樊 瑾
奈達功能對等理論淺析
樊瑾
翻譯,指從語義到文體在譯語中用最貼近最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。功能對等是奈達翻譯理論的核心,以信息論為基礎(chǔ),強調(diào)讀者反應(yīng)。本文從奈達翻譯理論發(fā)展的三個階段分析其功能對等理論的完善過程,在對國內(nèi)功能對等理論研究進行簡要分析的基礎(chǔ)上,闡述并探討它對我國翻譯界的影響。
尤金·奈達是美國語言學家和翻譯家,西方翻譯界的代表人物。卓越的學習能力和語言天賦使他從師于弗萊斯等著名語言學家,與派克等學者的交流也豐富了他的理論。雖從未在大學任教,但奈達熱愛教學,長時間在暑期語言學校講習,并經(jīng)常應(yīng)邀進行短期講學。數(shù)年的《圣經(jīng)》翻譯實踐和對近百國家語言的實地考察也使奈達逐漸形成了自己的一套翻譯理論體系。功能對等理論便是奈達理論的核心,它強調(diào)“最接近的自然對等”,為翻譯這一促進交流的媒介提供了更為牢固的基礎(chǔ),致力于再現(xiàn)原文信息,使譯文與原文語言環(huán)境中的讀者對譯文和原文擁有相對等的感觸。本文以奈達翻譯理論形成的三個階段為脈絡(luò),簡述功能對等理論的形成和發(fā)展過程,并以知網(wǎng)數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)對國內(nèi)功能對等理論研究進行分析,在此基礎(chǔ)上,對它在我國翻譯界的影響進行闡述,并提出建議。
隨著翻譯實踐和閱歷的增加,奈達的翻譯理論也在不斷完善,其翻譯理論發(fā)展主要由三個階段構(gòu)成:描寫語言學階段、交際理論階段和社會符號學階段。處于理論核心的功能對等理論也在這個過程中形成、發(fā)展和完善。
(一)描寫語言學階段
描寫語言學階段奠定了奈達翻譯思想的基礎(chǔ),以1943年奈達的博士論文《英語句法概要》為起始標志,截止于1959年論文《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》的發(fā)表。薩丕爾和布龍菲爾德對奈達早期的影響較大,這一階段的研究重點在語言的詞法和句法上。在各地的語言考察過程中,奈達十分注重語言素材的搜集和分析,并認為世界各地的語言本質(zhì)是相同的,不同的只是語言的表現(xiàn)形式。這一階段是奈達翻譯思想的起步時期,長期的實地調(diào)研和翻譯實踐也為其功能對等理論的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。
(二)交際理論階段
交際理論階段是奈達翻譯理論的形成和成熟時期,1959年《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》標志著這一時期的開始,1969年《翻譯理論與實踐》的發(fā)表標志著這一時期的結(jié)束。這10年間,奈達的翻譯思想逐漸確立,翻譯理論成果頗豐。在1964年出版的《翻譯科學探索》中奈達首次提出“動態(tài)對等”概念。在書中,奈達對“形式對等”和“動態(tài)對等”的概念進行了區(qū)分,尤其強調(diào)“動態(tài)對等”在翻譯中的應(yīng)用。“動態(tài)對等”要求譯文在不同的語言結(jié)構(gòu)中,盡可能地再現(xiàn)原文信息,強調(diào)展現(xiàn)原文的意義,不拘泥于形式的束縛。在1969年的《翻譯理論與實踐》中,奈達明確定義了“動態(tài)對等”,即譯文讀者對譯文做出的反應(yīng)與原文讀者對原文做出的反應(yīng)相對等。奈達認為翻譯不是表層信息簡單地轉(zhuǎn)換,而是將原文分析成簡單成分的基礎(chǔ)上,對原文進行轉(zhuǎn)換,最終在結(jié)構(gòu)上重新進行整合,從而成為通順的譯文。
(三)社會符號學階段
奈達將前一階段中的有利成分納入新的模式,新模式即為社會符號學模式,從而進入其翻譯理論發(fā)展的第三個階段。在這一階段中,為糾正人們將“動態(tài)對等”的“動態(tài)”看作是富有感染力的事物,認為具有較強感染力的譯文便是在“動態(tài)對等”理論的指導下完成,在《從一種語言到另一種語言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對等》中,奈達將“動態(tài)對等”改為“功能對等”,“功能”一詞突出了翻譯是促進交流的媒介,可以補償同形結(jié)構(gòu)不足,較為充分地再現(xiàn)原文信息。之后奈達又提出“最低限度功能對等”與“最高限度功能對等”,前者為譯文讀者可以通過對譯文的理解了解原文讀者是如何欣賞原文的,后者則指譯文讀者對譯文可以獲取與原文讀者對原文相對等的感受。奈達的功能對等理論在這一階段不斷完善。
隨著翻譯實踐的沉淀和對學術(shù)的執(zhí)念,奈達的翻譯理論也在不斷發(fā)展,在21世紀的一次翻譯筆談中,奈達認為翻譯理論對實踐的指導作用是有限的,不少譯者雖違背了翻譯理論,但得到了合適的譯文。時代的變化和越來越多優(yōu)秀譯者的涌現(xiàn)也更好地發(fā)展和充實了翻譯理論。
20世紀80年代,奈達的翻譯理論開始傳入中國,經(jīng)歷了十年文革,處于改革開放初期的中國翻譯界急需優(yōu)秀的翻譯理論,奈達的翻譯理論一經(jīng)引入便受到廣泛關(guān)注,贊譽聲遍地。1982年譚載喜在《翻譯通訊》上發(fā)表文章《翻譯是一門科學—評介奈達著〈科學翻譯探索〉》引起了研究奈達翻譯理論的熱潮,其后發(fā)表《奈達論翻譯的性質(zhì)》等多篇與奈達翻譯理論相關(guān)的文章,進一步介紹和傳播了奈達的翻譯理論。中國學者在奈達翻譯理論的傳播中起到了關(guān)鍵作用,奈達本人自1982年開始也多次應(yīng)邀來華講學,與國內(nèi)學者合作、交流,如與金堤合著《論翻譯》一書。金堤也在進一步探索的基礎(chǔ)上完成《等效翻譯探索》的撰寫。2016年1月23日在知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫文獻下搜索關(guān)鍵字“功能對等”發(fā)現(xiàn),1980至1990年(不含1990)間,發(fā)表篇數(shù)為9篇,僅占總搜索數(shù)4894的0.2%,這意味著中國翻譯界處于接納奈達功能對等理論的階段。
20世紀90年代,出現(xiàn)了對奈達翻譯理論批評的聲音,并愈演愈烈。程冬冬與吳道平合著的《關(guān)于喬姆斯基深層結(jié)構(gòu)在翻譯中的運用》對在翻譯中采用深層結(jié)構(gòu)進行質(zhì)疑,之后二人又在《動態(tài)對等的重要性和局限》等文章中對奈達的動態(tài)對等理論提出批評。羅新璋《關(guān)于翻譯中的神似和對等》也對“對等”概念提出質(zhì)疑。90年代末,“讀者反映論”因過于強調(diào)讀者反映受到反駁。90年代是奈達翻譯理論在國內(nèi)翻譯界受到質(zhì)疑的主要時期,21世紀初一次筆談上奈達的“翻譯無用論”也使理論受到動搖。據(jù)2016年1月23日知網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示,1990年(含1990年)至2000年(不含2000年)間,關(guān)鍵詞為“功能對等”的文章為90篇,占總搜索數(shù)的1.8%。
相較于80、90年代較少的論文篇數(shù),2000年(含2000年)至2016年1月23日關(guān)鍵詞為“功能對等”的論文占總數(shù)額的99.8%。近年來,人們逐漸較為客觀地研究奈達功能對等理論,采用辯證的分析方法,并且利用奈達功能對等理論進行的實踐分析也越來越多。
前文提到,20世紀90年代國內(nèi)學者對奈達功能翻譯理論的質(zhì)疑聲不斷增加,本節(jié)從文體的局限性、深層結(jié)構(gòu)在翻譯中的應(yīng)用和讀者反映論三個方面介紹其爭議處,以求全面地認識奈達的功能對等理論。
(一)文體的局限性
奈達的翻譯理論大多來源于《圣經(jīng)》翻譯實踐的總結(jié)。因此,其翻譯理論適用于《圣經(jīng)》的文體,應(yīng)用于其他文體時顯現(xiàn)出局限性。如《圣經(jīng)·現(xiàn)代英語譯本》便是在“共同語言”和“功能對等”等理論指導下進行的翻譯,目的是使普通大眾了解《圣經(jīng)》,以明晰的英語形式增加《圣經(jīng)》的可讀性。而在翻譯其他文體,如文學作品時,功能對等較難實現(xiàn),文學作品需要展現(xiàn)語言魅力,如何將文化負載詞,國俗語義詞等進行有效轉(zhuǎn)換也是難題。奈達強調(diào)語言的本質(zhì)是相同的,不同的僅是語言的表現(xiàn)形式,而在不同的文化中,看似相同的詞語卻擁有不同的隱含意義,如“藍色”象征純潔、開闊;而“blue”卻象征抑郁,色情等。同樣,具有文化內(nèi)涵的詞語,如包含典故的成語“刻舟求劍”如何正確傳達意義同時又保持中文語言特色也需要進一步考慮。
(二)深層結(jié)構(gòu)在翻譯中的應(yīng)用
奈達的翻譯理論受到喬姆斯基的影響,他推崇喬姆斯基關(guān)于語言的深層結(jié)構(gòu)的論斷,并將深層結(jié)構(gòu)理論加入翻譯中,強調(diào)翻譯不僅僅是轉(zhuǎn)換表層信息,而是將語言分為更加細致的深層結(jié)構(gòu),對各個成分進行轉(zhuǎn)換,在結(jié)構(gòu)上重新進行整合,從而得到更加通順、恰當?shù)姆g。實際翻譯中,如果每進行一次翻譯便需要將語言分解為更為細小的成分,并對這些成分進行轉(zhuǎn)換,則是一個繁重的工作,任務(wù)量巨大。并且這是在語言可以進行深層結(jié)構(gòu)分解的前提下進行的,對語言進行分解本身就是一個難題,在此基礎(chǔ)上再進行信息轉(zhuǎn)換更是難上加難。
(三)讀者反映論
“讀者反映論”為“直譯”和“意譯”的爭論提供了平衡點,強調(diào)原語讀者和目標語讀者對原文和譯文的接受度,認為判斷譯文是否恰當?shù)臉藴适亲x者的感受。在實踐中,就算將讀者的“先理解”擺在一邊,讀者對文章的接受度應(yīng)如何測量也是一個難題,以何種方法檢驗讀者的反應(yīng)度是否相同又是一個難點,《奈達論翻譯》介紹了如何對翻譯進行檢驗,但讀者不是譯文,讀者是動態(tài)的、擁有自由思想,對自己的語言環(huán)境有獨立意識,而譯文是文本,是完成品、沒有自我意志?!白x者反映論”確實為翻譯提供了一個很好的判斷方法,但如何較好地實現(xiàn)這一方法還需思考和經(jīng)歷時間檢驗。
奈達一生都在探索翻譯理論,他憑借年少時的興趣和語言天賦接觸語言,學習語言,從師于著名學者,與眾多優(yōu)秀譯者交流合作后逐漸形成了自己的一套翻譯理論。對《圣經(jīng)》翻譯的執(zhí)著,對語言素材進行實地調(diào)研的執(zhí)念使他的理論不斷豐富,從而形成了影響西方,貢獻于世界的翻譯理論體系。他的理論雖然存在很多爭議,但“功能對等理論”和“讀者反映論”等翻譯方法已深入人心。隨著時代的進步,奈達也在一步步努力完善翻譯理論,如將“動態(tài)對等”糾正為“功能對等”,對“語言意義和形式關(guān)系”論述的不斷完善和提出新的翻譯理論等。
放之于四海皆準的翻譯理論是不存在的,而奈達卻堅定地不斷完善自己的翻譯理論。他為翻譯界做出了良好的榜樣,不辭辛苦地進行調(diào)研和講學,值得每個譯者學習。同時,他的翻譯理論也極大地豐富了翻譯界。
樊瑾(1992—),女,陜西西安人,西北大學外國語學院2014級碩士,研究方向:外國語言學及應(yīng)用語言學。
西北大學外國語學院 710127