趙冰飛
功能對等角度評析《水滸傳》譯文粗俗俚語
——以“鳥”的翻譯為例
趙冰飛
應(yīng)用尤金·奈達(dá)功能對等理論評析《水滸傳》粗俗俚語翻譯時是否譯出小說的精髓、神韻,是否達(dá)到再現(xiàn)原文的效果。筆者經(jīng)過整理歸類,將《水滸傳》譯文“鳥”類粗俗俚語以“功能對等”理論為依據(jù),做簡單分類:未由表及里類、未理解原文深意類、用詞不準(zhǔn)類、用詞不當(dāng)類、貶詞褒意類。
《水滸傳》 鳥 功能對等
《水滸傳》是以農(nóng)民起義為題材的章回體小說言辭精美,形式之豐,內(nèi)容之富讓讀者耳目一新?!端疂G傳》中粗俗俚語更是堪稱一絕,天下絕唱,罵詞變化無窮,特點分明。被人們奉為“國罵”,因此《水滸傳》可以說是雅俗一體。這些粗俗俚語也是明清時期中國“國罵”文化的真實寫照,能否精準(zhǔn)翻譯,直接影響到譯文讀者對《水滸傳》粗俗俚語理解恰當(dāng)與否。筆者經(jīng)過收集、梳理,共整理出有“鳥”字的粗俗俚語約157句。其中魯智深和李逵二人共使用約82句,而此二人均出自社會底層,而如盧俊義和林沖之類的社會上層人士未使用過一次。這反映了含有“鳥”字的粗俗俚語在當(dāng)時社會各階層的使用情況,也說明“鳥”類粗俗俚語的確是一種不堪入耳的臟話,粗俗至極。
尤金·奈達(dá)的“功能對等”理論是改革開放后被引入國內(nèi),在翻譯界產(chǎn)生很大影響。奈達(dá)根據(jù)翻譯本質(zhì),從語言學(xué)角度出發(fā),提出“功能對等”翻譯理論。奈達(dá)認(rèn)為翻譯的目的在于再現(xiàn)原文思想文化,忠實原文信息、兼顧原文形式。讓譯文讀者閱讀譯文盡可能獲得和原文讀者閱讀原文一樣的效果,再現(xiàn)原文信息。本文應(yīng)用奈達(dá)的“功能對等”理論對包維漢和阿不力米提·伊敏翻譯的《水滸傳》譯文翻譯手法及效果進(jìn)行評析,并闡述個人觀點。通過本文評析,希望能對語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語言有所啟發(fā),予以幫助。
“鳥”在《新華字典》中這么解釋:“脊椎動物的一類,溫血卵生,用肺呼吸,全身有羽毛,后肢能行走,一般前肢變?yōu)槌崮茱w?!钡谡Z言實際應(yīng)用中,語言作為思維的表達(dá)工具,與社會環(huán)境接觸之后,表達(dá)形式多樣話,甚至變成低俗詞。
(一)未由表及里類
這類譯法特點是譯出譯文表層意思,而沒有領(lǐng)略其真實含義。
例(1)阮小七大怒,指著王稟、趙譚道:“你這兩個直得甚鳥!若不是俺哥哥宋公明時,你這兩個驢頭,早被方臘已都砍下了!今日我等重兄弟成了功勞,你們顛倒來欺負(fù)!朝廷不知備細(xì),只道是兩員大將協(xié)助成功?!保?19回,1030頁)
(1)_ ??? ?????? ????? ?????????????????? ???????????? ??? ????? ????????????????? ??????????????????? ?????????? ??? ?? ????? ???????? ????? ???????? ????????????????????? ????? ????? – ????????????????? ?????? ????? ???????? ?????? ????????? ???????????? ????? ????????—?????. .(119????1030???)
表面看起來的確是阮小七在告知王稟、趙譚二將,如果沒有梁山泊眾好漢,二人早成方臘刀下鬼。實則是通過擺事實來說明二人是名為將軍,實乃無能鼠輩,是在梁山兄弟的保護(hù)下才茍活至今。通過成列事實的辱罵方式,寓意由表及里。從而激起王稟、趙譚二將大怒,要和阮小七火并。但譯文直譯為?????????????????,顯然沒有深入理解,未譯出其中寓意,而是表達(dá)了原文表層含義??梢娺@種翻譯手法欠妥,不能很好地再現(xiàn)原文。
(二)未理解原文深意類
這類譯法的問題在于譯者沒有將文章融會貫通,仔細(xì)推敲,理解原文真實含義。看起來是在說臟話,表達(dá)憎惡之感、其實是親切情感流露。典型特點是言在此而意在彼。
例(2)武大道:“含鳥猢猻,倒罵的我好!我的老婆又不偷漢子,我如何是鴨?!保?5回,238頁)
??? ??????? ???????? ????????? ?????????????????? ?????????????。?)
(659????25???)
譯文將武大的話原汁原文的翻譯出來,恰恰誤解了原文真實意思。武大賣餅,鄆哥賣梨,走街串巷,嘗盡人間冷暖。二人可謂同病相憐,彼此給予溫暖,關(guān)系可見一般。所以武大對鄆哥不會有憎惡的情感。其次譯文與武大憨厚、淳樸,老少無欺的性格相悖。譯文沒有將原文精神,本意譯出來,沒有達(dá)到重現(xiàn)原文的效果。
(三)用詞不準(zhǔn)類
這類譯文基本達(dá)到再現(xiàn)原文效果,只是譯文表達(dá)不太精確。
例(3)李逵便道:“不要慌,我與你們再殺入城去,和那個鳥蔡九知府一發(fā)砍了便走?!保?0回,382頁)
(3)??????????????? ???? ??????? ???????? ??????????? ?????????? ?????? ??? ??????? ??????????????????????? ???????!???? ?? ???.(382????40???)
??????????指人是飯桶,酒囊飯袋的意思,寓意無能。而蔡太師是結(jié)黨營私,敗壞朝綱的奸佞之臣。所以??????????并不能將蔡太師的特點完美的表現(xiàn)出來。
(四)用詞不當(dāng)類
這類詞在翻譯時意義發(fā)生轉(zhuǎn)變,從而使譯文讀者在閱讀時影響閱讀效果,發(fā)生功能不對等的現(xiàn)象。
例(4)智深敲了一會,扭過身來,看了左邊的金剛,喝一聲道:“你這個鳥大漢,不替俺敲門,卻拿著拳頭嚇灑家,俺須不怕你。”
(4)?????? ??????? ??? ??? ????? ??????? ???????-?? ??? ??????? ???????????? ????????? ?????:〈?????????? ??????? ???????? ???????? ???? ???? ??????????????? ???????????????? ?????????????????! ??????
可以說包維漢翻譯的86版《水滸傳》與當(dāng)時中國社會的生產(chǎn)力水平相一致,是歷史階段性產(chǎn)物,具有時代局限性。隨著時代發(fā)展,尤其是改革開放以來,我國思想文化領(lǐng)域有了長足進(jìn)步。因此譯文中某些環(huán)節(jié)不適應(yīng)當(dāng)下時代要求,也在情理之中。首先,作為維漢翻譯學(xué)習(xí)者我們要做到:一、加強維漢兩種語言基礎(chǔ)知識學(xué)習(xí),為以后翻譯工作打牢基礎(chǔ)功。二、了解兩個民族思維差異、只有加強對維漢兩種文化的學(xué)習(xí),才能深刻理解原文,這是翻譯的作品能夠再現(xiàn)原文的基礎(chǔ)。其次,翻譯是一個精細(xì)活,需要翻譯者精雕細(xì)琢。翻譯作品時不同民族的翻譯者之間可以加強合作,交流互動。譯出的作品才能與原文基本上達(dá)到功能對等,譯出作品才可以再現(xiàn)原文。
[1]龔勛.水滸傳[M].北京:華夏出版社,2013.
[2]水滸傳譯文[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2012.
[3]廖澤宇,馬駿民.維漢詞典[M].北京:民族出版社,2006.
[4]孫建成.〈水滸傳〉登譯本的風(fēng)俗轉(zhuǎn)換研究[J].中國外語,2013,10(1).
[5]潘群輝.〈水滸傳〉兩譯本的粗俗語英譯評析-以”屁”的翻譯為例[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009:10(6).
[6]盧艷春.語用學(xué)與翻譯《水滸傳》中粗俗俚語的翻譯之管見[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005:7(3).
[7]王華,析奈達(dá).”功能對等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實踐的指導(dǎo)[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2010(7):70~71.
(作者單位:新疆師范大學(xué)語言學(xué)院)