馬曉旭
中韓異形同義漢字詞差異產(chǎn)生的原因及分析
馬曉旭
中韓兩國同處中華文化圈,韓國漢字詞在形態(tài)、意義、音韻方面和中國漢字詞很相似。因此中國人在學(xué)習(xí)韓語的時(shí)候?qū)τ谄鸪蹩吹降臐h字詞能夠猜出大概意思,但是到了中高級的以后,隨著自學(xué)遇到的專業(yè)性的、書面體的漢字詞匯的增多,在學(xué)習(xí)韓語漢字詞過程中會出現(xiàn)很多錯(cuò)誤。本文希望通過對中韓兩國二音節(jié)異形同義詞的分析,能夠?qū)W(xué)習(xí)韓國語的學(xué)習(xí)者和學(xué)習(xí)漢語的學(xué)習(xí)者帶來有效的幫幫。
漢字詞 異形 同義詞
(一)異形同義詞的概念
異形同義詞指中韓兩國詞匯形態(tài)素中,字形、順序、位置完全不一致的詞匯。顧名思義,異形同義詞就是字形不一樣,但是意思卻是一樣的詞匯。
(二)異形同義詞的產(chǎn)生原因
韓語中漢字詞和漢語的詞匯意義雖然一樣,但是形態(tài)上還是有很多差異的。這樣的異形同義詞產(chǎn)生的原因大體有如下3種原因①。
1、漢語中創(chuàng)造且使用很久的詞匯消失而韓語中對這部分詞匯則繼續(xù)使用
漢字在傳入韓國本土的過程中失去了原來的意義并且產(chǎn)生了新的意義。語言在發(fā)展的過程中,新詞的產(chǎn)生舊詞匯的消失是普遍現(xiàn)象。漢語中也如此,很多詞匯消失或是用新詞匯代替,并且只具有書面語的功能。不過這些詞匯在韓國依然作為一般的舊詞匯來使用。例如,“先生--老師”,在中國古代私塾中教課者稱之為私塾先生,而如今中國用“老師”代替了“先生”的稱呼,而“先生”又具有其他意思,是對男士的尊稱。但是韓國依然沿用“先生”這個(gè)詞匯,來表示老師的含義。
2、受日語的影響
韓國以1894年甲午更張為契機(jī),通過日本開始引入大量西洋文明。與此同時(shí),日本的新造詞匯也從中國和韓國流入,隨著這個(gè)勢頭的逐漸擴(kuò)大,與既存的漢字詞產(chǎn)生了沖突。這是中韓兩國都產(chǎn)生的現(xiàn)象,韓國為甚。在韓國,中式翻譯和日式翻譯可以說是形成了競爭。最終韓國更直接接受了日語的影響,直至今日這個(gè)狀態(tài)都保留著。例如:韓國用“月曜日”“火曜日”“水曜日”“木曜日”“金曜日”“土曜日”“日曜日”來表示周一至周日,這也是受日本的影響②。
3、韓國對固有漢字詞的創(chuàng)造
韓國使用漢字的歷史有兩千年,在這么長的時(shí)間里韓國擁有了相當(dāng)多的漢字使用數(shù)量,在這個(gè)背景下,也能夠創(chuàng)造漢字。韓國語固有漢字詞分為兩大類,一是按照漢字的字形本身創(chuàng)造,二是把流入本土的固有漢字詞從新組合生成新的詞匯。例如:韓語中“三寸”這個(gè)詞就是典型。三寸是對父親弟弟的稱呼,這個(gè)詞匯在漢語中是根本尋找不到蹤跡的。因?yàn)轫n國用寸數(shù)來表達(dá)親屬之間的關(guān)系而中國沒有這樣的規(guī)定。
4、中韓兩國存在文化差異
雖然中韓兩國同屬中華文化圈,但是也有各自特有的文化成分。文化方面的差異會通過語言方面的差異表現(xiàn)出來。例如,“化妝室--洗手間”,韓語的化妝室與漢語的化妝室意思完全相反。韓語中化妝室用英語來表達(dá)就是“toilet”,然而中國的化妝室只是用來化妝的。
異形同義詞根據(jù)包含相同成分與否,分為完全異形同義詞和部分異形同義詞。本文只對完全異形同義詞進(jìn)行研究。即,意思相似或是一樣,但是不包含相同形態(tài)素,通常表示為 АВ:СD。АВ:СD形通常表達(dá)兩個(gè)詞匯的形態(tài)素字形完全不一致,只是意思部分相似的情況。 這主要是因?yàn)榕c古代漢語有相關(guān)性或是與書面體有關(guān)聯(lián)性。特別受日本影響比較大。
“弄談--笑話”③,“弄”和“笑”表示開玩笑的意思,“談”和“話”表示聊天的意思。韓語中用“弄談”而漢語中用“笑話”來表達(dá)開心或是取笑的意思。
“映畫--電影”,因?yàn)轫n國文化或語言是受日本文化的影響,“映畫”這個(gè)詞也是首先在日本出現(xiàn)使用的,而韓國就直接借用過來使用。漢語中對movie的解釋是根據(jù)其使用方法,利用電的技術(shù)成像,所以漢語中“電影”來表達(dá)。
“旅券--護(hù)照”,韓語用旅行的“旅”和文書中的“券”來表達(dá)去國外旅行的人的身份及證明國籍的證件而其能夠確保證件持有人具有領(lǐng)事保護(hù)資格。漢語中“護(hù)照”這個(gè)詞匯的意思與韓語有相似之處,用保護(hù)的“護(hù)”和具有證件、證書意思的“照”一起來表達(dá),基本意思與韓語一致。只是表達(dá)方式不一樣而已。
“銅錢--硬幣”,漢語和韓語在古代都用“銅錢”這個(gè)詞匯,但是中國到了近代五四運(yùn)動開始倡導(dǎo)使用白話文和紙幣改革,所以在現(xiàn)在流通貨幣中就沒有“銅錢”這詞匯了而是使用“硬幣”這個(gè)詞匯。但是韓國依然沿用原來“銅錢”這個(gè)詞匯。
“葛藤--矛盾”,韓語中用植物的枝蔓纏繞在一起來表達(dá)沖突、糾紛、意見不一致,因?yàn)橹β参镆话銕Т?,不容易接近,容易傷人,故韓語用這個(gè)詞匯的隱身意義。漢語中“矛盾”這個(gè)詞匯的出處來源一個(gè)故事?!俄n非子·難一》說:楚國有人賣矛和盾,夸他的盾最堅(jiān)固,什么樣的矛都刺不進(jìn),又夸他的矛最銳利,什么樣的盾都能刺穿。有人問他:“用你的矛來刺你的盾,那會怎么樣呢?”那人無言可答。后用“矛盾”比喻言行相互抵觸,互不相容:自相矛盾|矛盾百出。
“契約--合同”,韓語中,“契”是一種具有法律效力的文書,證明買賣、抵押、租賃等,“約”是雙方互相的意志表現(xiàn)。現(xiàn)代漢語中“合同”與韓語中的意思一致,只是表達(dá)方式不同。古代漢語中“契約”也有類似表達(dá),比如“房契”“地契”,都代表有效的法律證件、文書。
“進(jìn)路--前途”,韓語中想要表達(dá)“往前走的路”這個(gè)意思,把往前的“進(jìn)”和“路”結(jié)合。而漢語中雖有“前途”這個(gè)詞匯,但是和“進(jìn)路”還是有所區(qū)別的。漢語中沒有“進(jìn)路”這個(gè)詞匯,只使用“前途”這個(gè)詞匯。
“余裕--寬綽”,韓語中用多余的“余”和充裕的“?!眮肀磉_(dá)富足的意思。漢語中沒有“余?!边@個(gè)詞匯,而是用寬闊的“寬”和富足的“綽”來表達(dá)。意思與韓語相似。
“新聞--報(bào)紙”,韓中兩個(gè)都有“新聞”這個(gè)詞匯,但是意思是不一樣的。韓語中,“新聞”是一種定期刊物,用來快速傳達(dá)社會上發(fā)生的事件的一種載體。而漢語中“新聞”的意思只是停留在消息或是見聞這個(gè)層面上,通常通過視頻形式為廣大群眾所知。漢語中用“報(bào)紙”這個(gè)詞匯來表達(dá),“報(bào)”是情報(bào)的意思,“紙”是發(fā)行物,新聞是用報(bào)紙?bào)w現(xiàn)出來的。而韓語中用英語的nеws來表達(dá)“新聞”的含義。
“移徙--搬家”,韓語中“移”和“徙”都表示位置的變化,二者結(jié)合表示住所的變動。漢語中沒有“移徙”這個(gè)詞匯,中韓兩國在這個(gè)表達(dá)方面意思相似,只是用的表現(xiàn)方式不同。
希望通過本文能夠給中韓兩國語言學(xué)習(xí)者帶來幫助,能夠更有效率的進(jìn)行學(xué)習(xí)。本文對使用時(shí)容易出現(xiàn)誤差的高頻度的異形同義詞進(jìn)行了闡釋和說明,對中韓兩國詞匯的意義和形態(tài)方面的差異進(jìn)行了對比研究。通過二音節(jié)詞匯的橫向?qū)Ρ龋M梢愿行Ч乩斫馀c學(xué)習(xí)漢字詞。
注釋:
③AB:CD類型中,AB表示為韓國詞匯,CD表示為中國詞匯.
[7]樸京化.韓中異形同義語 對照分析,.2009.
[9]民族文化研究室.現(xiàn)代中韓詞典[M].首爾:高麗大學(xué).
[10]中國社會科學(xué)語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].商務(wù)印刷局.
(作者單位:黑龍江大學(xué))
馬曉旭,黑龍江大學(xué),研究方向:亞非語言文學(xué)(韓語語言)。