劉雪梅 衛(wèi) 娜
基于網(wǎng)絡(luò)的大學(xué)生眾包翻譯實(shí)踐研究
劉雪梅 衛(wèi) 娜
眾包翻譯模式是伴隨著信息與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展而誕生的。本文探索了大學(xué)生在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實(shí)踐中眾包翻譯的實(shí)踐形式及其具體應(yīng)用,剖析了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)生眾包翻譯實(shí)踐存在的問題及解決方法。
眾包翻譯 網(wǎng)絡(luò) 大學(xué)生
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加強(qiáng),對英語翻譯人才的需求日益增多,傳統(tǒng)的翻譯模式讓業(yè)余者沒有進(jìn)入的機(jī)會。眾包翻譯的產(chǎn)生為業(yè)余愛好譯員和職業(yè)譯員都提供了很好的平臺,互聯(lián)網(wǎng)思維也契合了眾包翻譯模式。眾包翻譯的參與者大多屬于“業(yè)余者”的范疇。雖然在某些領(lǐng)域還是需要專業(yè)翻譯者,但越來越多的眾包翻譯者卻呈現(xiàn)出較強(qiáng)的業(yè)余色彩。過去翻譯的主要場所在物理空間,當(dāng)今眾包翻譯的場所卻在網(wǎng)絡(luò)虛擬世界。在線上的翻譯活動中,技術(shù)可以幫助翻譯者進(jìn)行頻繁而有效的互動,而不受制于物理空間的束縛,翻譯者之間的地理空間已經(jīng)無關(guān)緊要,重要的是有共同興趣、愛好的翻譯者在一個(gè)虛擬的世界中的即時(shí)交流。加上部分翻譯者本身即是讀者的身份,因而更能使翻譯靠近普通讀者的知識狀況、心理狀態(tài)以及接受能力。眾包翻譯即是挖掘大眾中“業(yè)余者”尤其是高校大學(xué)生在翻譯方面的潛力或價(jià)值,并對其加以開發(fā)利用,一方面給予大學(xué)生提供創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的機(jī)會和條件,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯和創(chuàng)業(yè)的共贏。
(一)影視劇作
隨著中西文化交流的不斷加強(qiáng),大量的外國優(yōu)秀影片經(jīng)常出現(xiàn)在各大城市的影院里。電影譯制事業(yè)與社會的方方面面緊密相連,其作用和地位不能低估。電影翻譯小眾化特征亟待大眾翻譯主體的參與。在以手機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)為代表的新媒體環(huán)境下,跨文化語境中的普通觀眾要想欣賞、接受電影作品中的相關(guān)內(nèi)容,就必須依靠翻譯工作者的幫助來跨越語言的鴻溝。如何在提高翻譯作品的數(shù)量與質(zhì)量的同時(shí),又能夠大大節(jié)省人力、物力、財(cái)力便成為核心問題之一。在此情況下,僅憑影視公司內(nèi)部數(shù)量有限的翻譯人員是無法完成這項(xiàng)工作的,即使是打包給專業(yè)的翻譯公司也存在較大的難度。“眾包模式”為大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)提供了新思路。首先電影翻譯實(shí)施“眾包翻譯模式”擁有良好的外部環(huán)境。近年來,我國專業(yè)和非專業(yè)的英語人才數(shù)量大幅度增加,由此構(gòu)建起數(shù)量龐大、個(gè)性特征鮮明而又具有良好外語基礎(chǔ)的潛在翻譯人才。新媒體環(huán)境下大學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)在電影劇做翻譯方面進(jìn)行創(chuàng)新創(chuàng)業(yè),他們可以在互聯(lián)網(wǎng)上廣泛招募翻譯人才,與志同道合的愛好者們分享交流自己的資源以及一些字幕制作的經(jīng)驗(yàn),從而組成更為團(tuán)結(jié)穩(wěn)定的團(tuán)隊(duì)。眾包翻譯的工作任務(wù)均可以由大學(xué)生承擔(dān),制定翻譯團(tuán)隊(duì)的一套翻譯制作標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)翻譯語言的準(zhǔn)確性與貼合性,從而制度化、個(gè)性化進(jìn)而全面化。大學(xué)生通過與各大視頻網(wǎng)站合作,給這種新型的眾包翻譯模式為語言服務(wù)行業(yè)注入新生力量,同時(shí)也為大學(xué)生自主創(chuàng)業(yè)提供廣闊的平臺。
(二)非文學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯
眾包翻譯模式最初只是運(yùn)用于應(yīng)用文體中,即非文學(xué)翻譯,主要涉獵法律、新聞、廣告等應(yīng)用型的文本。近來,眾包翻譯模式開始應(yīng)用于文學(xué)翻譯中,比如一些小說、散文的翻譯。眾所周知,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯兩者截然不同,消費(fèi)者對這兩種不同翻譯文本的質(zhì)量要求也自然不同。非文學(xué)文本的翻譯主要在于信息的傳達(dá),具有實(shí)用性強(qiáng)、應(yīng)用面廣,注重文本信息的傳遞和讀者的理解。文學(xué)翻譯就是對文學(xué)文本進(jìn)行的翻譯。文學(xué)文本是以語言為工具,以各種文學(xué)形式形象地反映生活,表達(dá)作者對人生、社會的認(rèn)識和情感,以喚起人的美感。而文學(xué)翻譯除了說明要傳達(dá)出“思想內(nèi)容”外,還要傳達(dá)出原著的精神風(fēng)貌以及藝術(shù)美感,也著重強(qiáng)調(diào)了譯文的風(fēng)格特色以及審美藝術(shù),否則翻譯是毫無意義的??梢姡c非文學(xué)翻譯相比,文學(xué)翻譯具有顯著的特殊性。眾包翻譯模式中,對非文學(xué)文本的翻譯顯然比文學(xué)翻譯更為廣泛。行業(yè)發(fā)展和社會需求主要還是以應(yīng)用文體為主,所以大學(xué)生在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)過程中,對非文學(xué)翻譯的具體實(shí)踐還是要多于文學(xué)翻譯。這個(gè)過程需要大學(xué)生擁有一定行業(yè)知識,并根據(jù)客戶的級別需求開展服務(wù)。文學(xué)翻譯還要求大學(xué)生眾包譯員擁有更多的文學(xué)素養(yǎng)和文字功底。通過互聯(lián)網(wǎng)的交流與溝通,眾包翻譯應(yīng)該對譯員規(guī)約不同文本的翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)以適應(yīng)眾包模式下非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯的要求。而從當(dāng)前的眾包翻譯模式發(fā)展的現(xiàn)狀來看,非文學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯在網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯中的涉足可謂是一個(gè)發(fā)展空間較大、發(fā)展態(tài)勢較好的新的嘗試。
眾包借助互聯(lián)網(wǎng)大大地降低了大學(xué)生參與創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的成本和門檻。同時(shí)“眾包”為大學(xué)生創(chuàng)業(yè)活動提供了新的契機(jī)?!氨姲钡拈_放式創(chuàng)新也將會成為未來企業(yè)發(fā)展的主要驅(qū)動力。眾包翻譯模式作為一種新興起的翻譯模式,促進(jìn)了世界各國的溝通與交流,滿足了人們對翻譯效率的訴求,為許多消費(fèi)者提供了便利,也滿足了當(dāng)前社會對效率的追求。眾包翻譯模式為翻譯事業(yè)做出更大貢獻(xiàn),也為大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)開創(chuàng)一條保證他們能夠適應(yīng)未來的工作環(huán)境、可持續(xù)發(fā)展的職業(yè)道路。
[1]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2008.
[2]陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(3):74~78.
(作者單位:通化師范學(xué)院)
本文系省級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目“網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)生眾包翻譯實(shí)踐研究”階段成果;吉林省教育廳項(xiàng)目“基于語言服務(wù)行業(yè)的眾包翻譯研究”階段成果。
劉雪梅,女,學(xué)生;衛(wèi)娜(1981-),女,漢族,吉林集安人,講師,研究生,研究方向:翻譯學(xué)與比較文化。