陳柏岑
摘 要:本文從洽談會(huì)交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)出發(fā),以吉爾精力分配模式為理論指導(dǎo),通過(guò)奧地利新材料洽談會(huì)口譯實(shí)例的分析,指出口譯員進(jìn)行陌生領(lǐng)域的交替?zhèn)髯g中所存在精力分配失衡而導(dǎo)致失誤的口譯情況。進(jìn)而分析導(dǎo)致這種精力分配失衡的主客觀因素以及應(yīng)對(duì)策略。
關(guān)鍵詞:吉爾模式;精力失衡;陌生領(lǐng)域;應(yīng)對(duì)策略
一、交傳陌生領(lǐng)域會(huì)議所遇困難
(一)會(huì)議內(nèi)容的不可控性
絕大部分的譯員都是英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),理科知識(shí)甚微,但在制造業(yè)高度發(fā)展的中國(guó),大量的翻譯實(shí)踐都與科技有關(guān),這是我國(guó)基本國(guó)情與現(xiàn)階段發(fā)展情況所帶來(lái)的必然結(jié)果,以作者本身為例四年本科,兩年研究生皆為英語(yǔ)專業(yè),可翻譯過(guò)的會(huì)議大部分都是科技方向的洽談,下面以?shī)W地利新材料歐洽談會(huì)為例,談一些自己所遇到的情況。
奧方的Wolfgang先生是里歐本大學(xué)聚合物材料化學(xué)的教授,此次前來(lái)找生產(chǎn)納米粉體的公司,和研究具有高導(dǎo)熱性的塑料的中國(guó)公司。在會(huì)議剛開始的時(shí)候,洽談內(nèi)容確是納米材料,由于準(zhǔn)備充分這一部分并未出現(xiàn)失誤,但是一位中方代表并非納米粉體制造商,兩位的話題轉(zhuǎn)到了醫(yī)療橡膠上,此期間出現(xiàn)了很多專業(yè)詞匯,專業(yè)知識(shí)的欠缺導(dǎo)致譯員的翻譯過(guò)程并不順利,如談話中曾提到橡膠疲勞度,而在譯員的專業(yè)領(lǐng)域從未接觸過(guò)這一概念,譯員只能詢問(wèn)了客戶雙方,才得以順利輸出。
(二)語(yǔ)外信息的干擾
在涉及到陌生領(lǐng)域交替?zhèn)髯g時(shí),除去上文提到過(guò)的內(nèi)容上的不可抗性,實(shí)際翻譯中也帶有許多其他語(yǔ)外的問(wèn)題,比如在中方兩位科學(xué)院的代表在與外方洽談過(guò)程中,發(fā)生了意見不統(tǒng)一的現(xiàn)象,兩位教授撇下奧方代表進(jìn)行了激烈討論,在此過(guò)程中,由于兩位教授都使用中文爭(zhēng)論也比較激烈導(dǎo)致語(yǔ)速過(guò)快,又由于討論內(nèi)容都為專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)容,大量專業(yè)詞匯扎堆出現(xiàn),給譯員的翻譯過(guò)程帶來(lái)了不小的阻礙。
二、吉爾多任務(wù)模式下對(duì)陌生領(lǐng)域交傳的剖析
(一)陌生領(lǐng)域交傳中譯員精力失衡現(xiàn)象
在交傳領(lǐng)域吉爾提出了一個(gè)公式:TR=LR+MR+PR+CR其中,TR=total capacity requirement,LR=total capacity requirement for listening,MR=total capacity requirement for memory,PR= total capacity requirement production,CR= total capacity requirement for coordination(Gile,1995)。同時(shí)也提出了一個(gè)不等式:
LR+NR+MR TR LR NR MR CR 在這個(gè)不等式中,吉爾旨在說(shuō)明總的任務(wù)負(fù)荷不能大于譯員總的能力,把口譯過(guò)程拆分成,聽辨理解,筆記,短期記憶,協(xié)調(diào)輸出四個(gè)任務(wù)的話,每個(gè)任務(wù)的負(fù)荷不能大于譯員在這個(gè)單個(gè)任務(wù)領(lǐng)域的能力值。 如果把一個(gè)譯員的能力比喻成512M的優(yōu)盤,他是無(wú)法運(yùn)行一個(gè)512M的程序的,超負(fù)荷必然導(dǎo)致死機(jī)。如果把四個(gè)任務(wù),分別比喻為四個(gè)小程序,即每個(gè)任務(wù)都是小于128M,正常輕松的翻譯活動(dòng),精力分配模式可能為這樣: L Listening and Analysis——120+M N Note-taking——120+M M Short-term Memory Operations——120+M C Coordination 120+M 但在陌生領(lǐng)域交傳時(shí),譯員們首先遇到困難的環(huán)節(jié)就是L環(huán)節(jié),首先專業(yè)術(shù)語(yǔ)不熟悉,再加上其他語(yǔ)外因素,這一環(huán)節(jié)勢(shì)必會(huì)更加艱難,比如Wolfgang教授提到mechanical suspension譯員需要額外的精力來(lái)分析猜測(cè)他想說(shuō)的是機(jī)械懸浮液的意思,這就導(dǎo)致可能出現(xiàn)如下情況: L Listening and Analysis——130+M N Note-taking——120+M M Short-term Memory Operations——120+M C Coordination 120+M Total 490M 但這依舊沒有達(dá)到譯員512M的能力上限,但如果情況更加惡劣,譯員還是沒有改變應(yīng)對(duì)策略,拿出更多精力放在L上達(dá)到了160+M,在苦思冥想并詢問(wèn)發(fā)言人后,譯員終于明白了L的所有難點(diǎn),但這時(shí)總?cè)蝿?wù)已經(jīng)超過(guò)512M,輸出失敗是必然結(jié)果。 (二)吉爾模式對(duì)陌生領(lǐng)域交傳策略的啟發(fā) 依舊看這兩個(gè)公式LR+NR+MR Interpretation=L+N+M+C L Listening and Analysis N Note-taking M Short-term Memory Operations C Coordination 在第一個(gè)L環(huán)節(jié),陌生領(lǐng)域的翻譯給譯員們帶來(lái)了困擾,譯員們是否應(yīng)該增加其所占比重呢?其實(shí)不然,源語(yǔ)言的輸入具有一次性,只會(huì)被呈現(xiàn)在譯員耳中一次(李巧英2010.5.22),在這個(gè)時(shí)候即使譯員再過(guò)分糾結(jié)于,自己在聽辨過(guò)程中的信息點(diǎn),也不可能全部彌補(bǔ)回來(lái),除非譯員決定再問(wèn)一次發(fā)言者,但這是要承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的,這對(duì)譯員承擔(dān)此次翻譯活動(dòng)的信心是有所打擊的,所以在此情況下,譯員所能做的并不是把精力額外分配給L部分,如此做于事無(wú)補(bǔ),要做的是應(yīng)當(dāng)把精力多加分配在筆記和協(xié)調(diào)組織兩個(gè)階段。在預(yù)先譯員們會(huì)了解一次會(huì)議的主要議題,如果發(fā)言者偏離主要議題,譯員們要知道,他的最終目標(biāo)還是要實(shí)現(xiàn)的,也就是說(shuō)在偏離后話題還要回歸正軌,譯員需要在C階段結(jié)合自己的筆記準(zhǔn)確的判斷出偏離話題所產(chǎn)生的這一段陌生領(lǐng)域的發(fā)言,是否與本次會(huì)議有很大關(guān)系,這就需要譯員將精力集中分配在C上,如果準(zhǔn)確判斷出形式,我們有時(shí)可以直接根據(jù)發(fā)言者情感的Positive還是Negative來(lái)直接說(shuō)出結(jié)論,比如說(shuō)在這次Wolfgang先生與中方代表的會(huì)議中,Wolfgang先生偏離了納米產(chǎn)品的主題,講到了納米涂層的研究,而譯員事先知道中方代表是成品轉(zhuǎn)銷的公司,并非研究機(jī)構(gòu),中方代表也明確表示對(duì)納米涂層研究不感興趣,這個(gè)時(shí)候雖然在L階段,譯員遇到了很多困難,但完全可以通過(guò)把精力加重分配給N+C的辦法,只注重最后的結(jié)論和會(huì)議的走向,并最后作出合適的輸出。 有些人可能認(rèn)為這種精力分配的方法可能過(guò)于草率,但釋意理論”認(rèn)為,是“建立在理解基礎(chǔ)之上的再表達(dá)”(Seleskovitch & Lederer,2001:19)??谧g過(guò)程類似于在單一語(yǔ)言交際環(huán)境下展開的理解和再表達(dá)的過(guò)程??谧g的實(shí)質(zhì)在于感知X語(yǔ)言所表述的話語(yǔ)并把握其“意義”,然后再用Y語(yǔ)言對(duì)源語(yǔ)意義進(jìn)行再表達(dá)(ibid:73)。因此,在口譯過(guò)程中,在源語(yǔ)感知和用譯語(yǔ)對(duì)“信息”進(jìn)行再表達(dá)之間存在一個(gè)脫離源語(yǔ)言外殼的階段。在此階段,譯員需要完成口譯過(guò)程中呈現(xiàn)的可感知因素(sensibleelements)和認(rèn)知因素(cognitive elements)的即時(shí)歸納整合(immediate synthesis)(ibid:10)。也就是說(shuō)源語(yǔ)言與譯文之間的轉(zhuǎn)化需要譯員對(duì)原文抽絲剝繭去粗取精,慎重的分配自己的精力,才能不影響最后的輸出。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)) 參考文獻(xiàn): [1] Daniel,Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995. [2] Daniel,Gile.Conference and Simultaneous Interpreting.In Mona Baker(ed.),Routledge Encyclopedia of Translation Studied.London& New York:Routledge,2000. [3] Nida,E.A.& Taber.C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J Brill,1969. [4] 陳慧華(2012),論口譯教學(xué)中的數(shù)字口譯訓(xùn)練。高校中外校中外交流項(xiàng)目英語(yǔ)口譯教學(xué)模式新探索,2012年5月. [5] 李巧英中國(guó)海洋大學(xué)(2010.5.2)釋意理論觀照下的新聞發(fā)布會(huì)口譯