[摘要]漢語(yǔ)是目前世界上獨(dú)一無(wú)二的表意文字形成的語(yǔ)言文化,具有幾千年的歷史。它的生命力旺盛,最主要的特點(diǎn)是隨著歷史變化而不斷豐富自己。漢語(yǔ)在歷史發(fā)展中不斷吸收周邊少數(shù)民族的語(yǔ)言,也不斷吸收國(guó)外的語(yǔ)言詞匯,才形成今天這樣浩瀚的文化形式。自從我國(guó)實(shí)行改革開放政策以來(lái),和世界交流日益頻繁,一些外來(lái)詞語(yǔ)也逐步進(jìn)入到中國(guó)人的生活中。這些外來(lái)詞語(yǔ),除了具有東方特色的日韓語(yǔ)言詞匯之外,更多的是英語(yǔ)詞匯,這些詞匯豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)能力。
[關(guān)鍵詞]外來(lái)語(yǔ);音譯;借用
一、外來(lái)語(yǔ)的含義和歷史
外來(lái)語(yǔ)指的是除了漢語(yǔ)之外的其他語(yǔ)種,包括世界上目前通用的英、法、德、俄、西班牙、意大利、希臘、希伯來(lái)、阿拉伯和梵文。英語(yǔ)外來(lái)詞指的是從英語(yǔ)中引進(jìn)來(lái)的外來(lái)詞匯。因?yàn)槟壳坝⒄Z(yǔ)是世界通用語(yǔ),因此英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)我國(guó)的影響最大。
我國(guó)的漢語(yǔ)有豐富的詞匯,并不是在古代就有的,而是隨著社會(huì)的發(fā)展,不斷吸收新詞語(yǔ)而壯大起來(lái)的,這些新詞語(yǔ)就包括外來(lái)語(yǔ)。
我國(guó)的外來(lái)語(yǔ)在漢朝就出現(xiàn)了,漢武帝時(shí)期,張騫出使西域,不僅帶回了西域的樂器和水果,還帶來(lái)了一批新詞語(yǔ),如琵琶、葡萄、石榴、獅子、駱駝等。到了東漢,隨著佛教的傳入,佛陀、菩薩、阿彌陀佛、轉(zhuǎn)世、投胎、輪回、舍利等佛家詞語(yǔ)也成為漢語(yǔ)的新詞匯。隨著信仰佛教的人增多,慈悲、苦海、超度這些具有佛教特征的外來(lái)詞逐漸成為人們交流中的口語(yǔ),被中國(guó)人熟悉。
佛教用語(yǔ)是我國(guó)外來(lái)語(yǔ)借用的第一次高潮,第二次高潮出現(xiàn)在清朝末年。隨著國(guó)門的打開,西方的先進(jìn)文化和科技進(jìn)入到我國(guó),和這些先進(jìn)文化科技同時(shí)而來(lái)的還有大量的英語(yǔ)外來(lái)詞。佛教用語(yǔ)所涉及的是宗教方面,而清朝末年引進(jìn)的英語(yǔ)外來(lái)詞涉及面更廣,包括科學(xué)、軍事、醫(yī)學(xué)、政治、文學(xué)、數(shù)學(xué)、哲學(xué)、歷史各個(gè)領(lǐng)域,一些和人們生活相關(guān)的英語(yǔ)詞匯后來(lái)成為漢語(yǔ)的一部分,如席夢(mèng)思、沙發(fā)、白蘭地、咖啡、幽默、浪漫、鋼琴、小提琴、邏輯、圖騰等,這些詞匯都是十九世紀(jì)末才出現(xiàn)在漢語(yǔ)中。
外來(lái)語(yǔ)影響中國(guó)的第三次高潮是二十世紀(jì)的八十年代,我國(guó)對(duì)外開放政策的實(shí)施,使大量的英語(yǔ)外來(lái)詞成為漢語(yǔ)文化的一部分。和佛教用語(yǔ)與十九世紀(jì)末的英語(yǔ)外來(lái)詞不同的是,前兩次的外來(lái)詞都是音譯和意譯兩種方式,而第三次外來(lái)詞的引用是音譯、意譯、音意譯混用加上直接借用英語(yǔ)字母。
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著我國(guó)改革開放政策的步伐加大,加上互聯(lián)網(wǎng)的推波助瀾,英語(yǔ)外來(lái)詞不斷出現(xiàn)在我們的生活中。人們已經(jīng)適應(yīng)了對(duì)外來(lái)語(yǔ)的使用和接納,因?yàn)橥鈦?lái)語(yǔ)在表達(dá)上,能將漢語(yǔ)難以表達(dá)的部分也表達(dá)出來(lái)。
二、漢語(yǔ)英語(yǔ)外來(lái)詞的借用形式
英語(yǔ)外來(lái)詞在漢語(yǔ)中的運(yùn)用被稱為借用,主要方式有四種,分別是意譯、音譯、音意譯兼用和英語(yǔ)字母縮寫。
(一)英語(yǔ)外來(lái)詞的意譯
英語(yǔ)外來(lái)詞的意譯,就是根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)的對(duì)象,用對(duì)等的漢語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá),除了生活中固定的一些對(duì)象,像吃飯、睡覺、父親、母親這樣的常用詞匯之外,隨著社會(huì)發(fā)展出現(xiàn)的新名詞就是通過(guò)意譯走進(jìn)了人們生活的,像“telephone”根據(jù)它的功能翻譯成“電話”;而“Single mother”“Cultural gap”“Naked”這一類英語(yǔ)詞匯根據(jù)它的含義,用對(duì)等的漢語(yǔ)翻譯成“單身母親”“文化差距”“裸奔”,這些外來(lái)語(yǔ)被譯成漢語(yǔ)后,從字面就能看出含義,因而沒有外來(lái)語(yǔ)的違和感,看不出它們是外來(lái)語(yǔ)的借用。同樣效果的還有“chain shop”“fast food”“test-tubebaby”,根據(jù)它們的功能對(duì)等翻譯成“連鎖店”“快餐”和“試管嬰兒”,既有言簡(jiǎn)意賅的特征,生動(dòng)形象,讓人從字面上就能看懂它們的含義。在英語(yǔ)中,一些多音節(jié)的詞語(yǔ),根據(jù)它的含義翻譯成漢語(yǔ),具有簡(jiǎn)潔的效果,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,像“?presi-dent”本意是“共和體國(guó)家通過(guò)選舉產(chǎn)生的最高首腦”,譯成漢語(yǔ)只需兩個(gè)字“總統(tǒng)”,既包含了含義,又突出了重點(diǎn),并且讀起來(lái)也方便。
(二)英語(yǔ)外來(lái)詞的音譯
英語(yǔ)外來(lái)詞的音譯,是根據(jù)英語(yǔ)的讀音,用相應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯表達(dá)的方式。這種方式普遍運(yùn)用于對(duì)人名、地名的翻譯,像“伊麗莎白”“威廉”“漢斯”“戴安娜”“曼徹斯特”等。隨著改革開放,一些外國(guó)著名品牌也被譯成漢字,但讀音和英語(yǔ)是一樣的,品牌名稱不僅僅限于英語(yǔ),還包括德語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ),像在我國(guó)知名度較高的外國(guó)品牌汽車類的“勞斯萊斯”“蘭博基尼”;服裝類的“香奈兒”“范哲思”;鞋包類的“耐克”“愛馬仕”;化妝品類的“歐萊雅”,“雅詩(shī)蘭黛”都是音譯。有些英語(yǔ)外來(lái)詞在譯成漢語(yǔ)之后,使用的漢字也具有表意作用。像“耐克”兩字,看上去就有經(jīng)久耐磨的感覺;“雅詩(shī)蘭黛”是個(gè)充滿女性化的名字,因?yàn)槭褂玫臐h字在中國(guó)都是女性人名用字,給人的感覺就是這款產(chǎn)品屬于女性;如果換成“亞史藍(lán)代”就缺少這種效果。可見音譯不能隨便找個(gè)漢字就用,否則也不能產(chǎn)生音譯效果。
英語(yǔ)外來(lái)詞的音譯在借用上比較常見,像我們熟悉的“迪斯科”“托?!薄皻W佩克”“比基尼”“克隆”“拷貝”“蒙太奇”“雷達(dá)”“坦克”都屬于音譯。
(三)英語(yǔ)外來(lái)詞的音意譯兼用
英語(yǔ)外來(lái)詞的音意譯兼用,就是將一個(gè)詞語(yǔ)的前半部用音譯,后半部用漢字的詞義來(lái)做限制,像“呼啦圈”“因特網(wǎng)”、“高爾夫球”“保齡球”“雞尾酒”“桑拿浴”,這些外來(lái)詞的前面是英語(yǔ)音譯,后面的“圈、網(wǎng)、球、酒、浴”是對(duì)詞語(yǔ)的詞性限制,使人一看就明白這些外來(lái)詞所表達(dá)的意思。
還有一種音意譯兼顧的方式是延伸法,像“打的”,就來(lái)源于出租車的音譯“的士”,“打的”指的是乘坐“的士”。還有“酒吧”指的是一種經(jīng)營(yíng)形式,就是自助式的小酒館,后來(lái)又引申為“迪吧”,指的是具有自助式的小舞廳,而其中的“迪”是“迪斯科”的簡(jiǎn)稱。再后來(lái)“吧”成為“小范圍”的代名詞,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了各種“貼吧”,也就是一些具有共同愛好的人互相交流的地方。
這種音意譯兼顧的延伸詞還能派生出新詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)完全是漢語(yǔ)化,來(lái)源于英語(yǔ),但英語(yǔ)國(guó)家的人并不認(rèn)識(shí)。像“粉絲”這個(gè)詞語(yǔ),已經(jīng)不是漢語(yǔ)中那個(gè)“粉類經(jīng)過(guò)加工的條狀食品”,而是英語(yǔ)“president”狂熱愛好者)的音譯。后來(lái)又派生出“涼粉”(張靚穎的粉絲)和“鋼絲”(郭德綱的粉絲)這樣的新漢語(yǔ)詞匯。
在英語(yǔ)中“show”的意思是表演和展出的意思,隨著“脫口秀”這種電視節(jié)目在中國(guó)的出現(xiàn),“show”被譯成“秀”,在漢語(yǔ)中成為一個(gè)多義詞,并且還有褒義和貶義之分。在“內(nèi)衣秀”“時(shí)裝秀”中是“表演和展出”的意思,但由此衍生的“秀恩愛”“秀鴿子蛋”“秀美腿”“秀美背”就具有貶義了,含有“炫耀”“賣弄”的意思?!靶恪钡氖褂梅绞娇梢詺w結(jié)為,用在名詞后面就是表演和展示的意思,具有褒義;用在名詞前面則是“炫耀和賣弄”,具有貶義。
(四)英語(yǔ)外來(lái)詞的字母縮寫
在借用英語(yǔ)外來(lái)詞時(shí),利用英語(yǔ)詞組的字母縮寫也是一種常用方式,最早出現(xiàn)的是“WC”,用它代指廁所。后來(lái)出現(xiàn)了“AA制”,指的是共同承擔(dān)某種費(fèi)用。字母縮寫的借用方式一般都要用漢語(yǔ)進(jìn)行詞性限制,像后來(lái)出現(xiàn)的CT檢查,ATV機(jī)、CD、VCD機(jī)都是這種形式。
一些大型國(guó)際事務(wù)也用字母縮寫的方式來(lái)表達(dá),這樣具有言簡(jiǎn)意賅的效果,像“WTO”代指“世界貿(mào)易組織”,“APFC”代指“亞太經(jīng)濟(jì)合作組織”,“GDP”值和“GNP”值分別表示“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”和“國(guó)民生產(chǎn)總值”。
三、英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)的影響
(一)英語(yǔ)外來(lái)詞豐富漢語(yǔ)的作用
英語(yǔ)外來(lái)詞的借用,主要是隨著社會(huì)的發(fā)展,一些科技方面的新成果不斷出現(xiàn),新的詞匯也不斷出現(xiàn)。互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)生以來(lái),一些與電腦相關(guān)的新詞匯也應(yīng)運(yùn)而生,像網(wǎng)頁(yè)鏈接、黑屏、鍵盤、黑客都相繼出現(xiàn);一些相關(guān)的科研成果也帶來(lái)了一些新名詞的出現(xiàn),像“試管嬰兒”“變性手術(shù)”“肉毒桿菌”“克隆”“納米技術(shù)”“載人航天器”。這些新名詞最早出現(xiàn)在科技相對(duì)發(fā)達(dá)的西方英語(yǔ)國(guó)家,因此這些英語(yǔ)外來(lái)詞的借用,可以幫助我國(guó)人民及時(shí)了解新科技。
還有一種借用,是隨著國(guó)家開放,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人多了起來(lái),一些新詞匯一時(shí)找不到相應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),就干脆用英語(yǔ)直接表達(dá),這就是音譯詞越來(lái)越多的原因。
還有一種借用,主要是使用者趕時(shí)髦,具有求新、求異的特點(diǎn),像一些人說(shuō)話時(shí),喜歡在漢語(yǔ)中夾雜著英語(yǔ)單詞,顯示自己對(duì)英語(yǔ)的精通。
(二)英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)的影響
英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)造成沖擊,主要原因是國(guó)人對(duì)外來(lái)文化的盲目崇拜造成的重英語(yǔ)輕漢語(yǔ)現(xiàn)象。像一些外來(lái)企業(yè)在中國(guó)推銷商品時(shí),盡量尊重中國(guó)人的文化特征。如寶潔公司在中國(guó)推銷洗護(hù)用品,用的是“潘婷”“飄柔”“海飛絲”“舒膚佳”這樣具有中國(guó)化的名稱。這些名稱看上去就有表意效果,像“飄柔”,給人的想象就是一頭飄飛的柔發(fā),無(wú)形中就起到了廣告作用;像“舒膚佳”是用來(lái)洗澡的,看名字就讓人有購(gòu)買的欲望。
但我國(guó)國(guó)內(nèi)一些產(chǎn)品,卻要起一些具有音譯效果的名字,像什么“伊斯菲爾”“納愛斯”之類,如果是為了出口,方便外國(guó)人使用無(wú)可非議。如果是針對(duì)國(guó)內(nèi)消費(fèi)者,為了迎合大眾口味,就具有掛羊頭賣狗肉的嫌疑,讓人誤認(rèn)為是外來(lái)商品。
一些人出于標(biāo)新立異的心理,也喜歡在文章中大量使用外來(lái)語(yǔ),有些詞語(yǔ)明明用漢語(yǔ)可以表達(dá)的,他們喜歡用音譯來(lái)表示,像用“維他命”來(lái)表達(dá)“維生素”;用“阿爾茨海默病”來(lái)表示“老年癡呆”;用“格里克癥”表達(dá)“漸凍人”;不說(shuō)“老人手腳顫抖”,要說(shuō)“帕金森氏癥”;不說(shuō)“復(fù)制”,要說(shuō)“拷貝”。像“WTO”大家都知道是“世界貿(mào)易組織”,但“GDP”和“GNP”這兩個(gè)英語(yǔ)縮寫就不如“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”和“國(guó)民生產(chǎn)總值”更加清晰。
由此可見,借用外來(lái)語(yǔ)可以豐富漢語(yǔ)詞匯,但不能一窩蜂地爭(zhēng)相去借用。能用漢語(yǔ)表達(dá)的,也要舍簡(jiǎn)求繁地用外來(lái)詞,不僅交流不便,而且使?jié)h語(yǔ)受到外來(lái)語(yǔ)的沖擊,那就不是借用,而是誤用。因此,在愛護(hù)自己的母語(yǔ)上進(jìn)行外來(lái)詞的借用,才是借用的真正意義。
[參考文獻(xiàn)]
[1]李曉娜.現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞探析[J].南陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào).2012(08).
[2]王玉潔.對(duì)英語(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ)境文化的思考[J].河南教育(高校版).2008(09).
[3]周美青,張君.淺析漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào).2007(09).
(收稿日期:2015-12-11)
[作者簡(jiǎn)介]羅諺(1980-)女,貴州安順人,碩士,海南熱帶海洋學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院(原瓊州學(xué)院)講師。研究方向:英語(yǔ)教育技術(shù)