xiàn)象。
1 a,hacia,hasta和para
前置詞a,hacia,hasta和para均可以與位移動詞搭配,指明位移運動的方向,隱含動態(tài)性(dinamicidad)特征。將位移運動分解成不同的子事件(subeventos),四個前置詞均指向位移運動的最終子事件(subevento final)。前置詞a 和hasta均可以和動詞ir(去)搭配,表示移動物體去某一目的地。兩個前置詞內(nèi)含終點性(telicidad),和位移動詞“去”組合,均表示移動物去到某地。例如,Juan fue {a/hasta} Madrid.表示胡安去了馬德里,細微差別在于前置詞a指向位移的終點,強調(diào)去這個行為的終結(jié)。位移動詞ir(去)屬于T2轉(zhuǎn)變體事件,包含了胡安離開某地并開始移動(L+P)及胡安到達馬德里并身處馬德里(L+E)兩個完成體事件。在這一轉(zhuǎn)變體事件中,前置詞a聚焦于(L+E)階段,指明事件狀態(tài)的改變(cambio de estado),由[-在馬德里]轉(zhuǎn)變成[+在馬德里]。反觀前置詞hasta,它的功能與前置詞a有所差別。在Juan fue hasta Madrid.(胡安去到馬德里)一句中,前置詞hasta的作用在于對位移路徑(trayectoria)進行切割(delimitar la trayectoria)。又如:
(3)a. Juan esperó {*a/hasta} las 12:00h.(胡安等到12點。)
b. Juan llegó {a/*hasta} las 12:00h.(胡安在12點到達。)
從事件結(jié)構(gòu)的角度分析,(3)a中的動詞esperar(等待)屬于過程體事件,動作具有持續(xù)性和動態(tài)性,可以理解為抽象意義的路徑。前置詞hasta的作用在于切割路徑,表示等待所隱射的移動路徑到12點終止。而前置詞a聚焦事件狀態(tài)的轉(zhuǎn)變,不具備切割畫界的功能,無法和動詞esperar(等待)搭配。(3)b的動詞llegar(到達)屬于瞬間體事件,動作不含持續(xù)性,無法理解為抽象的路徑,因而與前置詞hasta不兼容。前置詞a和動詞llegar搭配時指明事件狀態(tài)的轉(zhuǎn)變,表示在12點這一刻胡安從[-在某地]轉(zhuǎn)變?yōu)閇+在某地]。
(4)a. Juan viajó a Barcelona.
b. Juan viajó hasta Barcelona.例中動詞viajar(旅游)屬于過程體事件,(4)a可理解為胡安(直接)去巴塞羅那旅游了(從[-在巴塞羅那]變成[+在巴塞羅那])。而前置詞hasta的作用在于切割路徑,(4)b提供了另外一種解讀,即胡安去了巴塞羅那旅游(途中也去了其他地方,旅游最后一站在巴塞羅那)。
筆者發(fā)現(xiàn)前置詞hasta隱含的畫界功能可以解釋它的引申義甚至。例如,Esto lo saben hasta los ni?os.(甚至小孩子都知道這個事)可以理解為esto所指的事情在某一特定空間傳播,使人們知道了這件事情(此過程可抽象理解為傳播路徑),而hasta los ni?os表示該路徑最后到小孩子也知道這件事情結(jié)束,引申出甚至的語義。
由于前置詞a指向事件狀態(tài)的轉(zhuǎn)變,和該前置詞搭配的動詞往往是含有[L]階段的過程體或瞬間體事件。這也解釋了為什么西班牙語中不存在*Juan caminó al hospital.(*胡安走了醫(yī)院)這個搭配,動詞caminar(走)屬于過程體事件(P),內(nèi)部結(jié)構(gòu)缺乏(L)階段供前置詞a聚焦,從而無法搭配。但同為過程體的動詞correr(跑)卻允許前置詞a出現(xiàn)在句法中,如Juan corrió al hospital a recibir la noticia.究其原因,筆者認為,該句中動詞correr并非指位移的方式(跑),而是指位移的速度,可理解為ir con rapidez(趕去)。從生成詞庫論的角度看,當動詞correr與前置詞a搭配時,兩個詞項激活了共同組合(co-compoisition)機制,迫使動詞correr只呈現(xiàn)出[+快速]義和[+移動]義,兩詞組合指向[位移]狀態(tài)的轉(zhuǎn)變(從[-在醫(yī)院]變成[+在醫(yī)院])。因此,Juan corrió al hospital a recibir la noticia.可理解為胡安趕到醫(yī)院聽結(jié)果。
與a和hasta相比,hacia和para這兩個前置詞不同之處在于缺乏終點性特征。當位移動詞與其組合時,兩個前置詞只指明移動方向,而非表示移動至某目的地,如Juan va {hacia/para} Madrid.可以理解為胡安往馬德里前進。如西班牙語語言學家Morimoto(2001)所說,兩個前置詞最基本的差別在于para有明確的目的性(propósito)。請看下面兩個例子:
(5)a. Juan va hacia Madrid, pero no para Madrid.
b. *Juan va para Madrid, pero no hacia Madrid.
(5)a表達的意思是胡安往馬德里的方向走去,但并非要去馬德里這個城市;而b中的para明確了發(fā)生位移的目的,當胡安決定要去馬德里,他就一定是往馬德里方向前進。hacia搭配地點充當?shù)攸c狀語時所指方向具有[模糊性],而para搭配地點充當?shù)攸c狀語時所指方向具有[目的性]。這一區(qū)別同樣存在于它們構(gòu)成的時間狀語中。例如,Juan vendrá hacia 10:00h.因前置詞含有[模糊性],句子可理解為胡安大概10點左右過來;而Juan vendrá para 10:00h.的前置詞含有[目的性],句子可理解為胡安明確10點過來。a,hasta,hacia和para的基礎(chǔ)語義可歸納為:
2 de和desde
和上述四個前置詞一樣,de和desde與位移動詞搭配具有[+方向性]和[+動態(tài)性]特征。a和hasta指向位移運動的終點,而de和desde則指向位移運動的起點。兩個前置詞的區(qū)別在于de指向位移的起源(punto de origen),聚焦位移事件由狀態(tài)體(處于某個地點)到過程體(發(fā)生位移)的轉(zhuǎn)變([L+P]階段);而desde指向位移路徑的起點(punto inicial de la trayectoria),和hasta一樣,具有切割路徑的功能,hasta切割路徑的終點,desde則切割路徑的起點。因此,例(1)中de強調(diào)起源,隱射胡安在發(fā)生位移運動前一直身處馬德,可理解為胡安是從馬德里來的(他是馬德里人);desde強調(diào)路徑的起點,與venir(來)搭配時只能理解為胡安從馬德里這個地方過來,并不能映射出他是馬德里人這一信息。例(2)中的動詞proceder(源自)由于自身語義,只能和同樣表示來源的前置詞de組合,而llevar aquí表示待在某地有一段時間,動作有持續(xù)性,可以理解為抽象意義的路徑,前置詞desde指明這一抽象路徑的起點,表示從某個時候開始在某一地方。de和desde 的基礎(chǔ)語義可歸納為:
3 con和en
con和en兩個前置詞指明焦點(figura)與背景(fondo)的空間關(guān)系,不具有[+動態(tài)性]特征。西班牙語語言學家Trujillo(1971)指出,前置詞con不具備指明方向的功能,它的作用在于展現(xiàn)焦點與背景之間的并行關(guān)系(concomitancia)。由于抽象意義的并行關(guān)系可以具體化,con在不同的語境中可以呈現(xiàn)出不同的含義。例如:
(6)a. Ana va al vine con sus am igas.
b. El hierro se oxida con el agua.
c. Los chinos comen con palillos.
d. Juan se casó con Ana.
e. El profesor va a clase con muchos libros.
例(6)中前置詞con 均指明焦點與背景在某一時空共存,根據(jù)兩者具體所指,con可提供不同的解讀。(6)a的并行關(guān)系可理解為安娜和朋友們一起去看電影,con表示伴隨;b的并行關(guān)系可以理解為鐵與水的接觸使得鐵生銹,con表示原因;c的并行關(guān)系可以理解為中國用筷子吃飯,con表示使用;d的并行關(guān)系可以理解為胡安和安娜的婚姻關(guān)系同時存在于兩者身上,con表示相互關(guān)系;e的并行關(guān)系可理解為老師拎著很多書上課,con表示攜帶。在表示原因的用法中,con強調(diào)并行關(guān)系,焦點與背景必須同時共存。這就不難理解為什么西班牙語中不允許使用*Juan llegó tarde con la lluvia.這句話來表達胡安因為下雨遲到了,因為下雨和遲到無法在同一時空框架下并行,下雨發(fā)生在遲到之前,上述例句不成立。
根據(jù)《西班牙皇家語言學院詞典》(Diccionario de la Academia Espa?ola)的釋義,前置詞en描述謂詞所指事件發(fā)生的地點、時間或方式,也就是說,前置詞en同樣描述焦點與背景之間的時空關(guān)系。與前置詞con 不同,en描述的空間關(guān)系并非一定是并行關(guān)系。例如,在Los comensales se sentaron en la mesa.一句中,食客(焦點)可以坐在桌子(背景)上,也可以坐在桌子旁。當en搭配時間補語充當時間狀語時,所描述的時間具有持續(xù)性及終點性特征。因此,前置詞en構(gòu)成的時間狀語無法和缺乏終點性的謂語組合。例如:
(7)a. *Soy chino en diez a?os.
b. *Trabajamos en cinco horas.
(7)a的謂語ser chino(是中國人)屬于狀態(tài)體事件(estado),內(nèi)部事件結(jié)構(gòu)不含終點性,無法和en diez a?os(十年內(nèi))搭配;b的謂語trabajar(工作)屬過程體事件,有時間持續(xù)性,但沒有終點,同樣無法和en cinco horas(五個小時內(nèi))兼容。en不要求焦點和背景同在一個時空,當en cinco horas描述的時間段和謂語事件工作處于相鄰關(guān)系時,句子可以理解為五個小時后我們才開始工作。(7)b的謂語往往使用將來時態(tài)表達,如Trabajaremos en cinco horas.
通過上述分析我們可以發(fā)現(xiàn),與前置詞en組合的地點或時間補語具有延展性(extensión limitada),但是界限模糊。因此,當en和有一定面積的物體搭配時,焦點與背景的空間關(guān)系往往有歧義,如Los comensales se sentaron en la mesa.那為何對于Te espero en la puerta principal.(我在大門旁邊等你)讀者只有一種解讀?通過生成詞庫論分析,地點補語puerta(門)的物性結(jié)構(gòu)中蘊含垂直(vertical)及密度強(denso)的信息,當前置詞en與名詞puerta(門)搭配時自動激活相鄰的空間義,因為邏輯上一個人無法處于有密度的門里面,也無法處于垂直的門上面。對于語言邏輯多義現(xiàn)象,生成詞庫論確實提供了新穎的解決方案。con和en的基礎(chǔ)語義可歸納為:
根據(jù)上文分析得出的前置詞基礎(chǔ)語義以及子事件聚焦點,筆者將八個前置詞重新分組。前置詞a和hasta具有終點性,聚焦事件結(jié)構(gòu)的最終子事件,并隱射出事件狀態(tài)的轉(zhuǎn)變,內(nèi)部結(jié)構(gòu)與瞬間體事件的內(nèi)部結(jié)構(gòu)(L[﹁e> e])一致,從體范疇上看可視為狀態(tài)的轉(zhuǎn)變點(cambio de estado)。前置詞para與位移動詞搭配,無法隱射事件的完成,但語義中含有[目的性],可視為潛在的終結(jié)點,聚焦點仍是事件的最終子事件,因此可與a和hasta歸為同一類體范疇。雖然前置詞hacia語義所指方向不明確,但是[+方向性]和[+動態(tài)性]使其具有模糊的終結(jié)點,仍可與上述前置詞歸為一類。而前置詞de和desde聚焦事件的起始階段,從體范疇上看可視為新狀態(tài)的起始點(estadoinicial)。前置詞en不具有[動態(tài)性],描述焦點與背景的靜態(tài)關(guān)系,聚焦子事件的最終狀態(tài)體階段(estado final)。前置詞con描述焦點與背景的并行關(guān)系,聚焦兩者的同時進行,可視為過程體(proceso)。從體范疇來看,八個前置詞的分類如下:
體范疇往往適用于語法特征或動詞語義特征的研究,將此概念應用在前置詞研究上是否有意義呢?筆者認為,前置詞的體范疇分類具有一定價值,在前置詞與動詞組合的分析中有效地解釋了語法書中無法闡明的模糊用法。關(guān)于前置詞的體范疇分類有待進一步探究,本文的粗略分類難免有不嚴謹或有待改進之處,望批評指正。
筆者選擇了在西語教學中學生難理解、教師難解釋的兩個常用動詞entrar(入)與disfrutar(享受),從生成詞庫論的角度進行分析,試圖為探究“動詞+前置詞”組合提供新的思路。
1 動詞entrar與前置詞a和en
西班牙語動詞entrar(入)屬于趨向位移動詞,表示由外到內(nèi)的單一瞬間體事件(L1),事件結(jié)構(gòu)為(L[﹁e> e])。entrar可以和前置詞a和en搭配,指明入的終點(destino)。例如,(8)a表示胡安進入了房間,描述移動物胡安位置的變化([﹁在房間]>[在房間])。a和en屬于不同的體范疇,當動詞entrar選擇前置詞a時聚焦的是事件的轉(zhuǎn)變(cambio de estado),而選擇前置詞en時聚焦于事件轉(zhuǎn)變后的狀態(tài)體階段(estado final),意在表示胡安進了房間(并一直待在里面)。因此,在entrar en la habitación的組合中,句法上允許出現(xiàn)持續(xù)性的時間狀語,指明狀態(tài)持續(xù)的時間,如Juan entró en la habitación durante cinco minutos.(胡安進了房間,待了五分鐘)
(8)a. Juan entró {a/en} la habitación.
b. Juan entró {*a/en} en quiebra en 2000.
c. Juan entró {a/en} el m inisterio en 1999.
并非在任何情況下entrar都能和兩個前置詞組合。(8)b的前置詞補語為quiebra(破產(chǎn)),理論上該論元并不符合趨向動詞入所要求的論元類型。筆者認為,動詞entrar已經(jīng)失去了表示進入某地的語義,引伸出進入某一狀態(tài)的意思。從生成詞庫論的角度看,當動詞entrar和表示狀態(tài)的補語quiebra(破產(chǎn))組合時激活了純粹選擇(selection)機制,選擇了quiebra所表示的狀態(tài)體階段,表示胡安進入了破產(chǎn)狀態(tài)(L[﹁e> e])。主語的論元角色(papel temático)不再是移動對象(figura),而是受事者(paciente),失去了施事能力(agentividad)的主語自然無法和具有動態(tài)特征的前置詞a兼容。
(8)c中,當entrar和補語ministerio(部委)搭配時,補語所指不同,動詞語義和前置詞的選擇也會隨之改變。描寫名詞ministerio的物性結(jié)構(gòu)形式角色包含了兩個義面(faceta semántica):一個是大樓(edificio),另一個是機構(gòu)(institución),該名詞屬于合成類(tipo complejo)②。當動詞entrar選擇了ministerio的大樓義面,滿足函項所要求的方位論元,可以選擇前置詞a和en 連接方位補語,表示胡安進入了部委大樓;但當entrar選擇了m inisterio的機構(gòu)義面,就不再呈現(xiàn)位移義,而是通過機構(gòu)的功能角色(提供工作)引申出成為其中一員的意思。此時謂語描述的事件成為其中一員呈現(xiàn)出狀態(tài)體階段的解讀,動詞entrar和同為狀態(tài)體的前置詞en組合更符合西班牙語的語言習慣。例如:
(9)Juan entró {?a/en} el ministerio en 1999 y ahora sigue trabajando allí.(胡安1999年成為部委一員,現(xiàn)在仍在那里工作。)
前置詞的基礎(chǔ)語義確實有助于看清復雜多樣的語言組合現(xiàn)象。根據(jù)前置詞a和en體范疇的不同,在entrar表示的事件結(jié)構(gòu)中兩個前置詞聚焦的子事件如下圖所示。
2 動詞disfrutar與前置詞de和con
西班牙語動詞disfrutar(享受)可與前置詞de和con組合,表示有持續(xù)性但無終點性的過程體事件(P[e1…en])。受兩個前置詞體范疇及基礎(chǔ)語義的影響,句子呈現(xiàn)出細微的差異。前置詞de指明主語體驗享受感覺的內(nèi)容或來源;而con強調(diào)時空的并行關(guān)系,指明享受的感覺和享受的原因同時發(fā)生。例如:
(10)a. Los ni?os disfrutan de las vacaciones.
b. Los ni?os disfrutan con las vacaciones.雖然兩句話都可以理解為孩子們很享受假期,但(10)a只闡述了孩子們享受的內(nèi)容,并不要求孩子們正在假期中;而b受前置詞con的限制,要求假期和孩子們很享受在同一時空進行。當disfrutar表示享受義時,函項要求補語為事件論元,如vacaciones(假期)屬于事件名詞,具有描述事件的屬性。當disfrutar與非事件論元組合時,無法表達享受做某事之義,而是通過語義強迫(coacción)的機制,引申出享有或擁有的語義。此時的動詞不屬于過程體而是狀態(tài)體范疇。只有聚焦狀態(tài)的前置詞de可以進入該組合。例如:
(11)El ministro disfruta {de/*con} un grupo de econom istas excelentes.(這位部長擁有一群優(yōu)秀的經(jīng)濟學家)。
通過分析動詞entrar和disfrutar與前置詞組合時的特點,筆者發(fā)現(xiàn)前置詞的基礎(chǔ)語義對句子合法性起到關(guān)鍵作用。如果單靠列舉法解釋前置詞復雜多樣的用法,以上探討的問題無從解答。而從生成詞庫論的角度探討詞項的基礎(chǔ)語義,再到句子層面探討語義之間的限制與延伸,關(guān)于前置詞與動詞組合的疑難雜癥便可得到合理的解釋。
西班牙語前置詞對于學好西語來說非常關(guān)鍵。雖然前置詞數(shù)量恒定,但由于其語義模糊,而且用法復雜多樣,極易帶來模棱兩可的理解。本文從生成詞庫論的角度出發(fā),認為每個前置詞都具有單一的基礎(chǔ)語義相互區(qū)分?;谶@一假設(shè),筆者選擇了八個西班牙語常用前置詞(a,hasta,hacia,para,de,desde,con,en)進行剖析,構(gòu)建出其基礎(chǔ)語義及體范疇信息。在句法層面,以動詞entrar和disfrutar為例,指明在“動詞+前置詞”的組合中,前置詞的基礎(chǔ)語義對句子解讀及句法合理性具有重要的影響。目前國內(nèi)尚無從生成詞庫論的角度探討西班牙語前置詞的研究,筆者希望這篇文章能起到拋磚引玉的作用,為解決西班牙語問題提供一個新的視角。
注釋:
① 關(guān)于八類事件內(nèi)部結(jié)構(gòu)直觀圖及詳細解釋請參考何嫣的《西班牙語非典型帶se動詞中se的功能探討》(《廣東外語外貿(mào)大學學報》2016年第2期)。
② Pustejovsky和Jezek將名詞分為三種類型:自然類(tipo natural),如石頭、水、樹;人造類(tipo funcional),如醫(yī)生、桌子、刀;合成類(tipo complejo),如書、報紙、雜志。合成類名詞是由兩個或兩個以上不同義面組成的復合概念。例如,名詞“報紙”含有兩個義面:一是物體,二是內(nèi)容。
[1] De M iguel, E. & M. Fernández Lagunilla. 2000. El Operador Aspectual “se”[J]. Revista Espa?ola de Lingüística, (1): 13-43.
[2] Morimoto, Y. 2001. Los Verbos de Movimiento[M]. Madrid: Visor Libros.
[3] Pustejovsky, J. 1995. The Generative Lexicon[M]. Cambridge: The M IT Press.
[4] Pustejovsky, J. 2006. Type Theory and Lexical Descomposition[J]. Journal of Cognitive Science, (6): 39-76.
[5] Trujillo, R. 1997. Notas para un Estudio de las Preposiciones Espa?olas[M]. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
H34
A
1008-665X(2016)6-0058-05
2016-06-30;
2016-07-17
廣東省普通高校省級重大科研項目“民辦高校小語種專業(yè)建設(shè)的探索”(2014W 2DXM 043)
何嫣,女,講師,博士生,研究方向:語義學、外語教學