【摘要】隨著全球化不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)和文化的進(jìn)一步融合,影視字幕越來(lái)越受到翻譯界的關(guān)注和重視。然而,在翻譯過(guò)程中,它又受到很多方面尤其是文化方面的限制。因此在進(jìn)行電影字幕翻譯的時(shí)候,譯者應(yīng)綜合考慮字幕中的各種因素尤其是文化因素,并由此來(lái)決定字幕翻譯的策略。文化因素作為字幕翻譯策略之一,必將受到更多重視。
【關(guān)鍵詞】電影字幕翻譯 文化因素 翻譯策略
一、引言
近年來(lái),隨著全球化的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)與文化進(jìn)一步融合,越來(lái)越多的海外電影涌入中國(guó),受到很多中國(guó)人的青睞。影視產(chǎn)品作為文化的橋梁促進(jìn)不同文化的交流和文化歸屬,進(jìn)一步促進(jìn)了中國(guó)和西方國(guó)家之間的文化交流,同時(shí)也加速了文化的融合。正因?yàn)橹袊?guó)和西方國(guó)家之間的文化差異以及來(lái)自不同國(guó)家的文化有其自身的特點(diǎn),使得觀眾在理解其真正意義時(shí)感到困難。所以,電影和電視產(chǎn)品視聽翻譯顯得尤為重要。字幕翻譯作為一個(gè)新興的領(lǐng)域在學(xué)術(shù)研究中越來(lái)越受到重視。英語(yǔ)尚未在中國(guó)完全普及,看外國(guó)電影的觀眾主要是白領(lǐng),大學(xué)生和教師等,西方影視劇的翻譯在中國(guó)仍處于初級(jí)階段,沒(méi)有系統(tǒng)理論指導(dǎo)這類翻譯。實(shí)際上,如何處理原文的文化因素,從而有效地傳達(dá)文化信息在視聽翻譯中很重要。視聽翻譯可分為兩大類:配音和字幕翻譯。本文將重點(diǎn)研究文化因素在字幕翻譯中的處理方法。到目前為止,字幕翻譯研究被中國(guó)學(xué)者忽視很長(zhǎng)時(shí)間。而在西方國(guó)家,電影字幕翻譯已經(jīng)發(fā)展了很長(zhǎng)一段時(shí)間,并已形成系統(tǒng)的研究。但中國(guó)電影字幕翻譯的研究主要集中在翻譯技巧,很少注重文化的翻譯策略。
二、文獻(xiàn)綜述
1.電影字幕翻譯研究。
(1)國(guó)外電影字幕翻譯研究。字幕翻譯的研究,隨著電影業(yè)的發(fā)展而始。西方世界的電影產(chǎn)業(yè)無(wú)疑發(fā)展的更好,歐洲的電影數(shù)量巨大,歐洲學(xué)者也做了大量的研究。
50年代和60年代初,第一篇學(xué)術(shù)文章從翻譯的角度研究影視翻譯。發(fā)表于1960年Cinéma et trauction,標(biāo)志著一個(gè)象征性的開始。從那時(shí)起,大量的文章和論文發(fā)表在各種期刊雜志上。
電影翻譯的黃金時(shí)代出現(xiàn)在上世紀(jì)90年代,是這一領(lǐng)域真正的革命。許多著名的學(xué)者和理論家們?nèi)〉昧素S碩的成果。甘比爾是這一時(shí)期的一個(gè)主要人物這。他致力于研究電影翻譯的方式分類于翻譯技巧。他編輯了亨利克戈特利布的書:(多)媒體翻譯:概念,實(shí)踐,研究。這本書收集了二十六篇文章。二十六篇文章,連同緒論和結(jié)語(yǔ),共分為三部分:“概念”,“政策和措施”和“實(shí)證研究”。有些話題可能會(huì)重疊,但每一篇文章都在多媒體翻譯的方面有所貢獻(xiàn)。戈特利布在上世紀(jì)90年代開始他的字幕翻譯研究職業(yè)生涯。他的研究涉及字幕的定義和字幕翻譯的限制,字幕語(yǔ)言維度和字幕翻譯的策略。他的研究是比較全面的,并為未來(lái)的研究提供了理論依據(jù)。其他學(xué)者也做出了巨大貢獻(xiàn),例如,Ivarsson和他的書《字幕翻譯媒介》(1992),提供了字幕翻譯非常詳細(xì)的歷史和字幕翻譯的概述。
(2)在中國(guó)研究電影字幕翻譯。中國(guó)也有很長(zhǎng)的電影翻譯歷史。在1949之前,中國(guó)的電影產(chǎn)業(yè)立足上海。大部分進(jìn)口的電影是無(wú)聲的,所以影片的翻譯很不發(fā)達(dá)。張春波(1998)以電影作為一種視聽藝術(shù),服務(wù)大眾。因此,他認(rèn)為影片的翻譯應(yīng)以目的語(yǔ)受眾為中心,譯者應(yīng)以目標(biāo)語(yǔ)受眾的語(yǔ)言水平和文化意識(shí)的考慮。麻爭(zhēng)旗(2003)首先研究影視翻譯的特點(diǎn)和闡述的原則。他總結(jié)了電影翻譯的五點(diǎn)基本原則。這五點(diǎn)是1)口語(yǔ)化的語(yǔ)言;2)與人物的性格一致;3)滿足電影中的情感需要;4)實(shí)現(xiàn)唇音同步;5)流行語(yǔ)。錢紹昌(2000)也在影視翻譯中貢獻(xiàn)了許多。他寫了一篇題為《影視翻譯——翻譯領(lǐng)域中越來(lái)越重要的領(lǐng)域》的文章,呼吁更多人關(guān)注影視翻譯。
2.文化研究。
(1)國(guó)外文化研究。語(yǔ)言與文化密切相關(guān)。根據(jù)奈達(dá)在他的手稿《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)是翻譯和口譯的一個(gè)關(guān)鍵因素》中說(shuō),“語(yǔ)言是文化的一部分,事實(shí)上,它是最復(fù)雜的文化產(chǎn)物。語(yǔ)言反映文化,并且在許多方面構(gòu)成文化的模型”。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家約翰Lyons認(rèn)為,每一種語(yǔ)言的表達(dá)差異反映了使用這種語(yǔ)言的文化習(xí)俗和社會(huì)活動(dòng)的重要特征。
當(dāng)代英國(guó)翻譯理論家彼得紐馬克定義為“文化”的生活方式,其表現(xiàn)形式是一個(gè)社區(qū),使用特定語(yǔ)言作為其表達(dá)方式?!?/p>
文化翻譯是翻譯實(shí)踐,其中涉及文化差異。文化翻譯也可以定義為一種實(shí)踐。這種翻譯與文化解決了一些問(wèn)題,如方言,食物或建筑。主要的問(wèn)題是要解決由文化翻譯在翻譯文本中顯示該文本的文化差異,并且尊重源文化。
(2)中國(guó)文化研究。隨著翻譯研究的深入,人們認(rèn)識(shí)到翻譯不僅是一種語(yǔ)際遷移,在深層意義上是一種文化轉(zhuǎn)型。翻譯是不同文化的交流。一些研究者開始關(guān)注中國(guó)文化的翻譯。如何處理翻譯中的文化因素在近年來(lái)成為流行。
劉宓慶先生認(rèn)為,文化的可譯性是由語(yǔ)義系統(tǒng)和人類思維形式的結(jié)構(gòu)等決定的。但結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言模糊性和相對(duì)性決定了可譯性也是相對(duì)的。因此,在翻譯文化信息時(shí)譯者需要采取必要的翻譯策略。
三、文化因素分析
跨文化傳播,翻譯必須在語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化是相互依存的。語(yǔ)言是文化的載體,因此,在將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言,從最初的語(yǔ)言文化信息進(jìn)入譯語(yǔ)文化系統(tǒng)。
1.文化相似性。根據(jù)不同種族,世界上大致可以分為幾個(gè)文化區(qū)。但文化之間有其相似性和差異性。所以,相似性會(huì)幫助那些來(lái)自不同文化背景的國(guó)家彼此更清晰的理解,與此同時(shí)差異必然會(huì)引起誤會(huì),這是不可避免的。文化是物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富在社會(huì)實(shí)踐中的人的總和。文化的相似性是源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的相互配合,這是文化多樣性的產(chǎn)品,交換和相互滲透。文化源于相同的心理特征和共同生活的環(huán)境,也有不同地區(qū)的相互滲透。因此,有英語(yǔ)和漢語(yǔ)在不同文化背景下的文化詞翻譯的異同。
2.文化差異。文化差異意味著在不同的生態(tài)環(huán)境和社會(huì)環(huán)境中,人們會(huì)形成不同的語(yǔ)言,知識(shí),信念,價(jià)值觀,思維方式。翻譯領(lǐng)域的研究,最重要的是了解文化差異。翻譯如果不能熟練運(yùn)用語(yǔ)言,他就無(wú)法處理內(nèi)在文化。譯者要不斷地比較兩種文化。只有通過(guò)廣泛深入,系統(tǒng)的具體比較,人類文化的共性和不同就會(huì)變得清晰。音像制品的語(yǔ)言容易理解,基于這點(diǎn),字幕翻譯應(yīng)重視普遍性。但由于文化的差異,譯文與原文不完全相同。而在翻譯過(guò)程中,保持原來(lái)的語(yǔ)言和文化,或者試圖用口頭語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的真正意思會(huì)導(dǎo)致完全不同的效果。
3.文化缺省。文化背景相同的人的有共同的背景知識(shí),這種現(xiàn)象被稱為“文化缺省”。文化缺省是指在交際過(guò)程中,雙方都忽略了文化背景知識(shí)。從語(yǔ)言交際的角度來(lái)看,缺省目的是提高通信的效率。盡管缺省這部分不會(huì)出現(xiàn)在話語(yǔ)中,它是由話語(yǔ)接受者在特殊語(yǔ)境下激活的。
4.文化空缺。空缺是由英國(guó)語(yǔ)言家霍克特首次發(fā)現(xiàn)的,他提出了用隨機(jī)孔模式來(lái)比較兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法模式。文化空缺,也被稱為文化差異,這是目標(biāo)語(yǔ)讀者不可理解的或容易被誤解的。由于歷史背景,文化差異,社會(huì)習(xí)俗,宗教信仰,意識(shí)形態(tài)等不同,文化空缺出現(xiàn)時(shí),就不可能從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言發(fā)現(xiàn)一個(gè)文化內(nèi)涵的對(duì)等。這是跨文化交際的主要障礙以及文化沖突的主要來(lái)源。中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的文化是由于不同的自然環(huán)境,思維方式和價(jià)值體系的不同,不同的歷史發(fā)展的影響下,在平行的方向上移動(dòng),最后演變成完全不同的和不相關(guān)的文化。因此,這兩種文化之間必然存在文化差異。在視聽產(chǎn)品中,也有大量的文化空缺包括詞語(yǔ)空缺,語(yǔ)言意義和文化形象的空缺。文化空缺給字幕翻譯帶來(lái)重重困難。傳統(tǒng)文化空缺的翻譯方法仍然是歸化和異化。他們可能非常重要,也是經(jīng)典的翻譯策略,但隨著時(shí)間的發(fā)展,他們不會(huì)解決所有的翻譯問(wèn)題,特別是在文化中;文化翻譯中應(yīng)該有更專業(yè)的翻譯策略。
不同的背景,不同的角色有不同的語(yǔ)調(diào)和說(shuō)話習(xí)慣,所以翻譯應(yīng)該表現(xiàn)出人物形象。上層人物說(shuō)話都很優(yōu)雅而平民用平實(shí)的。
四、結(jié)論
本文從文化的角度分析了字幕翻譯的策略。作為文學(xué)翻譯的一個(gè)新的領(lǐng)域,電影字幕翻譯起著重要的作用。字幕翻譯研究獲得越來(lái)越多學(xué)者和翻譯家的關(guān)注,他們需要更多的系統(tǒng)理論知識(shí)和大量的實(shí)踐。
因?yàn)檫@里的研究?jī)H是作者的一個(gè)嘗試,肯定會(huì)有一些問(wèn)題需要解決和改進(jìn)的余地。
作者簡(jiǎn)介:王棋(1992-),女,漢族,山西左權(quán)人,在讀研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。