[摘要]隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展,文化等各個(gè)方面的聯(lián)系也變得越來(lái)越密切,為了方便不同語(yǔ)言背景下的人們進(jìn)行交流,翻譯是一項(xiàng)非常重要的工作。我國(guó)與世界的聯(lián)系也正在日益增強(qiáng),因而英漢翻譯也是非常必要的一項(xiàng)工作,但是由于各方面的原因,英漢翻譯的過(guò)程中總會(huì)面臨非常多的問(wèn)題,尤其是當(dāng)出現(xiàn)文化詞匯空缺的現(xiàn)象時(shí),翻譯的難度也會(huì)隨之增加。英漢作為兩個(gè)不同的民族,他們?cè)谌宋臍v史、政治制度以及宗教信仰等方面都存在著很大的差異,因而文化空缺的現(xiàn)象也就不可避免,因而,在進(jìn)行英漢互譯時(shí),針對(duì)這些空缺詞匯,要尋找到適當(dāng)?shù)姆g方法。下文就是對(duì)英漢翻譯中英漢文化空缺詞匯與翻譯策略這一問(wèn)題進(jìn)行具體的探討。
[關(guān)鍵詞]英漢翻譯;文化空缺詞匯;翻譯策略
在進(jìn)行跨文化交流的過(guò)程中,會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,其中,這種情況非常常見(jiàn):即當(dāng)文化的一方輸入某些信息時(shí),另一方對(duì)這些信息無(wú)法理解,也就是對(duì)方應(yīng)激活的空位沒(méi)有辦法被激活,這樣就會(huì)很容易致使交際失敗。具體來(lái)說(shuō),其一般是由于雙方不同的文化所造成的,那就是說(shuō),在雙方的文化上存在一定的真空,即文化空缺,這種文化空缺在詞匯這一領(lǐng)域的體現(xiàn)尤為明顯。因此,為了讓英漢的跨文化交流進(jìn)行得更為便利,需要對(duì)翻譯中的障礙進(jìn)行克服,這就需要對(duì)英漢的文化空缺詞匯有較為深入的了解。下面筆者將會(huì)對(duì)文化空缺詞匯的概況、造成這種現(xiàn)象的原因,以及在這種情況下,如何翻譯進(jìn)行具體的分析。
一、文化空缺詞匯的基本概況分析
從文化學(xué)的角度出發(fā)進(jìn)行分析,可以知道,文化意義和語(yǔ)言意義是詞語(yǔ)意義的兩個(gè)組成部分,但是也有一些學(xué)者提出了不同的看法。比如吳櫻、王福祥等人就曾提出,詞語(yǔ)意義是由文化內(nèi)涵與指示意義這兩個(gè)部分組成,而徐君則提出,所謂文化內(nèi)涵,主要是指不同的文化背景下,在交流的過(guò)程中,以民族文化為重要基點(diǎn)進(jìn)行比較,最終所呈現(xiàn)出來(lái)的本族文化。因而,要想做好跨文化背景下的翻譯工作,譯者需要具有較強(qiáng)的文化意識(shí),并且能夠?qū)υ~語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵有較為準(zhǔn)確的理解。著名的教授王佐良提出,文化的差異是翻譯中面臨的最大困難。這是說(shuō),要想將翻譯做得合乎要求,對(duì)英漢詞匯中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵都要有非常準(zhǔn)確的理解。但是,由于中英兩種語(yǔ)言的差異性較大,因而詞匯中的文化內(nèi)涵也很難做到完全對(duì)應(yīng),當(dāng)文化內(nèi)涵不對(duì)應(yīng)時(shí),文化空缺的現(xiàn)象也就隨之產(chǎn)生,這樣就會(huì)導(dǎo)致非常多文化空缺詞的出現(xiàn)。而文化空缺詞,通常是指某些詞匯是某個(gè)民族特有的現(xiàn)象,其中的文化內(nèi)涵與信息非常獨(dú)特,其他民族中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,也很難進(jìn)行理解。這種文化空缺詞匯,既可以是某個(gè)民族獨(dú)創(chuàng)的一種詞匯,也可以是在歷史發(fā)展中慢慢形成的詞匯。文化空缺詞主要是由于詞匯在文化內(nèi)涵上的差異所導(dǎo)致的,這種詞主要由兩類(lèi)組成,即完全空缺詞與部分空缺詞。其中,完全空缺詞,是指就某一個(gè)詞匯來(lái)說(shuō),無(wú)法在英漢這兩種語(yǔ)言中找到文化內(nèi)涵或者是指示意義相同或者是相近的詞匯;而部分空缺詞,則是指能夠在英漢這兩種語(yǔ)言中發(fā)現(xiàn)指示意義較為相近或者是相同的詞匯,但是在文化內(nèi)涵上卻無(wú)法相對(duì)應(yīng)??傊谟h翻譯的過(guò)程中,文化空缺詞匯的存在給翻譯帶來(lái)了非常大的困難。
二、文化空缺詞匯現(xiàn)象出現(xiàn)的原因分析
不管是宗教信仰,政治制度,還是人文歷史背景,英漢兩個(gè)民族都存在非常大的差異,正是這些方面的差異性致使在文化上有一定的文化空缺現(xiàn)象的存在,或者說(shuō)叫做詞匯真空地帶,下面筆者將對(duì)文化空缺詞匯現(xiàn)象出現(xiàn)的具體原因進(jìn)行分析。
1.宗教信仰的差異
在歐美等以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,基督教是他們非常重要的宗教信仰,圍繞著這樣一個(gè)宗教信仰,形成了一種較為強(qiáng)大的基督文化。在這種文化的影響下,他們認(rèn)為上帝創(chuàng)造了世界,整個(gè)世界的安排與上帝旨意關(guān)系密切,而且在很多西方國(guó)家的歷史上,基督教甚至一度處于統(tǒng)治地位,教會(huì)勢(shì)力完全超越了世俗君主的權(quán)利;相對(duì)來(lái)說(shuō),在中國(guó)大部分地區(qū)信仰的是佛教,佛教的一些觀念在中國(guó)人中也有非常大的影響,在很多中國(guó)人的心中,老天爺和盤(pán)古占有非常獨(dú)特的地位。漢語(yǔ)中的老天爺和英語(yǔ)中的上帝有著非常顯著的區(qū)別,在具體含義上差別也較大,特別是”God”這樣一個(gè)詞匯,本身的基督色彩就非常濃厚,它所體現(xiàn)的是歐美文化的一些特性。除此之外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有“龍(dragon)”這樣一個(gè)字,但是在不同的語(yǔ)言中,文化含義卻截然不同,在英語(yǔ)中,drag-on象征著罪惡,它出現(xiàn)時(shí),人們很容易就會(huì)聯(lián)想到“殘暴、兇狠”這樣的詞匯;而在漢語(yǔ)文化中,卻是一種相反的含義,尤其是我國(guó)古代,封建皇權(quán)的重要象征就是龍,而發(fā)展到近代和現(xiàn)代,龍依然象征著高貴和珍奇。因而在漢語(yǔ)文化中有很多與龍相關(guān)的積極詞匯,比如:“龍馬精神”“龍飛鳳舞”等,可以說(shuō),“龍”是中國(guó)文化個(gè)性的重要一種,也是一種“特產(chǎn)”。
2.政治制度的差異
在政治制度上,我國(guó)與歐美國(guó)家也是涇渭分明。歐美國(guó)家大多是資本主義國(guó)家,議會(huì)制度是他們的主要政治制度。而我國(guó)是一個(gè)典型的社會(huì)主義性質(zhì)的國(guó)家,人民代表大會(huì)制度是我國(guó)的政治制度形式。而在國(guó)體以及整體等方面存在的差異性,導(dǎo)致了一些文化空缺詞匯的產(chǎn)生。在西方資本主義國(guó)家中,對(duì)新聞言論自由極其標(biāo)榜,因而,像電臺(tái)、廣播以及報(bào)紙這樣的媒體已經(jīng)儼然成為了言論自由的重要的代名詞,因而在很多官方文件和闡述中,會(huì)將“政府”和“報(bào)紙”這樣的媒體放在一起,這樣,西方讀者很容易進(jìn)行理解。而對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),對(duì)”newspaper”這詞的認(rèn)識(shí)較為簡(jiǎn)單,很難將其和自由聯(lián)系起來(lái)。從這里就可以知道,這個(gè)詞具有著西方國(guó)家的獨(dú)特文化內(nèi)涵,也是歐美國(guó)家文化個(gè)性的重要體現(xiàn)。同樣,在漢語(yǔ)文化中,也有一些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,比如:五講四美、希望工程等等。如果歐美國(guó)家的人不對(duì)中國(guó)的精神文明建設(shè)以及基本國(guó)策進(jìn)行了解,也很難理解其中的含義。總之,當(dāng)整體以及國(guó)體存在差異時(shí),就會(huì)導(dǎo)致文化空缺詞匯這一現(xiàn)象的出現(xiàn)。
3.人文歷史背景的差異
每種語(yǔ)言都有自己形成的人文歷史背景,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都經(jīng)歷了非常悠久的發(fā)展歷史,不管是中國(guó)還是英國(guó),都有著自己國(guó)家和民族獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣和文化典故,這也是導(dǎo)致文化空缺詞匯出現(xiàn)的重要原因。比如,在中國(guó)文化中,把娶妻、做壽等事情叫做“紅喜”,卻又用“白喜”來(lái)形容老人過(guò)世,這對(duì)西方人來(lái)說(shuō),如果他們對(duì)中國(guó)文化沒(méi)有深入接觸,便會(huì)很難進(jìn)行理解,對(duì)他們來(lái)說(shuō),可能只能接受“紅喜”,但是將老人去世也當(dāng)做一種喜事,這對(duì)他們來(lái)說(shuō)確實(shí)無(wú)法接受。在西方文化中,白色通常與純潔相關(guān),而婚禮中新娘的婚紗就是白色的??梢哉f(shuō),與西方文化相比,“白喜”是一種非常獨(dú)特的中國(guó)文化。而在西方文化中,形容棘手問(wèn)題時(shí),通常會(huì)使用Gor-than knot這樣一個(gè)詞匯,這顯然一種獨(dú)特的西方文化。
三、文化空缺詞匯的翻譯策略
從以上分析可以知道,要想對(duì)文化空缺詞匯進(jìn)行通順、真實(shí)地翻譯非常困難,那么面對(duì)這些文化空缺詞匯,我們?cè)鯓舆M(jìn)行翻譯呢?下面筆者將進(jìn)行具體的分析。
1.音譯法
當(dāng)文化空缺詞匯處于完全空缺現(xiàn)象時(shí),即漢語(yǔ)中的詞匯在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯.或者是英語(yǔ)單詞在漢語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的詞匯,這時(shí),音譯法是經(jīng)常使用的一種方法。通常這些詞匯會(huì)成為彼此語(yǔ)言中的外來(lái)詞匯,為對(duì)方的語(yǔ)言所接受。比如在漢語(yǔ)中,狗不理包子、餃子、氣功、風(fēng)水、炕、荔枝、功夫、磕頭、琵琶、茅臺(tái)、旗袍等詞匯都采取了音譯法翻譯成了英語(yǔ),對(duì)應(yīng)為:goubali baozi,jiaozi,qikong,fengshui,kang,litchi,kongfu,kowtow,pipa,maotai,chipao等。而在英語(yǔ)中,也有很多詞匯被音譯成了漢語(yǔ),并且在今天的漢語(yǔ)中普遍使用,例如sofa,logic,motor,engine等詞匯,則被翻譯成沙發(fā)、邏輯、摩托、引擎等。
2.改編法
當(dāng)英漢翻譯中遇到英漢文化詞匯處于完全空缺時(shí),改編法也是一種翻譯手法。所謂改編法,其是指在直譯的基礎(chǔ)上,增加一些意義方面的補(bǔ)充。這種翻譯手法,既能夠讓原文的特性得以最好地保持,又能夠讓讀者對(duì)譯文有較為明確的理解,有一目了然的效果。通常在進(jìn)行漢語(yǔ)的成語(yǔ)或者是俗語(yǔ)翻譯時(shí),就經(jīng)常會(huì)使用改編法。比如對(duì)“班門(mén)弄斧”“梁?!薄皷|施效顰”等詞匯的英譯。另外,將西方文化特性較突出的英文翻譯成漢語(yǔ)時(shí),一般也會(huì)對(duì)一些詞進(jìn)行注釋?zhuān)苑奖阕x者更好地進(jìn)行理解??傊诜g的過(guò)程中,改編法也是非常重要的一種策略。
3.語(yǔ)義再生法
當(dāng)文化空缺詞匯是部分空缺時(shí),即在目的語(yǔ)中能夠找到指示意義相同或相近的詞匯,這時(shí)語(yǔ)義再生法或譯借法都顯得非常重要。比如,在漢語(yǔ)中,就有很多詞匯或者句子需要使用語(yǔ)義再生法進(jìn)行翻譯,諸如:三綱五常、五十步笑百步等等。而英語(yǔ)在漢譯的過(guò)程中,對(duì)這一翻譯策略也會(huì)使用,例如:as bold as brass,rack ones brains等等。總之,語(yǔ)義再生法也是翻譯中非常突出且重要的一種翻譯策略。
總之,在翻譯中,對(duì)文化空缺詞匯現(xiàn)象的研究非常必要和重要,譯者在文化交流的過(guò)程中,扮演著極其重要的角色,當(dāng)遇到哪些文化空缺詞匯時(shí),為了避免讓讀者產(chǎn)生理解上的誤差,應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)這些詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g,這樣也是一種負(fù)責(zé)任的翻譯行為。因而譯者在翻譯的過(guò)程中,不僅要對(duì)不同的文化有基本了解,進(jìn)而為彌補(bǔ)文化空缺作出努力,還需要充分了解受眾的需求,以最符合讀者閱讀為目標(biāo),最終讓翻譯最好地為大眾服務(wù)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]蔣冰清.英漢文化空缺詞匯現(xiàn)象及翻譯策略[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2003(01).
[2]歐陽(yáng)國(guó)華.英漢詞匯空缺成因及其等效翻譯策略[J].網(wǎng)絡(luò)財(cái)富,2008(10).
[3]安玲.英漢詞匯空缺的文化根源及其翻譯策略[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011(11).
[4]徐敏娜.英漢詞匯的文化空缺現(xiàn)象及翻譯策略[J].雙語(yǔ)學(xué)習(xí),2007(08).
[5]吳悅.英漢翻譯中詞匯空缺的文化因素[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(02).
(收稿日期:2015-12-22)
[作者簡(jiǎn)介]任躍忠(1969-),男,漢族,浙江平湖人,碩士,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)繼續(xù)教育(公開(kāi))學(xué)院講師,研究:外語(yǔ)教學(xué),跨文化研究,語(yǔ)言學(xué)與課堂策略研究。