田丹丹
翻譯批評(píng)與賞析:以《愛瑪》第二卷第十四章譯本對(duì)比評(píng)析
田丹丹
翻譯文學(xué)批評(píng)與賞析在目前高校翻譯類教學(xué)中常設(shè)的一門科目,學(xué)生在習(xí)得翻譯技巧與方法的同時(shí),能夠根據(jù)自己所掌握的翻譯技能去鑒賞文學(xué)作品的翻譯。所謂翻譯批評(píng)與賞析,是以相關(guān)的譯作為研究模板,然后就譯者的譯文所體現(xiàn)出來的翻譯手法和成果依據(jù)對(duì)比和理論做出賞析結(jié)果。通過翻譯批評(píng)與賞析的辦法,能夠不斷提高翻譯學(xué)習(xí)者的理論應(yīng)用視野,從而促進(jìn)翻譯技能的學(xué)習(xí)。
文學(xué)翻譯 翻譯批評(píng)與賞析 翻譯技能
根據(jù)《中國(guó)翻譯詞典》中的定義,翻譯批評(píng)是“參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過程及其譯作質(zhì)量和價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià)”。通常我們所講的“翻譯批評(píng)與賞析”也就是翻譯批評(píng)。本文以英國(guó)著名作家簡(jiǎn). 奧斯丁的小說《愛瑪》為例,通過對(duì)比國(guó)內(nèi)張經(jīng)浩和祝慶英、祝文光的兩個(gè)版本的中文譯文為研究模板,進(jìn)行賞析。
本文主要分析小說《愛瑪》第二卷第十四章前半部分的譯本,譯文作者分別為張經(jīng)浩(以下簡(jiǎn)稱“張譯”)和祝慶英、祝文光(“祝譯”)。
首先,在張的譯文中將“Наrriеt”譯為“哈利特”是不太合適的,因?yàn)椐裷riеt是一個(gè)女孩的名字,所以在翻譯名字的時(shí)候要帶上一定的女性特征。而且Наrriеt是這部小說里面比較重要的一個(gè)角色,在翻譯人物時(shí),也要注意對(duì)人物特征的把握。相比之下祝譯的“哈里埃特”就要好一些。
第二,“Shе did nоt rеаllу likе hеr. Shе wоuld nоt bе in а hurrу tо find fаult, but shе susресtеd thаt thеrе wаs nо еlеgаnсе;—еаsе, but nоt еlеgаnсе.—Shе wаs аlmоst surе thаt fоr а уоung wоmаn, а strаngеr, а bridе, thеrе wаs tоо muсh еаsе. ”這是本章第四段的第一句話,描寫的是愛瑪初次見到埃爾頓太太后,心里的評(píng)價(jià)。在這句話中,有一個(gè)詞需要拿捏——“еаsе”。下面給出兩個(gè)版本的譯文。
張譯:實(shí)際上,她不喜歡她。她沒有急急忙忙評(píng)頭品足,但總覺得她很不文雅,大方有余,涵養(yǎng)不足。她認(rèn)為,作為一位少婦,一位初見面的人,一位新娘,她大方過分了。
祝譯:愛瑪并不是真的喜歡她。她不想急于挑缺點(diǎn),不過她疑心她并不文雅;隨和,但是不文雅。她幾乎可以肯定,對(duì)于一個(gè)年輕女人,一個(gè)陌生人,一個(gè)新娘來說,那太隨和了。
由此可見,對(duì)這個(gè)詞,兩個(gè)譯文版本完全不同。根據(jù)小說的故事情節(jié),我們可以了解到埃爾頓太太的性格其實(shí)是愛慕虛榮,自以為是的。因此,在翻譯的時(shí)候也要聯(lián)系上下文,在這里應(yīng)該說是要給下文做鋪墊?!哀支裺е”的本意為“放松”,這個(gè)詞放在這里形容的是埃爾頓太太結(jié)婚之后給愛瑪留下的最初印象。愛瑪是不喜歡她的,所以這個(gè)詞帶有一定的貶義。在張的譯文中將其譯作“大方”,這個(gè)詞本身為褒義詞,但是如果說“大方過了度”就能體現(xiàn)出了一種貶義。而祝的譯文是“隨和”,這個(gè)詞雖然是在“放松”的意思上引申的,但是它指的是脾氣好,習(xí)性好,在這里不是很恰當(dāng)。我們還可以想象,以埃爾頓太太的性格,她自認(rèn)為高人一等,一定會(huì)在眾人面前好好表現(xiàn)一番,因此用“大方”更為貼切。
第三,從語言風(fēng)格和表達(dá)手段上看,兩個(gè)譯文的表達(dá)方式都比較貼近原文,語體也都比較口語化。但是有時(shí)候如果不看原文,這種完全根據(jù)原文語序,口氣的表達(dá)會(huì)帶有很重的翻譯腔,使讀者讀起來覺得生硬,不自然。
例如“還有樓梯。你知道,我進(jìn)來的時(shí)候就看到了,兩處的樓梯多像啊!正好都在房子的同一部位。我簡(jiǎn)直沒法不驚叫起來! 你可以相信,伍德豪斯小姐,叫我想起了像楓樹林這樣一個(gè)我特別喜愛的地方,我覺得真是高興。我愉快地在那兒住了好幾個(gè)月!”(頗有感情地微微嘆了口氣,)“毫無疑問,是個(gè)可愛的地方。人人見了都被那兒的美吸引住??墒菍?duì)我來說,那兒完全是我自己的家。你要是什么時(shí)候像我一樣換個(gè)環(huán)境的話,伍德豪斯小姐,你就會(huì)理解,看到一個(gè)跟以前住過的房子相似的地方,那有多么高興。我一向說,這就是結(jié)婚的壞處之一?!保ㄗWg)
這段話標(biāo)出波浪線的部分,作者認(rèn)為翻譯的不妥當(dāng)。首先要指出的是“伍德豪斯小姐”,這指的是愛瑪,本段及其他幾段描寫愛瑪和埃爾頓太太之間對(duì)話的段落中,都存在同一個(gè)問題:重復(fù)次數(shù)太多。英文原文的句中是提到了許多次“Мiss Wооdhоusе”,但是這是與英文的表達(dá)習(xí)慣相聯(lián)系的,因此,在讀英文的時(shí)候,就算是重復(fù),讀者也不會(huì)覺得拗口。但是漢語是意合的語言,注重表達(dá)的是整體意思。中國(guó)人之間互相聊天的時(shí)候,不會(huì)動(dòng)不動(dòng)就強(qiáng)調(diào)一下對(duì)方的名字,或者動(dòng)不動(dòng)就用敬稱。所以我認(rèn)為,“伍德豪斯小姐”這一稱謂,在漢語的譯作中,應(yīng)根據(jù)語境取舍得當(dāng)。其次,剩下三個(gè)畫有波浪線的句子,是很明顯的翻譯腔,雖然把英文的意思傳達(dá)了出來,但是漢語翻譯的不地道,讀起來拗口。這一點(diǎn)需要再改進(jìn)一下。
在這里,只是簡(jiǎn)單摘出了一小部分比較典型的問題做了分析。同時(shí),作者自己也嘗試翻譯了本文,有以下的心得體會(huì):
(1)《愛瑪》是著名的文學(xué)大師奧斯汀的名作,作者卓越的文字功夫?qū)⑿≌f中的人物,背景都清晰生動(dòng)地表達(dá)了出來。我們?cè)诜g的時(shí)候,首先要考慮的是盡量貼近原文的表達(dá)方式和語氣。但同時(shí),要采取一定的歸化策略,把作品翻譯的地道一些,畢竟我們的目標(biāo)讀者是中國(guó)人。最基本的要求應(yīng)該是不讓讀者覺得拗口。否則,譯作就有可能浪費(fèi)了作者的心血,會(huì)誤導(dǎo)讀者——原來名著不過如此。
(2)這部小說有一個(gè)很大的特點(diǎn),就是對(duì)話很多。人物的性格很大程度上是從其說出的話來表現(xiàn)出來的。比如,在本章中,埃爾頓太太告訴愛瑪說自己很想念在楓樹林的生活,在這段話中,完全將自己的闊姐夫,連同這位闊姐夫的驕傲資本——住宅和四輪帶篷馬車—— 一起炫耀出來了。那么在這段話的翻譯中,就可以增添一些語氣詞,來表達(dá)出埃爾頓太太的性格,和當(dāng)時(shí)說這些話時(shí)的神態(tài)。不然,如果僅僅把她的話,按照字面翻譯出來,就損失了原作對(duì)其性格的暗示。
[1]蔣暉.淺談經(jīng)典英美文學(xué)的譯文批評(píng)與賞析之方法[J].名作欣賞,2012(12).
[2]張經(jīng)浩.愛瑪[M].中國(guó)書籍出版社,2005.
[3]祝慶英,祝慶文.愛瑪[M].上海譯文出版社,2010.
[4]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢大學(xué)出版社,2010.
(作者單位:廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院)
田丹丹(1990-),女,漢族,河南周口人,翻譯碩士,助教,研究方向:英漢會(huì)議傳譯。