王 玉 趙 俊 梁利利
淺析跨文化視角下中法翻譯之差異
王 玉 趙 俊 梁利利
翻譯并非簡單的語言間的對應(yīng)轉(zhuǎn)化,它是譯者在具有對兩種不同文化背景了解的前提下所從事的語言轉(zhuǎn)換工作。語言是文化的載體,在不同的地域、文化下,人們在進(jìn)行語言文字理解中的思維方式存在著一定的差異性。所以在翻譯過程中,我們要特別注意的兩種語言之間社會歷史背景、生活習(xí)慣的差異,運用跨文化的視角來探究在翻譯過程中法語言間的差異。
文化 差異 中法翻譯
語言是文化的載體,學(xué)習(xí)語言必須學(xué)習(xí)文化。美國語言學(xué)家愛德華·薩皮爾說:“語言的背后是有東西的。而且不能離開文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習(xí)慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織?!?/p>
在法語翻譯中,文化差異是跨文化視角轉(zhuǎn)換的直接驅(qū)動力,翻譯學(xué)家奈達(dá)曾說,翻譯并非文字與文字之間的轉(zhuǎn)換,真正的翻譯能夠熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更加的關(guān)鍵。詞匯只有在文化的影響下才有意義,法語翻譯中,實現(xiàn)跨文化視角轉(zhuǎn)換,需要在文化背景差異對比下,運用一種語言將另一種語言中所表達(dá)的思維內(nèi)容完整的表現(xiàn)出來。語言翻譯因文化差異而產(chǎn)生,同時也受到文化現(xiàn)象的影響。因此,在進(jìn)行翻譯中還必須注重兩國語言中文化差異。比如,漢語中“您辛苦了”這句話,在不同場合有不同的譯法,在飛機(jī)場或車站,可以譯為“Vous avez fait un bon voyage?”在公司里可譯為“Vous avez beacoup travaillé!”在接受了別人幫助之后,可以譯為“Merci de bien vouloir pendre cette peine!”或者說“Merci beaucoup!”如果不區(qū)分語用,只是按照字面直譯為“Vous avez beaucoup peiné!”恐怕法國人是很理解的。再比如,法國人在多人共同進(jìn)餐的情況下,第一個拿起餐具用餐的人會說“Bon appétit!”這已經(jīng)成為法國社會約定俗成的用餐禮節(jié)。譯成漢語可以是“大家吃好喝好!”“大家慢用!”“請!”漢語的這些表達(dá)方式中,往往都是出錢請客的人說這些話,而非被邀請之人??墒欠ㄕZ的“Bon appétit!”確是餐桌上的每個人都可以說的,因此很難直接對譯成漢語,必須視具體語言環(huán)境情況而定。
在跨文化交際中,除語言因素之外,還有一些類語言和非語言因素,它們也起著重要的作用,比如手勢語、體態(tài)語、顏色語等,法國人用手勢表示2這個數(shù)字時恰好是中國人表示8的手勢;中國人把“松鶴延年”作為祝壽的賀詞,而“鶴(grue)”在法國人的眼中卻不具備這個意義,甚至還有貶義的成分在內(nèi)。作為翻譯者,對這些因素應(yīng)當(dāng)有所了解,這樣翻譯出來的句子才能恰如其分,才能夠為有著兩種不同語言和文化背景的人所理解。
語言受到說話者思維的支配,而說話者的思維方式、思維特征和思維風(fēng)格都對話語的產(chǎn)生發(fā)生著作用。在不同的地域、文化下,人們在進(jìn)行語言文字理解中的思維方式存在著一定的差異性。在進(jìn)行法語翻譯跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯過程中,需要注重法漢語言的思維差異性。西方人注重抽象思維,在語言中常用抽象性、由單一到復(fù)雜的分析型思維方式,習(xí)慣使用抽象的概念來表達(dá)具體的事物,句子中常以主語和謂語為核心。而中國人擅長形象思維,靠悟性表達(dá)或捕捉話語中表述的概念。漢語中注重語言的整體性、完整性、強(qiáng)調(diào)由多到一的思維方式,句子中以動詞為中心,以時間為邏輯順序,層次分明。中法語言思維方式的差異性,將會對法語跨文化視角轉(zhuǎn)換帶來較多的啟發(fā)。
按照篇章法的邏輯來分析,法語則更傾向于在表述中首先闡明人際關(guān)系,然后才出現(xiàn)主要動作和相關(guān)事件。這一點主要體現(xiàn)在法語的代詞體系及其在句中的位置上。比如,“Je t’aime.”首先出現(xiàn)的是句子的主語“Je(我)”,然后出現(xiàn)的是“te(你)”,這就首先闡明了“我跟你”有點關(guān)系,而這個關(guān)系就由隨后出現(xiàn)的動詞“aime(愛)”來表示。由于法語代詞的屬性決定了“Je(我)”作為主語人稱代詞一定是“aime(愛)”的主語,而“te(你)”作為直賓人稱代詞一定是被“愛的對象”。而漢語通常把動作作用的對象放在動詞后面,譯文是“我愛你”,因此翻譯的時候必須在詞序上進(jìn)行調(diào)整。法語的思維注重客觀事物對人的作用和影響,在語言形式上就出現(xiàn)了主題和客體得嚴(yán)格劃分;而漢語通常把有生命的名詞作為主語,對思維的主體和客體不加以區(qū)分。比如,“Cette absente inexplicable était l’objet de sa pensée.”同樣的事物在漢語中則習(xí)慣說成:“他心里一直琢磨著這個無法解釋的缺席?!痹诰浞ǖ年P(guān)系上,漢法兩種語言的體現(xiàn)正好相反。法語中一些獨特的表達(dá)方式,比如說“(一輛汽車)撞上……”,法國人會說“(La voiture)est rentrée dedans(字面意思是汽車進(jìn)入……)”。我們說“他打了我”,法語則為“Il m’a tapé dessus.(字面意思是從上面打)”。另外,法語在表達(dá)所屬關(guān)系上也是非常有特點的。比如,“我握住他的手”,我們不能譯成“Je serre sa main”,因為法語的習(xí)慣表達(dá)方式是“Je lui serre la main.”說明中法文化、思維的差異以及兩者語言的特點不同在翻譯時起到關(guān)鍵性作用。
綜上所述,本文對中法翻譯中的跨文化視角翻譯的差異性進(jìn)行分析,法語詞類中所表達(dá)的意境比較抽象,而漢語詞類所表達(dá)的意境卻比較具體。為了保障源文與譯文之間含義的一致性,在實際進(jìn)行跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯環(huán)節(jié)中,還需要注意克服思維、文化差異,注重語言翻譯的準(zhǔn)確性。
[1]曹雪.中法文化差異與翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報,2008(4).
[2]欒曉虹.文化詞語及其翻譯[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報,2000(4).
(作者單位:咸陽師范學(xué)院)