樊麗捷 閆麗俐
摘 要:對(duì)于典籍翻譯,很多翻譯現(xiàn)象只有從文化的角度才能獲得令人滿(mǎn)意的解釋。從文化的角度來(lái)看,典籍翻譯不僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,而是不同民族間的文化交流。在典籍翻譯中,譯者應(yīng)樹(shù)立文化翻譯觀,靈活運(yùn)用翻譯技巧。對(duì)于典籍翻譯的學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),學(xué)生應(yīng)學(xué)習(xí)不同語(yǔ)言的文化提高自身的綜合文化素養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:典籍翻譯 文化翻譯觀 翻譯技巧
一、引言
典籍是一個(gè)民族的優(yōu)秀歷史文獻(xiàn)或文學(xué)經(jīng)典,因?yàn)榕c現(xiàn)代的時(shí)空距離久遠(yuǎn)才稱(chēng)為“典籍”或“古籍”。而典籍翻譯主要是指外國(guó)翻譯中國(guó)文學(xué),翻譯研究哲學(xué)、歷史、藝術(shù)等領(lǐng)域(王宏印,2003)。中國(guó)典籍是中國(guó)傳統(tǒng)思想和文化的結(jié)晶,向世界人民介紹中國(guó)文化一方面有利于保持中國(guó)固有的文化身份,另一方面能夠促進(jìn)不同民族間文化的交流與融合。在典籍翻譯過(guò)程中,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)文化差異是最難以處理的問(wèn)題。在典籍翻譯過(guò)程中,中西方不同的文化歷史會(huì)給翻譯造成很大的困難。
二、文化因素
語(yǔ)言交流的途徑之一就是翻譯,而語(yǔ)言又是文化的載體,因此,翻譯絕不僅僅是兩種語(yǔ)言代碼的轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中,特別是充滿(mǎn)文化意蘊(yùn)的典籍翻譯中要充分將文化因素考慮在內(nèi)。對(duì)于譯者,不僅要掌握兩種語(yǔ)言,而且要熟悉兩種文化。因此,對(duì)于譯者而言除了熟練掌握兩種語(yǔ)言之外還要了解目的語(yǔ)及源語(yǔ)言的文化。
奈達(dá)把翻譯中涉及的文化因素分為五類(lèi),即:物質(zhì)文化、生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、社會(huì)文化、宗教文化(Nida:1964)。生態(tài)文化包括文本中所涉及的植物、動(dòng)物,地理環(huán)境,例如,山、水和海洋以及一些氣候變化,以及人類(lèi)對(duì)自然生態(tài)環(huán)境的認(rèn)識(shí)。由于不同的地理位置,人們對(duì)生態(tài)環(huán)境的不同態(tài)度必然會(huì)反映在文本中。例如,松樹(shù)在英語(yǔ)文化中是愛(ài)情的象征,但是在中文的詩(shī)歌中松樹(shù)則象征著堅(jiān)忍不拔的精神。就語(yǔ)言文化而言,英語(yǔ)詩(shī)歌中的語(yǔ)言有別于中文詩(shī)歌的語(yǔ)言,英文詩(shī)歌的語(yǔ)言較于中文詩(shī)歌的語(yǔ)言更為直接,而中文詩(shī)歌用詞簡(jiǎn)練所表達(dá)的意義較為隱晦。物質(zhì)文化包括中西方生活中所用的一些特殊物品。社會(huì)文化指的是社會(huì)生活中的方方面面,例如能夠反映人們生活的習(xí)慣、傳統(tǒng)、社會(huì)規(guī)則、意識(shí)形態(tài)等。世界各國(guó)在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中都會(huì)形成一套獨(dú)特的社會(huì)文化系統(tǒng)。相對(duì)于其他類(lèi)翻譯而言,典籍翻譯涉及的文化因素較多,這也是翻譯中較為難處理的問(wèn)題。
毋庸置疑各民族都有各自鮮明的民族特點(diǎn),世界各國(guó)在其漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,都會(huì)形成一套獨(dú)特的社會(huì)文化系統(tǒng),這種文化差異會(huì)造成文化誤讀。雖然不同地域不同時(shí)代的文化具有一定的共同性,但是,人們長(zhǎng)時(shí)間所處的生態(tài)和社會(huì)環(huán)境之間存在差異,這是不可避免的。中文和英文屬于兩種不同的語(yǔ)言體系,兩種語(yǔ)言使用習(xí)慣不同,思維方式、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣甚至是宗教信仰都存在著很大的差異。文化上的不同會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)同一事物有不同的理解。由于這種文化差異,譯者在翻譯過(guò)程中要準(zhǔn)確把握兩種文化差異,并將其表達(dá)出來(lái)。
在典籍翻譯過(guò)程中,譯者傾向于按照自己的思維方式去認(rèn)知譯文去認(rèn)識(shí)譯文中所展示的世界。這種思維習(xí)慣會(huì)或多或少產(chǎn)生文化誤讀,最終向讀者傳達(dá)有理解偏差的信息。因此,在進(jìn)行典籍翻譯時(shí),我們應(yīng)樹(shù)立文化翻譯觀,并靈活運(yùn)用多種翻譯策略。
三、應(yīng)對(duì)文化差異的策略與方法
(一) 樹(shù)立文化翻譯觀
在《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》中郭教授指出,在翻譯研究中的兩大發(fā)展趨勢(shì):一是交際理論在翻譯理論中的體現(xiàn),二是重視語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)發(fā)生了改變(郭建中,2000)。翻譯研究絕不是簡(jiǎn)單的言語(yǔ)行為,對(duì)于文化典籍來(lái)說(shuō)文本中所涉及的文化因素相對(duì)其他類(lèi)文本來(lái)說(shuō)更多。因此,對(duì)于典籍翻譯的譯者來(lái)說(shuō)要樹(shù)立文化翻譯觀。
巴斯奈特詳細(xì)地闡述了文化翻譯觀的具體含義。 巴斯奈特認(rèn)為翻譯不應(yīng)僅僅專(zhuān)注于文本,應(yīng)當(dāng)把文化作為翻譯的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn);翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而是兩種文化的交流;翻譯過(guò)程中譯者不應(yīng)僅僅將目光停留在原文本上,而應(yīng)考慮到該譯文在目的語(yǔ)文化中的等值作用。此外,在不同的發(fā)展階段都有不同的翻譯原則和規(guī)范,這些原則和規(guī)范也在不斷的完善中滿(mǎn)足不同的需求。巴斯奈特的文化翻譯觀對(duì)典籍翻譯研究有一定的指導(dǎo)意義。對(duì)于涉及文化因素較多的典籍翻譯,譯者應(yīng)在內(nèi)容和形式上做出調(diào)整以便向讀者傳達(dá)的信息更為準(zhǔn)確。
(二)翻譯策略
典籍翻譯中由于文化差異會(huì)產(chǎn)生文化誤讀,對(duì)此不僅要樹(shù)立文化翻譯觀,在典籍翻譯的過(guò)程中還要采取一定的翻譯策略以彌補(bǔ)語(yǔ)言形式上的不足。在典籍翻譯過(guò)程中要結(jié)合文化翻譯觀的思想選取最恰當(dāng)?shù)姆g策略以便最大可能的翻譯出最好的譯本。對(duì)于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯中會(huì)采取兩種翻譯策略,一是歸化翻譯策略(domestication)另外一個(gè)是異化翻譯策略(foreignization)。通過(guò)直譯與意譯的結(jié)合,既可以傳遞源語(yǔ)言文化又可以達(dá)到使目的讀者與源語(yǔ)讀者的感受趨同,從而實(shí)現(xiàn)典籍有效地傳遞。
歸化(domestication)主張將譯語(yǔ)本土化,譯者在翻譯過(guò)程中盡量將源文化呈現(xiàn)給讀者,以源語(yǔ)文化為中心。而異化是主張保留原文的異國(guó)情調(diào),足以讓讀者了解異國(guó)文化。例如在中譯英過(guò)程中,譯者若是將原文的句式按照中文的習(xí)慣句式譯出這就是屬于歸化的翻譯策略。例如,Behind the mountain, the sun set.譯為“日落山陰”就是句式上的歸化;而譯為“山背后,太陽(yáng)落下去了”。這是典型的異化翻譯方法的例子。如英語(yǔ)諺語(yǔ):In the kingdom of blind men the one-eyed man is king. 譯者如果譯為“在盲人的王國(guó)里,獨(dú)眼人就是王”,這種翻譯版本就是采用了異化。而若是翻譯為“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王”,就是采用了歸化翻譯方法。再如:
Curiosity enough, he prophesied with oracle accuracy to the amazement of all.
說(shuō)來(lái)也奇怪,他像諸葛亮一樣,料事如神,大家都驚訝不止。
在希臘神話中“oracle”是“神啟”,而在中國(guó)文化中諸葛亮最典型的特點(diǎn)就是料事如神。在一定程度上和“oracle”有著相同的意思。這對(duì)于中國(guó)讀者說(shuō)會(huì)更容易接受。
歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,兩者應(yīng)統(tǒng)一于譯文被譯者的讀者所接受,并實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。毋庸置疑,不同的民族具有文化的個(gè)性和特殊性,涉及具有文化色彩的詞語(yǔ)就既要做到忠實(shí)文化形象又要準(zhǔn)確傳達(dá)其意象語(yǔ)義實(shí)屬困難。典籍翻譯中,究竟采用歸化還是異化要視具體情況酌情處理。
譯者采用意譯這種方法將譯文與原文內(nèi)容保持一致,這種翻譯方法在形式上不拘于原文。通常情況下,譯者需進(jìn)行解釋去處理文化差異。而直譯要求譯文不僅在形式上相對(duì)應(yīng)在原文內(nèi)容上也要一致。直譯要求譯者努力再現(xiàn)譯出語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)。在典籍翻譯中完全使用異譯或完全使用直譯來(lái)翻譯詩(shī)歌的可能性較小。以《長(zhǎng)干行》為例:
原文為
十五始展眉,愿同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)。
十六君遠(yuǎn)行,瞿塘艷瀕堆。
五月不可觸,猿聲天上哀。
許淵沖的譯文為:
Ballad of a Trader's Wife
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours.
Rather than break faith, he declared he'd die.
Who knew I′d live alone in tower high
I was sixteen when he went far away,
Passing three Gorges studded with rocks grey,
Where ships were wrecked when spring flood ran high
Where gibbon′s wails seemed coming from the sky.
《長(zhǎng)干行》中涉及一個(gè)典故,相傳古代尾生與一女子相約在橋下相見(jiàn)。他等了很久,直到河水淹沒(méi)橋梁也仍不肯離去,最后淹死在水里。此類(lèi)典故是典籍翻譯中最難處理好的部分。對(duì)待典故不同的譯者有不同的看法,此處若是采取單獨(dú)直譯的方法勢(shì)必會(huì)違反翻譯中忠實(shí)的原則。許淵沖將直譯與意譯兩種方法相結(jié)合,“he declared he′s die”將其深意傳達(dá)出來(lái)。對(duì)于“猿聲”則采取直譯的方法“gibbon′s wails”則可將目的讀者傳達(dá)出文化信息。
四、總結(jié)
隨著對(duì)文化典籍研究的深入,人們逐漸發(fā)現(xiàn)單純從語(yǔ)言學(xué)角度或是僅僅局限于文本不能很好地對(duì)一些翻譯現(xiàn)象進(jìn)行解釋。本文主要從文化翻譯觀的角度簡(jiǎn)要的探討了典籍翻譯中對(duì)于文化缺失問(wèn)題的應(yīng)對(duì)策略。因?yàn)椋浼谋局猩婕暗奈幕蛩剌^多,若是譯者不能夠?qū)⑵淇紤]在內(nèi)就很難將文本的信息真實(shí)的傳達(dá)給讀者,這將會(huì)兩種不同的文化間的交流產(chǎn)生一些負(fù)面影響。由此,在典籍翻譯教學(xué)過(guò)程中,譯者應(yīng)樹(shù)立文化翻譯觀??赏ㄟ^(guò)選取現(xiàn)有的典籍譯文,對(duì)其譯文的得失進(jìn)行分析,對(duì)一些翻譯現(xiàn)象進(jìn)行總結(jié)。從中總結(jié)出關(guān)于典籍翻譯中的規(guī)律性的問(wèn)題。另一方面,目前所提倡的有關(guān)英語(yǔ)國(guó)家文化習(xí)俗的介紹是不夠的,有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的講述應(yīng)進(jìn)行近一步的補(bǔ)充,使得學(xué)生多多接觸有關(guān)中國(guó)的文化,例如有關(guān)中國(guó)哲學(xué)、歷史、宗教和社會(huì)習(xí)俗等。通過(guò)不同語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)以提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng)。另一方面,可通過(guò)大量的實(shí)踐使學(xué)生能夠熟練的運(yùn)用一些翻譯技巧,在特定的文化語(yǔ)境下使用歸化、異化、意譯和直譯等翻譯技巧。
參考文獻(xiàn)
[1] Bassnett,Susan.Translation Studies,3rd Edition,London and New York: Routledge, 2002.
[2] 郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.
[3] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[4] 李文革.中國(guó)文化典籍中的文化意蘊(yùn)及其翻譯問(wèn)題[J].外語(yǔ)研究,2000.
[5] 呂叔湘.中詩(shī)英譯筆錄[M].北京:中華書(shū)局,2002.
[6] 王宏印.“探索典籍翻譯及其翻譯理論的教學(xué)與研究規(guī)律”[J].中國(guó)翻譯,2003(3).
[7] 王大來(lái).從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t[J].外語(yǔ)研究,2004.