高 寧
(華東師范大學 外語學院,上海 200241)
?
豆腐的“西游記”
——關于“中國文化走出去”之辯
高寧
(華東師范大學 外語學院,上海200241)
豆腐在中國古代已經走出國門,東渡日本。在西渡美、英等國時,日本不僅參與進來,且成績斐然。在語言文化層面,漢語“豆腐”業(yè)已成為日語常用詞,卻在走向英語世界的過程中,被日語羅馬字拼音“tofu”捷足先登。但是,在更高的精神文化層面上,中國的豆腐文化止步于國門,日本的豆腐文化則屬于土生土長。對美、英等國,中日兩國皆沒有成功輸出豆腐背后的民族文化。梳理這段歷史,對更加深入地思考、研究、布局“中國文化走出去”的戰(zhàn)略不無益處。
豆腐;tofu;辭書;豆腐文化;中國文化走出去
豆腐原產地為中國,且早已走出國門,這在東西方學界沒有異議。但是,其“西游”路徑為何,在何種層面獲得成功,有無明顯標志,所折射出來的歷史文化意義何在,皆值得進一步探究。同時,對思考“中國文化走出去”深層內涵及其戰(zhàn)略布局也不無助益。
據前期研究,“淮南王劉安發(fā)明豆腐,在古代典籍中多有記述,最早的當屬南北朝人謝綽,他在《宋拾遺錄》中說: ‘豆腐之術,三代前后未聞。此物至漢淮南王安始傳其術于世’”*應克榮:《豆腐起源考》,《安徽史學》2013年第3期。。此前,學術界普遍采信的是“豆腐漢代起源說的最早文獻記載是南宋朱熹的《豆腐》詩,其詩云‘種豆豆苗稀,力竭心己腐。早知淮王術,安坐獲帛布?!宰⒃?‘世傳豆腐本乃淮南王術’”*劉樸兵:《“腐乳”考》,《中國歷史文物》2005年第5期。。作為原典溯源,應克榮的研究在時間上進了一步,不過,關于發(fā)明人、發(fā)明時間及發(fā)明地,謝綽之說能否成為定論,尚有待史家、考古學家繼續(xù)考證。因與本文主旨不同,不再細究。但是,在宏觀層面,豆腐由古代中國人發(fā)明這個大結論,中外文獻里均未見異議。
豆腐古代之旅的一個重要國家即為日本。有學者稱豆腐“最先傳入的是東鄰日本, 傳入時間, 多數人認為是唐代, 據傳, 鑒真和尚(697—763)東渡時, 也將豆腐制作法帶去。在日本, 將鑒真奉為豆腐業(yè)的始祖”*王永厚:《豆腐的起源與外傳》,《中國食物與營養(yǎng)》1996年第4期。。另有學者說“在日本文獻中,有關豆腐的最早記載是日蓮上人的‘手紙’(信),可以證明,豆腐在鐮倉時代(相當于宋代到元代)是由日本來華僧眾傳入日本的”*郭伯南:《豆腐的起源與東傳》,《農業(yè)考古》1987年第2期。下文的筱田統(tǒng)和日文辭書也未給出具體年份。據筆者搜索日本『古文書フルテキストデータベース』(http://wwwap.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/shipscontroller),『豆腐』一詞永享8年(1436)首次出現在『妙超宗峯百年忌銭下行帳』里。。日本學者說“豆腐之傳入日本,是在院政末期。大概是由僧人傳入,受容的中心地點是奈良?!潦翌┢冢蛩陵P系,豆腐成為京都的名產。加工調理的方法,漸見改良,以至今日”*筱田統(tǒng):《豆腐考》,載《大陸雜志史學叢書(第四輯第四冊)》,大陸雜志社1975年版,第187頁。譯者不詳,所引文獻沒有注明。另,本文中未注明譯者的譯文皆為筆者所譯。此外,本文『』號內的文字,無論假名或漢字,均為日文。為控制篇幅,常見中型辭書(包括EBwin系統(tǒng)里的電子版辭書),不再具體標注。其他中外辭書,如無釋義引用,也不一一標注。?!度毡敬蟀倏啤氛J為豆腐“傳入日本為奈良時代,主要流傳于貴族階層和僧侶之間,室町時代以后普及開來”。《大辭林》則說“雖時期不明,但是由中國傳入日本,中世以后廣為普及”。
至于豆腐進入西方,“在1873年奧地利首都維也納舉辦的萬國博覽會上,中國大豆及其制成品,受到各國人士的交口稱贊。此后, 豆腐也傳到了西方國家。據李石曾《豆腐為20世紀全世界之大王》記載, 本世紀初, 中國留學生為解決生活問題, 率先在巴黎創(chuàng)辦了‘豆腐公司’”*王永厚:《豆腐的起源與外傳》,《中國食物與營養(yǎng)》1996年第4期。。
至此,我們可以說,中國豆腐走了出去。準確地說,作為一種食品,以一種實實在在的物質形態(tài)走出國門。但是,能否借此說中國文化走了出去,恐怕還是一個問題。首先,是伴隨而來的抽象命名問題。中日之間,這個問題解決得非常順利。日本人把“豆腐”這個漢字照搬進日語*在古日語里有一些女官隱語,如『かべ』『おかべ』『しらかべ』『しろ物』等。,成為不譯之譯。1782年日本出版《豆腐百珍》,1783年發(fā)行《豆腐百珍續(xù)編》,1784年又推出《豆腐百珍余錄》。那么,在西文,譬如英文里,“豆腐”是如何書寫的呢?
查閱2007年版《不列顛百科全書》(國際中文版/修訂本,第17卷),豆腐詞條的英文為“tofu”。其語源在《英漢大辭典》(第2版)里標注為 [Jap 首先要說明的是,作為日語的『豆腐』,發(fā)音為『とうふ』,面向西方時,采用羅馬字注音。主要方式有三種,即平文式、日本式和訓令式,三者之間存在若干差異。就『豆腐(とうふ)』這個詞而言,平文式為“tofu”,訓令式和日本式為“tohu”。其中,平文式自“明治以來,直至今日,在地名、人名、商品名、公司名等專有名詞上使用最廣”*小川芳男等:『日本語教育事典』,日本:大修館書店1982年版,第507頁。。另一方面,“我國最早編纂出版的一本雙語詞典,是傳教士Robert Morrison所編的《華英詞典》……該書的第一部分共三卷分別出于1815、1822和1823年;第二部分共兩卷分別出于1819和1820年,而第三部分共一卷出于1822年”*陸谷孫、王馥芳:《大型雙語詞典之編纂特性研究》,上海譯文出版社2011年版,第15頁。。在該詞典上,“豆腐”一詞列在“豆”字詞條下,釋義為“Tow foo∣豆腐 a white jelly-like substance made from pulse”(Morrison,1819)。*R. Morrison, D. D.,A Dictionary of the Chinese Language,Macao,1819,p.859.“在歷史上, 使用羅馬字母或斯拉夫字母拼寫漢語的方案還有一些, 例如威妥瑪式、國語羅馬字、北方話拉丁化新文字等等大同小異可以舉出八九種”*張清常:《比比看——“漢語拼音方案”跟羅馬字斯拉夫字母幾種主要漢語拼音方案的比較》,《世界漢語教學》1990年第1期。,情況比日語復雜?!岸垢北蛔⒁魹椤癟ow foo”,屬于早期的韋氏拼音法。用威妥瑪式拼音方式的話,豆腐是“toufu”?,F代漢語的拼音“dou”在威妥瑪式拼音方案里是“tou”,而威妥瑪式拼音里的“to”對應的則是現代漢語的拼音“duo”?!癴u”音,二者相同。*范錚:《如何轉換威妥瑪式音譯中文刊名》,《大學圖書館學報》1991年第5期。筆者還注意到,在另一本早期華英字典上,同樣在“荳”字詞條下列出“荳腐 bean-curd”*Herbert A. Giles,A Chinese-English Dictionary, 2nd Edition,Kelly & Walsh Ld,1912,p.1412.,讀音標記比較復雜。要言之,漢語拼音方案的多元化無疑對“豆腐”音譯進英語增加了難度,因為一物數名的情況難以有效避免。日語則單純許多,更加容易走出去。 中日相比,同樣也是由傳教士編纂的《日葡辭書》在時間上比《華英詞典》早200多年,且是用羅馬字標注的形式收錄了『Tfu』,釋義為“一種把黃豆磨成粉做成的食物,與剛做好的奶酪相似”*Algvns,Vocabvlario de Lingoa de Iapam(adeclaracao),Nangafaqui Collegio de Iapam,M.D.CIII,1603,p.259.原文為葡萄牙語,現根據1980年巖波書店的日譯本翻譯。。日本最早的雙語辭典《和英語林集成》的日英部分也收錄了『豆腐』,詞條同樣以羅馬字形式“tofu”出現。釋義為:『Tōfu,トウフ,豆腐,n. A kind of food made of beans』*A.M.,M.D., James Curtis Hepburn,A Japanese and English Dictionary; with an English and Japanese Index,yokohama,1867,p.474.?!度掌限o書》面向的是葡萄牙人,《和英語林集成》面對的則是英語世界。非常值得關注的另一點是,在這兩本辭典上,與華英詞典以漢字作詞條不同,皆是直接把日語的羅馬字書寫方式列作詞條,也十分有利于『豆腐』(tofu)這一概念走出日本,在海外傳播。 至此,我們可以說,中國的豆腐,不僅以物質形態(tài)走出國門,而且以文字形式走進日語。之后,在以文字形式邁向西方的過程中并不順利,事實上被日語『豆腐』取而代之,以音譯的形式“tofu”更早、更廣泛地傳到西方世界。源自中國的漢語“豆腐”,雖然漢英類詞典通常意譯為“bean curd”,卻不如“tofu”來得簡潔明快,也缺乏新詞的陌生化效果和傳播力。現在,有些辭書直接以“tofu”來釋義“bean curd”,如《牛津高階英語詞典》(第7版)?!稘h英大辭典》(第2版)“豆腐”的釋義也是“bean curd;tofu”。中國人編纂的詞典也用上“tofu”來解釋“豆腐”,無意之中凸顯出“tofu”在英語世界里的地位。遺憾的是,在我國學界,目前仍有一些專業(yè)論著,譬如《英漢詞匯對比研究》,誤把“tofu”歸入英語中的漢語借詞??傊瑹o論是作為一種食品,還是作為一種概念名稱,豆腐能夠擴散到世界各地,被人們所知曉,“tofu”功不可沒。承認并正視這個事實,對思考、實施當前的“中國文化走出去”戰(zhàn)略,無疑具有積極意義。 要言之,無論作為實物,還是作為一個名詞,中國豆腐已經成功走進日本。這既表現在日本人的日常生活里,也體現在日本人的語言之中。如今,『豆腐』已是一個婦孺皆知的常用詞。 對西方社會,譬如英語世界而言,雖然有人說“豆腐傳入美國是本世紀初”*趙葉:《中國豆腐風靡世界》,《經濟世界》1996年第9期。,但是,在語言層面上,英語何時正式接納“tofu”一詞仍舊需要考證、研究。從詞匯學的角度看,比起日本人自己推出“tofu”,考察對方國家何時接受它,意義更加重大。因所會語種的關系,這里主要考察“tofu”進入英語辭書的時間點。因為這不僅可以視作“tofu”作為一種食物在英語國家被接受,也表明作為一個詞語在英語中生存下來。我們必須明確意識到,雖然《日葡辭書》1603年、《和英語林集成》1867年就已經收錄“tofu”,卻并不意味著“tofu”就已經成功走出日本。這只是一個單向的推介而已,且受眾非常有限。事實上,《和英語林集成》的英日部分,就沒有收錄“tofu”。這就是說,編者平文(Hepburn)也明確意識到,當年的英語世界并不存在“tofu”一詞。反言之,當我們發(fā)現英語辭書收錄“tofu”時,或許才表示豆腐已經通過生活沉淀下來,進入英語語言層面。就是說,英語辭書是否主動收錄,當為“tofu”在英語世界是否被成功接受的一個重要標志。 按照這個思路,筆者在華東師范大學和日本九州大學圖書館查閱了所能找到的英文原版辭典,并有意避開中國人、日本人編撰的英漢、英日辭典*日本人1936年出版、共2514頁的《新英和大辭典》(第1版,研究社)未收“tofu”。。經筆者查證,以下英語界代表性辭書里皆沒有收錄“tofu”一詞。 1.TheOxfordEnglishDictionary(1933) 2.ADictionaryofAmericanisms(1951) 3.AmericanHeritageDictionary(1969) 4.TheRandomHouseDictionaryoftheEnglishLanguage(1973) 5.TheShorterOxfordEnglishDictionary(1974) 尤其需要強調的是,TheOxfordEnglishDictionary多達13卷,也無“tofu”一席之地??磥恚皌ofu”的西進,從1603年的《日葡辭書》之后,300多年也沒有能在英語里安身立命。筆者所找到收錄“tofu”的第1本辭書為1973年第8版的Webster’sNewCollegiateDictionary。之后又分別在CollinsDictionaryoftheEnglishLanguage(2ndEdition,1986)、TheRandomHouseDictionaryoftheEnglishLanguage(1987)等詞典*1988年出版的New World English Dictionary仍然未收“tofu”。上發(fā)現“tofu”的身影。1990年代之后,“tofu”露面機會明顯增加。當然,這不是最終結論,因為不查遍所有中型以上的英語辭書,難以得出準確無誤的答案。但是,這已經不影響我們思考“中國文化走出去”的問題。 英語辭書解釋豆腐,信息比較豐富的為TheOxfordEnglishDictionary(2ndEdition)的第18卷——“[日語: tōfu 。中文:dòufu。dòu即beans, 意思是豆,fu即rotten, 腐爛之意。]一種在日本和中國由搗碎的黃豆制成的凝結物。據1880年出版的《泛亞學會》(第8卷·日本篇)第399頁,豆腐是先將黃豆搗碎,然后將其浸泡在水中制作而成。據1905年出版的《美國農業(yè)部簡訊》(CLIX)第46頁,在日本食物中,多數豆類制品來自黃豆,如味噌、醬油、豆腐。據1934年出版的布蘭登著《心眼》第109頁,兩只老鷹叼走了豆腐。據1936年出版的手塚著《日本食物》第28頁,豆腐是將黃豆浸泡于水中,將其搗碎,然后用布塊擠掉水分,加入氯化鎂予以凝固而成的。據1979年4月版《日落》雜志(總第214期),將所有的豆腐放入焙盤,然后蓋上二分之一的奶酪。據1981年8月14日的《衛(wèi)報》第7版第1頁,在美國豆腐已成為一種‘家常菜’”*J. A. Simpson, E. S. C. Weiner,The Oxford English Dictionary,2nd Edition,Clarendon,1989,p.188.。此外,值得一提的是,有一本小型辭典Taishukan’sYoungGeniusEnglish-JapaneseDictionary不僅收錄“tofu”,而且在釋義里加了一個“注”——“to·fu /t□ufu:/日本豆腐〔◆米國では健康食品として人気がある〕”*小西友七:Taishukan’s Young Genius English-Japanese Dictionary,日本:大修館書店1992年版,第1433頁。,強調在美國豆腐作為健康食品大有名氣。 這段釋義勾勒出豆腐進入西方的簡史。特別有意思的是,這本由英國人編纂的詞典告訴使用者,1980年代前后,在美國,豆腐成了家常菜。至此,似乎可以蓋棺定論地說,豆腐、『豆腐』及“tofu”雖有曲折,但終究在具象(實物)層面和抽象(語言)層面被英語世界所接受。在前一個層面上,不僅中國,日本也在把『豆腐』推向世界;在后一個層面上,“tofu”成為主力。20世紀后,“日本豆腐機械設備與豆腐制品也行銷世界許多國家。近年來, 年消耗大豆達40萬噸以上, 豆腐機械設備廠、豆腐制品生產廠近4萬家。此外, 他們仿制中國四川風味的‘麻婆豆腐’, 把它改裝為軟罐頭,近年來年出口量達數十萬袋, 行銷世界的日本豆腐制品之一‘即席豆腐’, 裝潢精美、食用方便, 便于保存與運輸, 銷路也很廣”*趙葉:《中國豆腐風靡世界》,《經濟世界》1996年第9期。??傊?,中國雖是豆腐的本家,但是,在走向世界的過程中,日本人后來居上。但是,他們并非越俎代庖,為中國做嫁衣裳,這一點非常值得正視與深思。在學理上,不能說“中國發(fā)明了豆腐,所有的豆腐都屬于且僅屬于中國”,否則,就有文化帝國主義之嫌。一言以蔽之,在當今世界上,無論在食品層面,還是在語言層面,日本始終讓中國豆腐與世界之間隔了一層,若即若離,這就是“中國文化走出去”時所面臨的、一個意想不到的“窘境”。此時此刻,是否可以說“中國豆腐已經走出去”,恐怕也是一大難題。是也不是,不是也是。 換一個角度看,無論作為實物的豆腐,還是作為名詞的“豆腐”、“tofu”,雖然走進異鄉(xiāng)他國,我們也只可以說“中國豆腐走了出去”,而不能模仿“中國文化走出去”,說一聲“中國豆腐文化走了出去”。當然,更不能借此聲稱“中國文化走了出去”。 首先,豆腐不等于豆腐文化。豆腐文化更不等于中國文化,它最多是中國文化的一個側面而已。很多情況下,物質與物質文化,并非如影隨形,始終相伴而行。有些物質始于物質,終于物質,并無文化相隨。有些物質,不僅有物質層面的文化,亦有精神層面的文化。至于豆腐,必須要問的是,豆腐有沒有文化;有的話,什么是豆腐文化,是局限于物質層面,還是業(yè)已延伸到精神層面。 筆者在前期研究中發(fā)現,豆腐有文化已經成為國人的共識。但是,很多論述局限于物質層面,大致屬于豆腐制作這一技術層面的文化。如《臺灣豆腐文化探索——以桃園大溪為例》一文所談的“豆腐文化”,實際上是介紹大溪的豆腐生產史和具體的生產工藝,帶有傳記和科普色彩,其最后一個小節(jié)才涉及一點精神層面的豆腐文化。*林明德:《臺灣豆腐文化探索——以桃園大溪為例》,《南寧職業(yè)技術學院學報》2004年第9期。在《論作為淮南城市品牌的豆腐文化》一文中,豆腐文化已經異化為淮南城市文化的代名詞,濃縮為“柔容萬物,開放通達”8個字*應克榮、蘭回回:《論作為淮南城市品牌的豆腐文化》,《淮南師范學院學報》2013年第6期。此文為安徽省哲學社會科學規(guī)劃項目“中國豆腐文化研究——以淮南市為例”的階段性成果,明顯帶有地域色彩。,拔高為淮南城市精神的象征。筆者不贊同從豆腐的物理特性演繹出來的精神文化,并給予高大全式的闡發(fā)。作者把豆腐的百煎不碎*上海話里有“豆腐心腸,越煎越硬;鐵打心腸,見火就烊”,意為“軟心腸和硬心腸的人撐久了會向相對方向變化”(錢乃榮:《上海話大詞典》,上海辭書出版社2008年版,第472頁),所提煉的文化意象并不一樣。引申為淮南堅忍不拔的城市精神,實乃混淆了豆腐之鄉(xiāng)、品牌產品和城市文化這幾大概念之間的界限,難以引發(fā)筆者的共鳴與認同。筆者以為最能在精神層面反映豆腐文化的,倒是廣泛流傳在生活中的相關諺俗語,這最接地氣、最能代表由豆腐所引發(fā)的、所代表的價值判斷及其文化內涵,比起清朝人抽象總結的“豆腐十德”、“豆腐戒”*豆腐十德為“水者柔德。干者剛德。無處無之,廣德。水土不服,食之則愈,和德?!诲X可買,儉德?;罩菀粌梢槐D,貴德。……食乳有補,厚德。……可去垢,清德?!吨蹌t不成,圣德。建甯糟者,隱德”;“儒家須立大戒三小戒五,總名為豆腐戒。大戒三指味戒、色戒、聲戒。小戒五指:賭戒、酒戒、足戒、口戒、筆戒”(朱偉編著:《考吃》,中國書店1997年版,第90頁)。更具有廣泛性和代表性。相關學者也說“熟語‘是伴隨著語言史發(fā)展的腳步和語用跳動的脈搏,由使用該語言的整個社會力量對語言財富進行創(chuàng)造性勞動的成果,是漢民族語言的精華’,‘蘊含著漢民族人民對客觀事物的認識和文化觀念’”*龐杰主編:《食品文化概論》,化學工業(yè)出版社2009年版,第107頁。。下面僅以國內最具代表性的辭書《現代漢語詞典》(第6版)收錄的兩個豆腐詞條——“吃豆腐”和“豆腐飯”做一個討論。*《現代漢語詞典》共收錄“吃豆腐”、“刀子嘴、豆腐心”、“豆腐飯”、“豆腐渣工程”4個詞。至于民間諺俗語,如“刀切豆腐兩面光”、“小蔥拌豆腐——一清二白”、“鹵水點豆腐——一物降一物”、“關公賣豆腐──人硬貨軟”以及“豆腐官”等說法,因篇幅關系,暫不討論。 “吃豆腐”的詞條釋義為:“(方) ?調戲(婦女)。?拿某人開玩笑或調侃叫吃某人的豆腐。?舊俗喪家準備的飯菜中有豆腐,所以去喪家吊唁吃飯叫吃豆腐。也說吃豆腐飯”。在學術期刊上,“‘吃豆腐’有四種含義,本義‘豆腐菜肴’,轉喻義‘喪家酒席’,隱喻義‘人去世了’以及‘占便宜’”;具體說來,“上一道豆腐也是象征著逝者生前清清白白的一生……紅燒之類的豆腐是不允許上餐桌的……隨著現代社會的發(fā)展……我們聽到‘吃豆腐去’,第一反應已經不是它的轉喻義了,而是另一種更為抽象的意義,表示‘人去世了’。……辦喪事的飯菜比較簡拙,以豆腐為主,蓋白色乃喪事之主色也,有些去幫忙的老鄉(xiāng),因忌說去喪家?guī)兔?,而說是去吃豆腐飯的,對那種不干活而去蹭飯吃的家伙,也說他是吃豆腐的?!藭r,‘吃豆腐’就演化有了‘占便宜’的意思……不管是單純的‘占便宜’還是特指的‘占女性便宜’,它所蘊含的都是‘得到非分的好處’的意思”*何云芳、虞小萍、雷哲超:《淺析喪葬酒席對于“吃豆腐”意義轉變的影響》,《現代語文》2014年第12期。。另有文章在此基礎上,補充說“原來喪葬文化中吃豆腐的習俗,流行到上海就成了俗語,意義也隨之變化,后來又增加諸如‘開玩笑、尋開心’之類內容,直至最后轉為如今專指與女性調笑,或動手動腳沾點小便宜之類調戲婦女的意思”*陳璧耀:《“調戲”為何說是“吃豆腐”》,《咬文嚼字》2014年第9期。此文還提及另一說,即“與豆腐店老板娘有關的。……豆腐店老板娘被‘吃豆腐’,在江南恐怕是很普遍的”。。據說“蘇州女人罵起吃豆腐的男人也實在‘結棍’和好聽:‘殺千刀!當心碰著汽車,吃倷啥格斷命豆腐!’”*錢乃榮:《上海俗語》,上海文化出版社2009年版,第244頁??傊@一豆腐文化在我國已經沉淀下來,成為傳統(tǒng)文化的一部分,對老百姓來說,是難以抹去的文化意象。 回到豆腐的“西游記”上,現在要考察的,則是由豆腐生發(fā)出來的文化內涵或曰文化意象是否也東渡到日本,西渡到英語世界。考察方法有二,一是查詢日文里有關豆腐的諺俗語,考察其與中國豆腐文化之間的關系;二是查找“吃豆腐”和“豆腐飯”的日譯,調查日文有無與漢語相似、相近的說法。先看日文里的常用諺俗語: 『豆腐で歯を痛める』(豆腐吃痛了牙) 『豆腐は売れず粕が売れる』(豆腐沒賣掉,賣掉了豆腐渣) 『白豆腐の拍子木』(豆腐梆子,中看不中用) 『豆腐に鎹』(豆腐打鋦子,無濟于事) 『豆腐のような體』(豆腐樣的身體,喻體弱多病) 『豆腐の皮を剝く』(吃豆腐剝皮——奢侈至極) 『豆腐も煮れば締まる』(豆腐煮煮也成形,喻懶散之人經磨練也能成才) 『豆腐の角に頭をぶつけて死ね』(找塊豆腐撞死算了,喻無用之徒) 『酢豆腐』(酸豆腐——半瓶子醋) 『酒屋へ三里、豆腐屋へ二里』(打酒走十二里,買豆腐走八里。喻偏僻之處) 前兩個諺語,中國人看了譯文能夠明白,不過,通常不這么說。其余的,日本豆腐文化的色彩濃厚,漢譯時不添加后一半的解釋文字,很可能導致嚴重誤讀。*上海話里有“買塊豆腐撞殺”的說法,意思是“嘲諷人無能耐、無用”(錢乃榮:《上海話大詞典》,上海辭書出版社2008年版,第447頁)。有人說,明代馮夢龍時已有“買塊豆腐撞撞死”的諺語(張鏞:《馮夢龍的一則店招廣告》,《中國土特產》1999年第1期)。此方言與『豆腐の角に頭をぶつけて死ね』之間的關系,值得探尋。譬如,『豆腐のような體』如果不加“喻體弱多病”的解釋,有可能被理解成肌膚水潤?!憾垢纹い騽儰蝗绻麤]有破折號后的半句譯文“奢侈至極”,中國讀者恐怕不知所云。簡言之,中日兩國的豆腐文化相去甚遠。為印證這一點,筆者又查閱了在日本出版的漢日詞典上“吃豆腐”和“豆腐飯”的譯文。如果出現直譯,或選用與此相關的日語諺俗語,至少能夠說明日本也存在類似的豆腐文化。然而,事實上,結果令人失望。 (2)〈方〉1(女性を)からかう;2冗談を言う.3不幸のあった家へお悔やみに行く.*尚永清、菱沼透等:『中日辭典(増訂第二版)』,日本:小學館1992年版,第194頁。 (4)女性をからかう.冷やかす.ちょっかいを出す.*相原茂等:『中日辭典(第二版)』,日本:講談社2002年版,第212頁。 很明顯,沒有一個譯文采取直譯方式或使用日語的豆腐諺俗語。(1)和(3)里出現的『豆腐』,都是解釋性文字,不是譯文。由此,我們不得不說“吃豆腐”的文化并未走出國門,東渡到日本。相反,中日之間,所謂的豆腐文化,存在不小的錯位。當然,在物質層面上,作為食品的豆腐文化,相對錯位較小。雖然日本人在技術層面、飲食層面,對豆腐進行了不少改良與革新,增添了更多的品種與花色,但是,并沒有改變豆腐之所為豆腐的根本。*據研究,日本豆腐與中國的內脂豆腐和普通豆腐的大豆總皂甙含量分別為0.41、0.82、1.25,參見張玉梅、邱雋、宋丹鳳、崔宏斌:《哈爾濱市售幾種大豆制品中大豆總皂甙含量的調查》,《中國食品衛(wèi)生雜志》2011年第5期。然而,在精神層面上,中國的豆腐文化基本上沒能進入日本;相反,日本孕育出了自身的豆腐文化。在詞語層面上,日語的『豆腐』來自中國,但是,它的音讀“tofu”卻獨占鰲頭,成為英語音譯詞。在精神層面上,日本的豆腐文化是否成功輸出,筆者也進行了考察。遺憾的是,就像中國豆腐文化蝸居本土一樣,日本同樣沒有成功走出去。 先從豆腐釋義說起。近150年來,從英語詞典釋義不難看出,西方國家對豆腐的理解是逐步完善的。1603年《日葡辭書》“tofu”釋義是“一種把黃豆磨成粉做成的食物,與剛做好的奶酪相似”,明顯描述不完整?!逗陀⒄Z林集成》同樣如此。1819年的《華英詞典》釋義為“Tow foo,a white jelly-like substance made from pulse”*R. Morrison, D. D.,A Dictionary of the Chinese Language,Macao,1819,p.859.,嚴格地說認知有誤,關鍵是“jelly-like substance”部分。在1912年的《華英詞典》里,“tofu”直接釋義為“bean-curd”*Herbert A. Giles,A Chinese-English Dictionary,2nd Edition,Kelly & Walsh Ld,1912,p.1412.。1989年版TheOxfordEnglishDictionary釋義為“A curd made in Japan and China from mashed soya bean; bean curd”*J. A. Simpson,E. S. C. Weiner,The Oxford English Dictionary, 2nd Edition,Clarendon,1989,Vol.18,p.188.,使沒有見過豆腐的讀者也能有一個大致的了解。不過,在這套大型詞典上,“bean curd”放在“bean”詞條下,釋義比起“tofu”,明顯帶有早期歸化翻譯的特點:“paste, a thick jelly or paste made from beans, eaten in north China and adjacent countries”*J. A. Simpson,E. S. C. Weiner,The Oxford English Dictionary, 2nd Edition,Clarendon,1989,Vol.2,p.18.。在文化層面上,在筆者所查閱到的、收錄了“tofu”的英語辭典上沒有見到與豆腐相關的諺俗語。 當然,從豆腐文化層面看,還有必要去查詢“bean curd”進入英語辭書的時間。簡言之,在第二節(jié)里加序號列出的5本英語辭書中,13卷的TheOxfordEnglishDictionary在其增補本SupplementandBibliography的“bean”詞條下收有“bean curd”,釋義為“bean curd, paste, a thick jelly or paste made from beans, eaten in north以日本最常用的諺語『豆腐に鎹』*『大辭林』、『大辭泉』、『國語大辭典』、『広辭苑』、『新明解國語辭典』、『明鏡國語辭典』等辭典的『豆腐』詞條下唯一收錄的諺俗語就是『豆腐に鎹』。為例,在《新和英大辭典》(第4版)里,實際給出了3種譯文,卻沒有一種出現“tofu、bean curd”或與之相關的諺俗語?!氨摔艘庖姢筏郡趣贫垢摔工い溃瓵dvice to him is like water (sliding) off a duck’s back./It is a mere waste of words [It is like pouring water into a sieve] to advise him”*増?zhí)锞V:『新和英大辭典(第4版)』,日本:研究社1974年版,第1806頁。??磥?,日本的豆腐文化要走出國門,也有待時日。 Chinaandadjacentcountries”*TheOxfordEnglishDictionary(SupplementandBibliography),OxfordUniversityPress,1933,p.66.;在1969年的AmericanHeritageDictionary里,“beancurd”以詞條形式出現。其余一本則沒有收錄。*1957年紐約出版的25卷本百科全書TheUniversalStandardEncyclopedia也未收錄“beancurd”。此外,筆者發(fā)現同是1969年出版的TheAmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage和1973年版的Webster’sNewCollegiateDictionary皆收錄了“beancurd”*前者未收錄“tofu”。。但是,在所有“beancurd”詞條下,同樣不見有關中國、日本或英美豆腐文化的諺俗語或相關信息。 綜上所述,作為食品,或一種食品文化,中國的豆腐成功走出國門,廣受歡迎,并被發(fā)揚光大,其中,日本功不可沒。在英語里,日語音譯詞“tofu”已經生根發(fā)芽,成為常用詞語。另一方面,在豆腐文化的精神層面,中國止步于國門,日本則是另起爐灶。在英語中,尚無豆腐文化的概念??傊垢谑澜缥枧_上的“成功與受挫”、“現身與隱身”,雖然微不足道,但是對思考、探討“中國文化走出去”的路徑、方略、層級及得失,或許大有裨益。 (責任編輯:陸曉芳) 2016-03-30 高寧(1959—),男,華東師范大學外語學院教授、博士生導師,主要研究方向為翻譯學。 本文系國家社科項目“漢日對比與翻譯研究”(項目編號:14BYY154)的階段性成果。 H059 A 1003-4145[2016]10-0045-06二
三