呂中華 楊東英
(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院 河北 唐山 063009)
基于建構(gòu)主義視角下的新聞翻譯研究
呂中華 楊東英
(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院 河北 唐山 063009)
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,信息的時(shí)效性越來越強(qiáng),人們對于國際間的信息交流越來越為看重,新聞翻譯作為國際間信息交流的橋梁越發(fā)凸顯重要。建構(gòu)主義翻譯學(xué)被提出后引起了廣泛學(xué)者的研究,建構(gòu)主義翻譯學(xué)于新聞翻譯帶來了新的翻譯視角與思路。本文從中國學(xué)者呂俊提出的建構(gòu)主義的視角對新聞的翻譯的原則做了淺析的研究分析。
建構(gòu)主義;新聞翻譯;翻譯策略
20世紀(jì)70年代西方興起建構(gòu)主義學(xué)說,20世界90年代后期,中國學(xué)者呂俊教授在此基礎(chǔ)上提出了建構(gòu)主義翻譯理論。呂俊教授認(rèn)為:“翻譯活動(dòng)本身就是一種交往活動(dòng),它從本質(zhì)上與哈貝馬斯所論述的交往行動(dòng)并無區(qū)別?!苯?gòu)主義翻譯學(xué)以建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ),包括哲學(xué)基礎(chǔ)、交往理性、真理觀和言語行為理論等,屬于以社會(huì)科學(xué)為基礎(chǔ)重建性質(zhì)的研究。建構(gòu)主義翻譯學(xué)主要體現(xiàn)在兩方面。一方面為譯者的言語行為清晰地作為翻譯過程中的主干框架;另一方面是在翻譯過程中譯者總會(huì)受到多種外部因素的干擾。在翻譯過程中運(yùn)用建構(gòu)主義翻譯理論時(shí),原文作者和讀者為兩端的主體,譯者作為翻譯的橋梁為客體,譯者充分運(yùn)用自己的翻譯語言行為,結(jié)合社會(huì)文化知識對原文重新進(jìn)行建構(gòu)作出翻譯,實(shí)現(xiàn)作者與讀者之間的交流。
建構(gòu)主義翻譯學(xué)的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在,第一,建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)的是知識與社會(huì)文化以及個(gè)體之間的相互作用,在這一過程中,強(qiáng)調(diào)的是在不斷發(fā)展演變中的逐步修正,即共識性真理觀。第二,建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)社會(huì)交往中的理性意識。社會(huì)交往中的對話屬于群體主體間的對話而非個(gè)體主體間的對話。第三,建構(gòu)主義翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)文化的多元性與真理的相對性。各個(gè)國家民族種族間的社會(huì)文化背景不同,受到地理、歷史、政治、宗教等方面的影響,在翻譯過程中必須在相對背景基礎(chǔ)之上進(jìn)行重新構(gòu)建。第四,建構(gòu)主義翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)語言的媒介作用和社會(huì)性。語言作為連接人與人,人與自然和人與社會(huì)的媒質(zhì)工具,在新聞的信息交流中扮演重要作用。
新聞傳播性強(qiáng),語言風(fēng)格簡潔真實(shí)明了具有一定的真實(shí)性、準(zhǔn)確性、簡明性與及時(shí)性,講究用事實(shí)說話。首先,新聞翻譯具有準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性。有些新聞的政治色彩濃厚,翻譯意思稍出現(xiàn)偏差就會(huì)造成很大的直接影響,所以新聞的翻譯必須準(zhǔn)確得當(dāng)。其次,新聞翻譯要注重語法結(jié)構(gòu)的調(diào)整。漢語是主題顯著的語言,漢語的句子強(qiáng)調(diào)意義和功能,建構(gòu)在意念主軸上,句首成分不一定是主語,往往是個(gè)話題。英語是主語顯著的語言。英語句子重視形式和功能,句子建構(gòu)在主謂主軸上。主語和謂語之間存在一種形式上的一致關(guān)系,受到英語語法較為嚴(yán)格的制約。所以在新聞翻譯中,譯者需要對原文本進(jìn)行表達(dá)方式和語序的調(diào)整,突出新聞的側(cè)重點(diǎn),做到能更符合讀者的閱讀興趣,更能引起讀者的關(guān)注,也使得新聞更有價(jià)值。
建構(gòu)主義翻譯學(xué)具有社會(huì)理性和科學(xué)性,所以在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中應(yīng)遵循一定的翻譯原則,不違背客觀社會(huì),翻譯的內(nèi)容合理有效。建構(gòu)主義翻譯學(xué)的翻譯原則有以下幾點(diǎn):1.必須熟悉歷史文化背景,正確理解原文。不同的國家風(fēng)俗、文化、歷史、地理背景不同,在翻譯過程中必須做到對原文重新進(jìn)行知識的建構(gòu),譯出符合目標(biāo)語文化、風(fēng)俗習(xí)慣、讀者興趣的譯文。如:中國傳統(tǒng)文化意義中的“龍”的英譯,龍?jiān)谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中象征的是中國最大的神物和吉祥物,而Dragon在西方文化中象征的是“有翅膀和長尾巴,能噴火”的邪惡事物,常用作貶義,所以這就要求譯者必須進(jìn)行重新建構(gòu),譯為“the gold of rain, thunder, cloud and wind”。2.在翻譯社會(huì)實(shí)踐中要正確理解文本內(nèi)涵,做到客觀存在。譯者在翻譯實(shí)踐時(shí)必須能夠充分了解翻譯文本的類型,并用另一種語言準(zhǔn)確表達(dá)出來,不摻雜譯者的任何個(gè)人主觀看法。如:“救災(zāi),爭分奪秒”作為小標(biāo)題,譯為“Rapid Response”;“生命,至為重要” 譯為“Pulling People from the Ruins”。3.新聞翻譯需要尊重原文本的定向性。新聞翻譯的譯本受原文本定向性的制約,譯者只有在尊重原文本的風(fēng)格和內(nèi)容的基礎(chǔ)上才能進(jìn)行正確的翻譯。譯者雖然在翻譯的重新建構(gòu)中具有自主性,但這種自主性并不是完全的,不受約束的,需要在尊重原文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行重新構(gòu)建翻譯。4. 翻譯建構(gòu)中需要遵循客觀規(guī)律。社會(huì)文化的發(fā)展有一定的規(guī)律,譯者在翻譯重新建構(gòu)的實(shí)踐過程中必須遵循這種規(guī)律,符合社會(huì)發(fā)展的潮流,受到原文本和特定的歷史文化環(huán)境等因素的制約,不能超出其固有的社會(huì)時(shí)代文化背景。如:“外向型經(jīng)濟(jì)”最初譯為“export-oriented economy”,因?yàn)樵诟母镩_放初期,外向型經(jīng)濟(jì)多半指的是出口,所以翻譯時(shí)著眼點(diǎn)是“出口”。隨著改革開放的加快,在出口的基礎(chǔ)上開始進(jìn)行資本的“走出去”和“引進(jìn)來”,所以又改譯為“internationally-oriented economy”或“outward-looking economy”。5.建構(gòu)主義翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)新聞翻譯的主體性意識。建構(gòu)主義翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)的語言在社會(huì)文化背景下的的重新建構(gòu),在這一翻譯實(shí)踐過程中,譯者的主體性意識非常明顯。譯者的主體性意識體現(xiàn)在需要在充分理解尊重原文的基礎(chǔ)上,對原文的重新建構(gòu)。新聞翻譯中加入譯者的主體性意識會(huì)是得譯文變得感情色彩濃厚,更有利于新聞的傳播與交流。如:“堅(jiān)持‘引進(jìn)來’和‘走出去’相結(jié)合”有多種譯本:“combine the ‘bringing in’ and ‘going out’ approaches”;“combine the policies of ‘inviting home’ and ‘a(chǎn)iming abroad’”這些譯本都是由于譯者在進(jìn)行新聞的重新建構(gòu)翻譯時(shí)加入了譯者自己的主觀能動(dòng)性才使得譯本不同。
新聞?lì)愋投喾N多樣,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),需要綜合考慮多方面的因素對原文本進(jìn)行重新建構(gòu)性翻譯,能做到既不歪曲原義也不隨意增添原文本沒有的實(shí)質(zhì)性信息,增添的信息抑或是必要的背景知識以幫助讀者理解。在建構(gòu)主義視角下進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)更能提高翻譯實(shí)踐的能力,譯者也更符合市場社會(huì)的需求。
[1] 呂俊. 何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)[J]. 外語與外語教學(xué),2005(12)
[2] 呂俊,侯向群. 翻譯學(xué)—一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M]. 上海外語教學(xué)出版,2005.
[3] 楊秋香. 談建構(gòu)主義翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 黑龍江教育學(xué)院報(bào),2009,25(7)121-122
[4] 呂俊. 翻譯學(xué)建構(gòu)中的哲學(xué)基礎(chǔ)[J]. 中國翻譯,2002(3):10
H059-4
A
1672-5832(2016)08-0265-01