傅琳凌,鄒 兵
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,廣東廣州 510420)
2015年中國翻譯研究年度評析
傅琳凌,鄒 兵
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,廣東廣州 510420)
2015年對中國來說是不平凡的一年,黨的十八屆五中全會順利召開,并通過“十三五”規(guī)劃建議,中華文化影響持續(xù)擴大成為“十三五”規(guī)劃的主要目標(biāo)之一。博鰲亞洲論壇2015年會上習(xí)近平主席再次強調(diào)“一帶一路”建設(shè)秉持“共商、共建、共享”原則。擴大中華文化影響力和“一帶一路”戰(zhàn)略的貫徹落實離不開翻譯的支撐,同時也為中國的翻譯事業(yè)帶來了全新的機遇。同年首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇在京舉行,中國民族語文翻譯局成立60周年,全國翻譯學(xué)博士論壇歷經(jīng)十載重回廣外。翻譯學(xué)研究期刊迎來關(guān)鍵節(jié)點,《中國翻譯》正式出版35周年,《上海翻譯》創(chuàng)刊30周年。在這些重要事件的助推下,2015年翻譯學(xué)研究成果更加豐富多樣。為了對本年度翻譯研究的成果與問題有一個全面的認(rèn)識,本文嘗試梳理中國大陸28種外語類專業(yè)期刊①所刊發(fā)的翻譯類研究論文,結(jié)合定量和定性分析兩種方法,探討2015年譯壇的特點,并預(yù)測未來的發(fā)展趨勢。
2015年中國大陸的28種外語專業(yè)期刊共刊發(fā)翻譯研究文章924篇,其中研究類論文822篇,會議綜述、人物訪談、書評、譯作賞析等文章102篇。筆者將分別從類別、關(guān)注點和語種的分布梳理本年度中國譯壇取得的研究成果,同時從縱向和橫向兩個維度進行統(tǒng)計,以期能深入了解過去一年譯壇的成就與不足。
1 類別分布
根據(jù)羅列和穆雷(2010)提出的翻譯學(xué)學(xué)科框架,作為二級學(xué)科的翻譯學(xué)包含十個三級學(xué)科,分別是普通、應(yīng)用、對比、文學(xué)、專業(yè)、口譯、技術(shù)、管理、譯介和翻譯史,每個三級學(xué)科又下設(shè)多個研究方向,如翻譯史研究涵蓋理論史、實踐史、分類史等。這個開放式的學(xué)科框架具有較高的包容性,能涵蓋翻譯研究的方方面面,筆者將以此框架為基礎(chǔ)對822篇翻譯研究論文歸類(見表1),并將其與前四年的數(shù)據(jù)②進行縱向?qū)Ρ?,歸納出近五年中國大陸翻譯研究論文的總體特征。
表1 2011-2015年中國大陸外語類期刊翻譯研究論文數(shù)量及占比
從表1可以看出,各研究類別的文章均出現(xiàn)不同程度的波動,總體呈現(xiàn)上升的是文學(xué)、專業(yè)和譯介。2012年中國第一個本土作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,極大促進了文學(xué)翻譯研究的發(fā)展。包括小說在內(nèi)的文學(xué)類研究論文占比在2012年增幅明顯,2013年達到峰值,隨后比重小幅下降。譯介類研究的數(shù)量在國家整體戰(zhàn)略規(guī)劃的推動下呈穩(wěn)步增長趨勢。2013年11 月12日,十八屆中央委員會第三次全體會議通過《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定》,提出要提高文化開放水平,擴大對外文化交流,加強國際傳播能力和對外話語體系建設(shè),推動中華文化走向世界。在政策的驅(qū)動下,對外傳播、文化走出去等話題受到學(xué)者們更多的關(guān)注,使得譯介類研究文章在2014 和2015年明顯增長。普通翻譯研究、應(yīng)用翻譯研究、口譯研究等其他領(lǐng)域波動幅度不大,總體維持在一個相對穩(wěn)定的水平。筆者分別統(tǒng)計了近五年占比在前三位和后三位的類別(見表2)。
表2 2011-2015年中國大陸外語類期刊翻譯研究論文類別占比排序
從表2可知,普通翻譯研究和專業(yè)翻譯研究是近五年研究者關(guān)注的焦點。隨著跨學(xué)科意識的增強,研究者們紛紛嘗試從社會學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、心理學(xué)等不同視角加深對翻譯活動本質(zhì)的認(rèn)識。隨著學(xué)科發(fā)展日漸成熟,翻譯研究更加細(xì)化和專業(yè)化,法律、政治、商務(wù)、科技等特定領(lǐng)域的翻譯問題等也受到更多的關(guān)注。
2 關(guān)注點分布
按照類別對2015年翻譯研究論文進行梳理能從宏觀上把握翻譯研究的總體趨勢,卻無法滿足進一步了解學(xué)界主要關(guān)注點的需求。標(biāo)題是文章內(nèi)容的高度濃縮,也是讀者把握文章中心思想的重要窗口。筆者嘗試通過語料庫方法統(tǒng)計2015年822篇翻譯論文標(biāo)題高頻詞的使用情況進一步考察本年度研究的主要關(guān)注點。首先提取822篇論文的標(biāo)題新建一個txt文檔,用TextEditor對文檔內(nèi)容進行去噪③,然后用軟件Segmenter對去噪后的文本進行分詞處理,使其能夠為語料庫工具識別,再運用AntConc3.4.3分析去噪和分詞后的文本,提取頻數(shù)最高的10個實詞④,結(jié)果如下表所示。
表3 2015年中國大陸外語類期刊翻譯研究論文標(biāo)題頻數(shù)最高的10個實詞
表3顯示,頻數(shù)最高的兩個實詞是“翻譯”和“研究”,“中國”一詞的使用頻率僅次于“翻譯”和“研究”,這說明大陸的研究者本土意識較強,更傾向于在標(biāo)題中表明自己研究的立足點。筆者進一步提取“中國”一詞的語境共現(xiàn)行(concordance)⑤,發(fā)現(xiàn)與“中國”一詞共現(xiàn)率較高的詞語分別是“文學(xué)”(15個,占15.31%)、“文化”(13個,占13.27%)、“傳統(tǒng)”(5個,占5.1%)和“當(dāng)代”(5個,占5.1%),可見中國文學(xué)的翻譯和中華文化的傳播路徑與現(xiàn)狀仍是研究者主要的關(guān)注點。而且“文化”一詞在標(biāo)題中的出現(xiàn)頻率高達69次,印證了上文得出的2015年譯介類文章明顯增長這一結(jié)論?!皞鹘y(tǒng)”和“當(dāng)代”二詞與“中國”的共現(xiàn)率一致,這說明大陸研究者同時關(guān)注中國典籍和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯和傳播問題?!坝⒆g”(100個)一詞的使用頻率也很高,遠(yuǎn)高于“漢譯”(44個),反映出英語仍為目前國內(nèi)翻譯研究的主要語種,漢譯外方向的研究明顯多于外譯漢方向,這也是推動中華文化走向世界等政策引導(dǎo)的結(jié)果。借助語料庫語言學(xué)的研究方法研究翻譯是近年的熱點之一,因此“語料庫”出現(xiàn)在高頻詞表中并不令人意外。但是根據(jù)類別分布的統(tǒng)計結(jié)果,“技術(shù)”類在2015年的文章中僅占3.1%,這兩個數(shù)據(jù)似乎相互矛盾。經(jīng)過進一步分析,筆者發(fā)現(xiàn)標(biāo)題包含“語料庫”的51篇文章中關(guān)于語料庫建設(shè)和軟件開發(fā)的文章只有8篇,僅占15.69%,其他多是語料庫工具輔助下的文學(xué)翻譯研究,還有一部分是語料庫在翻譯教學(xué)和口譯等領(lǐng)域的應(yīng)用研究?!安呗浴痹跇?biāo)題中出現(xiàn)的頻率也較高,說明從技巧和方法層面對翻譯問題展開討論仍是翻譯研究的一種典型路徑。
3 語種分布
筆者統(tǒng)計了2015年822篇翻譯類期刊論文的語種分布情況,發(fā)現(xiàn)除了翻譯理論研究、翻譯家或翻譯思想研究、翻譯技術(shù)研發(fā)等方面的文章不涉及具體語種(35.6%)外,其他論文涉及的語種主要包括英語、少數(shù)民族語言、俄語和日語,還有少部分涉及法語、韓語、意大利語等。英漢翻譯研究(433篇,52.61%)在數(shù)量上以絕對的優(yōu)勢超過其他語種,少數(shù)民族語言翻譯研究(40篇,4.86%)緊隨其后,俄漢(25篇,3.04%)、日漢(23篇,2.79%)和法漢(7篇,0.85%)翻譯研究比例較小,而意漢和韓漢翻譯研究分別只有1篇(0.12%)。以上數(shù)據(jù)反映出目前中國大陸的翻譯研究涉及語種較少,除了英語之外的其他語言沒有受到足夠的重視。
通過對2015年翻譯研究論文的定量分析,我們已對本年度的翻譯研究有了初步了解。下面將進一步對不同類別的研究論文進行定性分析,歸納2015年翻譯研究所取得的成果和出現(xiàn)的主要問題。綜合考慮本文篇幅、類別分布及年度關(guān)注點等因素,本節(jié)僅對普通翻譯研究、應(yīng)用翻譯研究和譯介研究的成果進行定性描述。
1 普通翻譯研究
2015年3月28日,由《中國翻譯》和《東方翻譯》編輯部聯(lián)合主辦的“何為翻譯?——翻譯的重新定位與定義”高層論壇在廣東外語外貿(mào)大學(xué)召開,翻譯界的研究專家就新時期背景下如何重新定位與定義翻譯展開熱烈的討論。在《中國翻譯》第3期上,謝天振指出,當(dāng)今翻譯已進入職業(yè)化時代,翻譯的對象、方式、工具和形態(tài)等都發(fā)生了巨大的變化,結(jié)合當(dāng)下的歷史語境重新定位和定義翻譯是研究者的歷史使命;許鈞認(rèn)為,要重新給翻譯定位應(yīng)該關(guān)注當(dāng)今翻譯活動的變化及樹立歷史的發(fā)展觀;仲偉合則指出,翻譯的重新定義應(yīng)充分考慮翻譯的特征、作用、本質(zhì)和翻譯活動及學(xué)科發(fā)展出現(xiàn)的變化;穆雷和鄒兵結(jié)合我國翻譯理論研究發(fā)展歷程分析當(dāng)前翻譯理論研究的現(xiàn)狀和問題,并指出問題根源在于理論創(chuàng)新意識不足。從跨學(xué)科的視角研究翻譯也是今年的主要特點之一。韓子滿認(rèn)為,轉(zhuǎn)向成為當(dāng)前翻譯研究熱詞體現(xiàn)了翻譯研究跨學(xué)科的特性,但也反映出國內(nèi)部分研究者跟風(fēng)、浮躁、麻木等問題,應(yīng)該通過樹立問題意識,掌握新的研究方法等途徑進一步解決這些問題(《上海翻譯》第3期)。張威用文獻計量的方法對2000-2013年國家社科基金翻譯類項目進行詳盡的梳理和分析,并從指導(dǎo)方針、研究主題、模式與方法等方面指出中國翻譯研究未來的發(fā)展規(guī)劃(《外語教學(xué)與研究》第1期)。
在學(xué)科建設(shè)方面,學(xué)者們提倡跨學(xué)科、多角度完善和建構(gòu)翻譯理論。在《上海翻譯》第1期上,方夢之提倡中觀研究,認(rèn)為中觀研究有利于拓展理論和實踐研究的維度,推動譯學(xué)的發(fā)展;藍(lán)紅軍指出,我國翻譯學(xué)理論研究不僅要關(guān)注微觀層面的個別問題,還應(yīng)該關(guān)注宏觀層面的重大社會實踐問題,更好地發(fā)揮翻譯學(xué)的社會功能?!吨袊庹Z》第1期上,胡開寶和李曉倩從屬性、緣起、研究內(nèi)容和路徑等角度分析了語料庫批評譯學(xué)的內(nèi)涵與意義,王斌華結(jié)合實際案例分析批評翻譯學(xué)的實證研究路徑。
研究方法是一門學(xué)科必不可少的組成部分,方法論的研究也是促進學(xué)科發(fā)展和完善的重要因素。多位學(xué)者重新審視當(dāng)前國內(nèi)譯學(xué)界的研究方法和范式。呂俊和侯向群指出,翻譯研究面臨一場從簡單性科學(xué)范式走向復(fù)雜性科學(xué)范式的革命(《上海翻譯》第2期)。廖七一認(rèn)為,不同范式對翻譯的定義和對忠實的界定不盡相同,范式的不可通約性將導(dǎo)致傳統(tǒng)的翻譯理論、研究方法和評價標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生變化,翻譯到了重新界定的時候(《東方翻譯》第4期)。還有學(xué)者嘗試借鑒其他學(xué)科的研究方法和范式研究翻譯。黃國文和余娟基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論視角設(shè)計了功能語篇分析模式的顯化分析框架(《外語與外語教學(xué)》第3期)。盧植從認(rèn)知科學(xué)的視角研究譯者的語言認(rèn)知和心理加工過程以及翻譯過程中的時間進程和運作機理等問題(《東方翻譯》第3期)。祝朝偉認(rèn)為,精神分析與翻譯在心里特性、創(chuàng)造特性、符號特性等多方面具有相通之處,可以成為一個研究翻譯的全新理論視角(《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》第4期)。
中外譯論的研究歷來是翻譯研究者主要的關(guān)注點之一。隨著我國翻譯研究日漸成熟,研究者對傳統(tǒng)的中外翻譯理論態(tài)度更加客觀、理性。本年度既有學(xué)者對傳統(tǒng)譯論的肯定與傳承,也有對理論局限的批評與反思。本土譯論研究方面,王克非介紹了許國璋先生的闡譯觀,指出研究顯化不僅要關(guān)注語言表層的形式顯化,還需關(guān)注底層的意義顯化(《現(xiàn)代外語》第6期);劉瑾和華先發(fā)對季羨林的翻譯和諧觀進行反思,并用季羨林的翻譯思想重新闡釋嚴(yán)復(fù)“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(《外國語文》第2期);溫輝認(rèn)為,中國翻譯理論體系有著自身獨特的本體價值與精神傳統(tǒng),應(yīng)該從本體論、認(rèn)識論和方法論入手,展示中國翻譯理論史和中國翻譯學(xué)的獨特魅力,開辟屬于中國的獨特研究道路(《上海翻譯》第4期)。外國譯論研究方面,李占喜回顧了西方語用翻譯研究25年來的進展,評述國外學(xué)者的學(xué)術(shù)觀點并預(yù)測其未來研究的趨勢(《上海翻譯》第1期);于紅和張政分析了奎因提出的翻譯不確定性命題,并闡釋了他的翻譯哲學(xué)觀(《西安外國語大學(xué)學(xué)報》第4期);車明明梳理了德國功能主義的貢獻和主要缺陷,指出其主觀性傾向和忽視語言文本特征的兩個弊端,并結(jié)合其利弊提出客觀適度的原則(《上海翻譯》第4期);張冬梅認(rèn)為,霍姆斯和圖里對翻譯學(xué)的實證性學(xué)科定位抹殺了翻譯學(xué)的人文性,不足以概括翻譯學(xué)作為一個學(xué)科整體的性質(zhì)(《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》第6期)。
2 應(yīng)用翻譯研究
應(yīng)用翻譯研究主要內(nèi)容包括教育、培訓(xùn)、批評和測試等研究內(nèi)容。本年度的應(yīng)用翻譯研究主要特點是技術(shù)導(dǎo)向和能力導(dǎo)向。翻譯本科專業(yè)教學(xué)及各層次翻譯人才的培養(yǎng)是2015年譯界討論的焦點。仲偉合和趙軍峰介紹了《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》編寫的背景,并對其適用范圍與人才目標(biāo)、培養(yǎng)規(guī)格和課程體系等進行解讀(《外語教學(xué)與研究》第2期)。穆雷和鄒兵指出了現(xiàn)有學(xué)術(shù)型導(dǎo)向的商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)存在的問題,并從培養(yǎng)目標(biāo)、能力模塊、課程設(shè)置、教學(xué)方法等方面探討職業(yè)化導(dǎo)向的商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)模式(《中國外語》第4期)。柴明颎反思了目前國內(nèi)翻譯專業(yè)本科培養(yǎng)存在的問題,分析了專業(yè)翻譯人才的人才培養(yǎng)目標(biāo)和理念,并總結(jié)出本科翻譯專業(yè)的培養(yǎng)重點(《東方翻譯》第5期)。
課程設(shè)置方面的研究成果主要集中在對創(chuàng)新教學(xué)模式的探討。伍志偉和穆雷結(jié)合布盧姆教育目標(biāo)分類學(xué)的修訂模型,探討翻譯實踐教學(xué)的合作模式、組織形式及實踐內(nèi)容,提出翻譯專業(yè)實踐教學(xué)的創(chuàng)新模式(《外語教學(xué)》第1期)。溫建平的協(xié)作共享翻譯教學(xué)模式提倡創(chuàng)造師生平等和諧、共同學(xué)習(xí)探討的生態(tài)環(huán)境,強調(diào)學(xué)生的體驗、共享、協(xié)作、互動、反思(《中國翻譯》第4期)??谧g教學(xué)方面,張威和王克非探討了筆譯訓(xùn)練對口譯學(xué)習(xí)的作用(《外語與外語教學(xué)》第6期),陳圣白嘗試創(chuàng)建語料庫驅(qū)動下的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,為口譯教學(xué)效果的全面優(yōu)化提供有效路徑(《外語電化教學(xué)》第6期)。翻譯技術(shù)課程方面,崔啟亮論述了開設(shè)本地化項目管理課程的必要性,并詳細(xì)列出教學(xué)內(nèi)容及方法(《上海翻譯》第2期),朱玉彬和陳堅林提出了基于語料庫的計算機輔助翻譯教學(xué)平臺的理論構(gòu)想(《外語電化教學(xué)》第4期)。
本年度的翻譯能力研究主要以教學(xué)應(yīng)用為導(dǎo)向。傅敬民對傳統(tǒng)的翻譯能力研究進行了梳理,指出了翻譯新常態(tài)下翻譯能力呈現(xiàn)的諸多特征(《外語教學(xué)理論與實踐》第4期)。穆雷、鄒兵和董冀卿總結(jié)了英國赫瑞瓦特大學(xué)在研究生理論素養(yǎng)和創(chuàng)新意識培養(yǎng)方面的經(jīng)驗,為國內(nèi)高校提供了參考和借鑒(《上海翻譯》第3期)。劉和平和王茜分析了翻譯專業(yè)學(xué)生思辨能力發(fā)展的特征,探索理論課程授課的途徑和方法(《中國翻譯》第2期)。在口譯能力方面,王巍巍和李德超對比了學(xué)生譯員及職業(yè)譯員的口譯決策思維過程差異,并分析了造成差異的原因,為口譯教學(xué)訓(xùn)練方向提供了參考(《中國翻譯》第6期);王華樹和張靜首次提出了“口譯譯員技術(shù)能力”這一術(shù)語,并基于PACTE的研究成果構(gòu)建口譯譯員技術(shù)能力模型,闡述當(dāng)代口譯譯員應(yīng)該具備的技術(shù)能力(《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》第10期)。
翻譯批評研究對促進翻譯學(xué)研究的健康發(fā)展有著不可低估的現(xiàn)實意義。黃肖彥和穆雷以《史蒂夫·喬布斯傳》的網(wǎng)絡(luò)翻譯批評為例,嘗試在因特網(wǎng)大眾傳播模式的觀照下構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)翻譯批評模式(《外語教學(xué)理論與實踐》第3期)。黃忠廉和李正林認(rèn)為,可依據(jù)符號學(xué)的語形、語義和語用三分法將翻譯批評分為語形批評、語義批評和語用批評三個層次(《外語教學(xué)》第4期)。周領(lǐng)順和趙國月則從問題意識、運轉(zhuǎn)機理、譯學(xué)傳承、國際視野等方面探討了譯者行為批評范式的戰(zhàn)略性(《上海翻譯》第4期)。
3 譯介研究
譯介研究主要包括翻譯文學(xué)和譯介方式途徑等研究內(nèi)容。近兩年譯介研究成果明顯增長,上文的關(guān)注點分布數(shù)據(jù)也表明譯介類的話題是本年度翻譯研究的熱點之一,主要成果可分為對外譯介和對內(nèi)譯介兩方面。
對外譯介研究主要關(guān)注中國作品“走出去”的現(xiàn)狀、問題和發(fā)展趨勢,分析中國作品對外譯介的整體成果和問題,如朱振武和袁俊卿(《當(dāng)代外語研究》第1期),或從某一位作家的作品入手調(diào)查中國文學(xué)“走出去”的現(xiàn)狀,如鮑曉英(《中國翻譯》第1期)。黃友義提出,在中國被推到國際舞臺中央的背景下,我們應(yīng)該了解面臨的新形勢和需要承擔(dān)的責(zé)任(《中國翻譯》第5期)。在《外語教學(xué)理論與實踐》第4期上,張春柏也表達了相似的觀點,指出隨著西方了解中國文化和文學(xué)的愿望日益強烈,文學(xué)外譯應(yīng)著眼于如何滿足西方讀者對原汁原味的中國文化和文學(xué)日益增長的需求和期待,要對譯介的階段性有充分的認(rèn)識;劉云虹強調(diào)應(yīng)充分關(guān)注文學(xué)譯介的階段性和文化交流的不平衡性,以歷史、發(fā)展、開放的目光從平等文化交流的意義上考察翻譯活動,推進中國文學(xué)對外譯介。
不少學(xué)者撰文反思中國文學(xué)域外接受度普遍不高的現(xiàn)狀并尋求解決的途徑。對于文化傳播效果不甚理想,張南峰認(rèn)為,根源在于中華文化的自我形象與他者形象之間存在距離,因此要進行文化自?。ā吨袊g》第4期)。王穎沖和王克非根據(jù)國外400多篇譯評指出,外國評論家傾向于選擇非文學(xué)視角來審讀譯本,由此了解中國社會現(xiàn)實,對作品的藝術(shù)性并不太注重(《中國翻譯》第3期)。不少學(xué)者紛紛為提高中國文學(xué)的海外接受度出謀獻策,劉亞猛和朱純深指出,中國文學(xué)作品要活躍于英語文學(xué)體系,就必須引起英語讀書界的關(guān)注,并贏得權(quán)威書評機構(gòu)及書評家的積極評價(《中國翻譯》第1期)。在《山東外語教學(xué)》第6期上,韓子滿認(rèn)為,狹隘的唯文學(xué)思維不利于中國文學(xué)的對外傳播與接受,政治因素和市場因素的綜合考慮將有利于提高中國文學(xué)走出去的效率;胡安江和梁燕認(rèn)為,擴大中華文化的國際影響力必須建立以市場為主要導(dǎo)向的文學(xué)傳播機制,兼顧互聯(lián)網(wǎng)時代的特點、譯者翻譯模式和讀者閱讀方式的變化,實施多元并舉的立體推介策略。
關(guān)于中國典籍的外譯,有學(xué)者從歷時的角度研究典籍的譯介與接受歷程,如周新凱(《中國翻譯》第6期)。還有學(xué)者從策略的視角思考中國典籍外譯的得與失,如陳科芳(《當(dāng)代外語研究》第4期)及朱振武和羅丹(《山東外語教學(xué)》第6期)。作為中國典籍的代表,《論語》成為很多研究者關(guān)注的焦點,如黃國文(《當(dāng)代外語研究》第8期)、陶友蘭(《當(dāng)代外語研究》第3期)。《大中華文庫》作為傳播中國典籍的國家級重大出版工程自然也是國內(nèi)學(xué)者的重點關(guān)注對象。許多和許鈞探討了《大中華文庫》對外譯介工程的重要意義與多重價值,并對中華典籍的外譯和傳播提出了若干建議(《外語教學(xué)理論與實踐》第3期)。
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)是中國對外譯介的一個重要組成部分,也是西方讀者了解中國現(xiàn)狀的主要途徑之一。當(dāng)代名家(如魯迅、莫言)的小說譯介途徑和效果受到國內(nèi)學(xué)者的普遍關(guān)注,如鮑曉英(《中國翻譯》第1期)、朱振武和楊世祥(《中國翻譯》第1期)及朱振武和唐春蕾(《外國語文》第5期)等。而現(xiàn)當(dāng)代女性作品的譯介也逐漸引起翻譯學(xué)界的關(guān)注。吳赟分析了中國女性小說譯介的現(xiàn)狀,并考察了英語世界對中國女性小說的認(rèn)知和接受情況(《中國翻譯》第4期)。張生祥和汪佳麗從女性主義的視角分析了戴乃迭漢譯英作品中體現(xiàn)出的譯者主體性(《當(dāng)代外語研究》第8期)。吳赟和蔣夢瑩剖析了女性作家殘雪的小說譯介獲得認(rèn)可的原因,并歸納出可資借鑒與推廣的譯介模式(《外語教學(xué)》第6期)。
2013年,習(xí)近平主席在全國宣傳思想工作會議上發(fā)表重要講話,強調(diào)要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。如何正確傳播中國政治話語,樹立中國新形象成為翻譯界共同關(guān)注的話題之一。仲偉合和王冬青全面分析了國家形象塑造過程的各個環(huán)節(jié),拓寬了國家形象的內(nèi)涵和對外傳播的途徑,構(gòu)建了中國對外傳播的新型戰(zhàn)略(《外語研究》第2期)。陳偉從國家軟實力的角度分析了習(xí)近平重要論述的詩學(xué)特征及其翻譯(《當(dāng)代外語研究》第1期)。孫三軍和文軍從新中國文化外交歷史中總結(jié)我國外宣翻譯的經(jīng)驗和教訓(xùn),為文化“走出去”戰(zhàn)略提供了借鑒(《上海翻譯》第1期)。
本年度對內(nèi)譯介研究成果主要是外國文學(xué)作品的譯介研究,如馬軍紅(《中國翻譯》第4期)、李茜(《西安外國語大學(xué)學(xué)報》第4期)、馮正斌和林嘉新(《外語教學(xué)》第5期)、袁麗梅(《當(dāng)代外語研究》第11期)等。以上成果呈現(xiàn)出題材多樣化的特點,既有對外來語漢譯的研究,如楊仕章(《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》第1期);也有對海外電影等非文學(xué)作品的譯介研究,如司顯柱和田廣山(《當(dāng)代外語研究》第6期)。2015年對內(nèi)譯介研究的成果明顯少于對外譯介,這體現(xiàn)出國家的戰(zhàn)略規(guī)劃對學(xué)科的引導(dǎo)作用,同時也反映了我國的翻譯研究者對自身文化的認(rèn)同度有所提高,推動本族文化對外傳播的愿望越來越強。
4 主要問題
總體而言,2015年度翻譯類研究論文取得的成果可觀,研究方法有所突破,研究視野也進一步拓寬。但是我們必須清醒地認(rèn)識到翻譯研究成果與問題并存,對問題的歸納總結(jié)有助于推動未來翻譯研究的良性發(fā)展。本年度翻譯研究有待改進之處有以下幾個方面。
跨學(xué)科趨勢繼續(xù)擴大,但總體仍停留在理論移植或方法套用的階段。800多篇翻譯研究論文中不乏從跨學(xué)科視角(如社會學(xué)、接受美學(xué)、女性主義、建構(gòu)主義等)探討翻譯問題的文章,但現(xiàn)階段的研究往往只是將某一學(xué)科的理論簡單嫁接到某一部作品的翻譯研究中,缺乏用跨學(xué)科的研究方法解決我國翻譯理論的建構(gòu)問題,“并沒有為翻譯學(xué)本體知識的增加做出真正的貢獻”(藍(lán)紅軍,2015)。
英漢翻譯研究的成果在數(shù)量上占絕對優(yōu)勢,其他語種的翻譯研究成果沒有得到足夠的重視。從語種分布的統(tǒng)計數(shù)據(jù)不難發(fā)現(xiàn),英漢翻譯研究的比重遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他語種,少數(shù)民族語言以及俄漢、日漢、法漢、韓漢等的翻譯研究成果較少,其他亞非語言的翻譯研究基本處于失語狀態(tài)。在“一帶一路”的國家戰(zhàn)略指引下,翻譯研究的語種失衡問題應(yīng)當(dāng)引起學(xué)界的重點關(guān)注。要實現(xiàn)政策溝通,設(shè)施聯(lián)通,貿(mào)易暢通,貨幣流通,民心相通,“需要以‘語言互通’為基礎(chǔ)和前提”(陸儉明,2016)?!耙粠б宦贰毖鼐€涉及國家和地區(qū)60多個,其中大部分并不以英語為母語,要實現(xiàn)語言互通,必須注重小語種翻譯人才的培養(yǎng),關(guān)注小語種的翻譯問題。
口譯研究題材更加多樣,研究方法更加多元,但口筆譯研究成果仍處于比重失衡的階段。從數(shù)量上看,口譯研究成果全年僅占4.65%;從題材上看,目前學(xué)界仍然缺乏對社會迫切需要的口譯形式進行研究,如醫(yī)療口譯、手語翻譯等。
翻譯教學(xué)研究成果豐碩,在教學(xué)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的制定、教學(xué)課程的設(shè)置和翻譯能力的培養(yǎng)等方面均取得一定的突破,但仍缺乏對語言服務(wù)行業(yè)人才需求的深入調(diào)研成果,對翻譯教學(xué)的社會反撥作用也缺少必要的關(guān)注。
翻譯技術(shù)的開發(fā)和應(yīng)用研究是當(dāng)前譯學(xué)界研究的一個薄弱環(huán)節(jié)。運用相關(guān)技術(shù)(如語料庫、計算機輔助翻譯軟件)進行翻譯一直是近幾年的熱點,但由此促成的技術(shù)及工具上的突破則依然匱乏。從關(guān)注點分布的統(tǒng)計可以看出,本年度語料庫受到研究者的重點關(guān)注,但是適用于口筆譯語料(特別是口譯語料)的標(biāo)注和檢索工具的研發(fā)成果則幾乎沒有,反映出當(dāng)前語料庫翻譯研究主要還是應(yīng)用語料庫語言學(xué)的一般性工具,很大程度上限制了語料庫在口筆譯研究中的應(yīng)用和語料庫翻譯學(xué)的后續(xù)發(fā)展。王華樹(2012)指出:“在整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈中,政府相關(guān)部門和行業(yè)組織還沒有太多精力關(guān)注翻譯技術(shù)”,這就需要作為生力軍的高校和科研機構(gòu)提高推廣翻譯技術(shù)和培養(yǎng)適應(yīng)時代翻譯人才的自覺性,尋求有效的解決途徑。
對語言服務(wù)行業(yè)的規(guī)劃和翻譯市場的規(guī)范研究不足。類別分布的數(shù)據(jù)表明,以翻譯政策、語言服務(wù)行業(yè)和翻譯項目管理等為主要內(nèi)容的管理類翻譯研究無論在2015年還是在近五年的占比均位列最末,一直未引起學(xué)界足夠的關(guān)注。從長遠(yuǎn)來看,政策和行業(yè)研究對整個譯壇的有序發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。2016年2月1日,中國翻譯協(xié)會與零點集團簽署了“中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展規(guī)劃”項目合作協(xié)議。作為唯一的全國性翻譯及語言服務(wù)專業(yè)組織,中國翻譯協(xié)會為我國語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展發(fā)揮了積極的組織和引導(dǎo)作用。合作協(xié)議的簽署為中國譯學(xué)界作了一個良好的表率,引領(lǐng)學(xué)界同仁共同關(guān)注行業(yè)的規(guī)劃和發(fā)展問題。
2015年中國譯壇可謂別出新譯,譯彩紛呈。這一年不僅有著名學(xué)者對翻譯定義和定位的新探討,還有林語堂《紅樓夢》英譯原稿等珍貴一手資料的新發(fā)現(xiàn)⑥。研究成果不僅包含對傳統(tǒng)譯論的肯定與傳承,同時也有對已有研究方法和范式的批判與反思。未來的翻譯研究應(yīng)該在鞏固已有成果的基礎(chǔ)上重點解決存在的主要問題。
在學(xué)科總體建設(shè)方面,要堅持多種理論立場和視角、多種研究手段和方法、多個研究機構(gòu)和團隊齊頭并進。面對新的理論視角、新的研究范式和方法應(yīng)該盡量做到理性客觀,充分論證對翻譯研究的適用性,就能否深化對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,解決翻譯學(xué)的核心問題進行充分考量。
在學(xué)科平衡發(fā)展方面,翻譯學(xué)界應(yīng)該時刻關(guān)注社會發(fā)展的動態(tài)和實際需求,避免學(xué)術(shù)成果難以走出象牙塔之外。學(xué)術(shù)期刊可以加強和高校、研究機構(gòu)等之間的合作,發(fā)揮導(dǎo)向作用,引導(dǎo)譯界全面發(fā)展。期刊可以通過開設(shè)專欄組稿或主辦學(xué)術(shù)會議等途徑吸引研究者們對翻譯技術(shù)、翻譯管理等重要議題的關(guān)注,可以酌情提高小語種翻譯研究成果的發(fā)文量,甚至可以創(chuàng)辦新的學(xué)術(shù)期刊專門發(fā)表小語種的翻譯研究成果,為小語種翻譯研究者提供發(fā)聲的平臺,以適應(yīng)國家長遠(yuǎn)戰(zhàn)略對小語種翻譯人才的需求。
在翻譯人才培養(yǎng)方面,高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會、中國翻譯協(xié)會等全國性組織應(yīng)該發(fā)揮重要的引導(dǎo)作用。高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會在制定翻譯專業(yè)教學(xué)質(zhì)量的國家標(biāo)準(zhǔn)時應(yīng)充分考慮教學(xué)質(zhì)量考核的全面性,既有對語言文化知識、百科知識等傳統(tǒng)指標(biāo)的考核,也有對職業(yè)素養(yǎng)、翻譯技術(shù)等方面的考量。中國翻譯協(xié)會可以聯(lián)合全國各高校,通過定期舉行翻譯技術(shù)競賽等途徑進一步推廣翻譯技術(shù)的應(yīng)用,同時推動翻譯技術(shù)的發(fā)展和翻譯工具的研發(fā)。
注釋:
① 這28種外語類專業(yè)期刊分別為《中國翻譯》、《上海翻譯》、《語言與翻譯》、《中國科技翻譯》、《民族翻譯》、《東方翻譯》、《外語教學(xué)與研究》、《現(xiàn)代外語》、《天津外國語大學(xué)學(xué)報》、《外國語文》、《當(dāng)代外語研究》、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》、《山東外語教學(xué)》、《外語教學(xué)》、《外語研究》、《西安外國語大學(xué)學(xué)報》、《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》、《中國外語》、《外語與外語教學(xué)》、《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報》、《外國語》、《外語學(xué)刊》、《外國語言文學(xué)》、《外語電化教學(xué)》、《外語教學(xué)理論與實踐》、《外語界》、《中國俄語教學(xué)》、《日語學(xué)習(xí)與研究》。這28種外語類專業(yè)期刊既包括CSSCI來源期刊(含擴展版)、中文核心期刊、外語類核心期刊,也包括以翻譯為主要研究內(nèi)容的外語類期刊及開設(shè)翻譯研究專欄的外語專業(yè)期刊。以上期刊所刊發(fā)的翻譯研究論文能基本涵蓋2015年中國大陸譯界的研究成果,具有一定的代表性。
② 2011-2013年的數(shù)據(jù)來源于伍志偉、鄒兵和許藝(2014),2014年的數(shù)據(jù)來源于許藝、劉建珠和趙護林(2015)。
③ 去噪是語料加工的一個關(guān)鍵步驟,包括刪除空行、標(biāo)點符號等操作。
④ 為了研究的需要,筆者在高頻詞表中排除“的”、“與”、“以”等語法功能詞。
⑤ 在語料庫語言學(xué)中,語境共現(xiàn)行指的是兩個詞同時出現(xiàn)的情境。語境共現(xiàn)頻數(shù)越大,兩個詞同時出現(xiàn)的頻率就越高。
⑥ 2015年7月24日,南開大學(xué)外國語學(xué)院召開新聞發(fā)布會透露該院2015屆博士畢業(yè)生宋丹于日本發(fā)現(xiàn)塵封近半個世紀(jì)的林語堂英譯《紅樓夢》原稿。
[1] 藍(lán)紅軍. 2015. 譯學(xué)理論何為——對我國翻譯學(xué)理論研究的思考[J].上海翻譯, (1): 16-20.
[2] 陸儉明. 2016. 語言能力事關(guān)國家綜合實力提升[N].人民日報, 2-17 (7).
[3] 羅列, 穆雷. 2010. 翻譯學(xué)的學(xué)科身份:現(xiàn)狀與建設(shè)[J].上海翻譯, (4): 11-15.
[4] 王華樹. 2012. 信息化時代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實踐[J].中國翻譯, (3): 57-62.
[5] 伍志偉, 鄒兵, 許藝. 2014. 2013年中國翻譯研究年度綜述——成果、問題與趨勢[J].當(dāng)代外語研究, (8): 48-52, 78.
[6] 許藝, 劉建珠, 趙護林. 2015. 中國翻譯研究年度評析2014:特點、問題與趨勢[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報, (5): 60-64, 74.
2016-08-11;
2016-09-10
國家語委“十二五”科研規(guī)劃重點項目“國家語言服務(wù)的戰(zhàn)略規(guī)劃和政策管理研究”(ZDI125-49);全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育研究項目“MTI學(xué)位論文寫作模式與評價體系”(MTIJZW 201506);教育部哲學(xué)社會科學(xué)重大攻關(guān)項目“國家語言文字事業(yè)法律法規(guī)體系健全與完善研究”(14JZD050)
傅琳凌,女,博士生,研究方向:翻譯理論、語言服務(wù)鄒兵,男,講師,博士,研究方向:翻譯教學(xué)、語言服務(wù)