朱偉利
(新鄉(xiāng)學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453000)
淺析英文翻譯中的情感表達(dá)方式
朱偉利
(新鄉(xiāng)學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453000)
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,各國(guó)語(yǔ)言文化交流發(fā)展得到了質(zhì)的飛躍,原來(lái)越多人開(kāi)始高度重視和關(guān)注到英文翻譯中的情感表達(dá)方式。情感的表達(dá)與闡述作為英語(yǔ)翻譯過(guò)程的重中之重,是一個(gè)無(wú)法替代的關(guān)鍵內(nèi)容,之間關(guān)系到整體的翻譯水平。翻譯者既要注重英語(yǔ)原文本身的情感色彩,準(zhǔn)確完整表達(dá)出原文的涵義與語(yǔ)境,又要將原文作者的思想感情充分體現(xiàn)出來(lái),傳遞給讀者豐富的感情信息。本文將進(jìn)一步對(duì)英文翻譯中的情感表達(dá)方式展開(kāi)分析和探討。
英文翻譯;情感表達(dá);語(yǔ)境體現(xiàn)
當(dāng)前是一個(gè)信息文化時(shí)代,語(yǔ)言翻譯的發(fā)展要與時(shí)俱進(jìn),跟上時(shí)代前進(jìn)的腳步。眾所周知,漢語(yǔ)與英語(yǔ)作為兩種具備強(qiáng)烈情感色彩的語(yǔ)言藝術(shù)。翻譯人員在對(duì)英文進(jìn)行漢譯時(shí),必須充分掌握了解到兩種語(yǔ)言間的情感聯(lián)系,要準(zhǔn)確表達(dá)出英語(yǔ)原文的情感色彩,讓讀者接收到真實(shí)的原文信息內(nèi)容。英語(yǔ)翻譯過(guò)程要全面考慮到社會(huì)、環(huán)境等外界因素,這樣才能提高自身的翻譯水平,實(shí)現(xiàn)英文情感翻譯重要啟發(fā)意義。
翻譯人員在對(duì)英語(yǔ)原文進(jìn)行翻譯時(shí),必須從兩個(gè)方面進(jìn)行理解。首先是對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)體的合理變換以及語(yǔ)義的準(zhǔn)確表達(dá),實(shí)現(xiàn)對(duì)英文進(jìn)行漢譯過(guò)程的內(nèi)容一致性,傳遞出真實(shí)的信息,達(dá)到語(yǔ)言交流與溝通的最初目的①。然后是對(duì)英語(yǔ)文章深層次情感涵義的全面挖掘與感悟,將原文作者想要表達(dá)的情感與語(yǔ)境體現(xiàn)出來(lái)。英語(yǔ)翻譯工作不僅僅要求翻譯者掌握扎實(shí)的翻譯能力,還需具備一定的聯(lián)想創(chuàng)新能力和思維能力,能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)與漢語(yǔ)兩種存在差異性的語(yǔ)言進(jìn)行有效的結(jié)合,保證兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。
翻譯工作人員除了要不斷提高自身的翻譯能力,還需去進(jìn)一步對(duì)英語(yǔ)與漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言進(jìn)行深層次分析、了解,在翻譯之前要先全面了解到原文的語(yǔ)言組織形式和特點(diǎn),從語(yǔ)言的實(shí)際情況出發(fā),依據(jù)各種資料進(jìn)行演繹和推理,要采取有效的措施避免語(yǔ)言文化矛盾的發(fā)生②。英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,需要翻譯人員掌握多種能力,例如分析能力、推理能力以及思考能力,要想正確表達(dá)出原作作者的思想感情,就必須運(yùn)用科學(xué)的翻譯方式,在依照原文表面意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行再一次的創(chuàng)新,給讀者不一樣的文化體驗(yàn),用最接近原文意境的文字進(jìn)行情感的表達(dá),體現(xiàn)出兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言特色。
(一)英語(yǔ)翻譯技巧
英語(yǔ)翻譯工作人員在翻譯過(guò)程不僅僅運(yùn)用到豐富的語(yǔ)言知識(shí),還要強(qiáng)調(diào)翻譯技巧與形式的選擇應(yīng)用,只有通過(guò)合理的翻譯技巧和方式,才能將英語(yǔ)原文真實(shí)、準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),讓讀者體會(huì)到作者的中心感情,想要表達(dá)的文章意境。因此,翻譯人員要注重英語(yǔ)單詞、詞匯之間的巧妙搭配,要去學(xué)會(huì)領(lǐng)會(huì)作者的描述語(yǔ)義,有效將譯文內(nèi)涵與理解的語(yǔ)義融合在一起。與此同時(shí),要縱觀全文,不能只是片面的理解文字的表面意思,要去了解原文的背景文化,做到英文翻譯的表詞達(dá)意。就比如,當(dāng)一篇文中介紹到在美國(guó)各個(gè)貧民窟中,每個(gè)人生活條件都很差,環(huán)境非常惡劣,人與人之間天天在發(fā)生沖突。前者向后者解釋道“This is a dog-eat-dog place”③,翻譯者在翻譯過(guò)程如果不去聯(lián)系整篇文章的語(yǔ)言環(huán)境,就很容易將其翻譯成這是一個(gè)狗咬狗的地方。因此,要想讓讀者理解透徹原文的涵義,表達(dá)出社會(huì)環(huán)境的殘酷惡劣,就必須用諷刺的語(yǔ)氣去進(jìn)行形象的翻譯。
(二)提高英語(yǔ)翻譯情感表達(dá)的措施
英語(yǔ)翻譯不是文字表面意思的轉(zhuǎn)換與組合,而是一項(xiàng)語(yǔ)言藝術(shù)的創(chuàng)新創(chuàng)作,翻譯人員要注重自身英語(yǔ)翻譯情感表達(dá)的水平,基于扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)下,充分理解掌握英語(yǔ)的意境與情感。每一篇文章的描寫(xiě)勢(shì)必都有著作者的意圖,翻譯人員要去感悟作者蘊(yùn)含在文中的思想感情與意境,根據(jù)語(yǔ)言文化之間的差異,進(jìn)行準(zhǔn)確、科學(xué)的翻譯④,將原文的思想感情運(yùn)用漢字表達(dá)出來(lái)。與此同時(shí),翻譯者要提高自身的創(chuàng)新思維能力,要加強(qiáng)語(yǔ)言翻譯的組織與轉(zhuǎn)換,嚴(yán)格按照原文的涵義與情境進(jìn)行翻譯,將豐富的語(yǔ)言特色融入到譯文當(dāng)中,注重原文上下文結(jié)合關(guān)聯(lián),用漢字表達(dá)出作者真實(shí)豐富的情感,引起讀者心靈的共鳴⑤。
綜上所述,英語(yǔ)翻譯工作中情感表達(dá)方式至關(guān)重要,翻譯工作者要注重提高自身的思維能力、思考能力和分析體會(huì)能力,在翻譯過(guò)程中切忌望文生義,要聯(lián)系全文,根據(jù)文章的社會(huì)背景,準(zhǔn)確、真實(shí)的翻譯出原文的思想感情。要從語(yǔ)言本身的情感色彩出發(fā),深層次的去領(lǐng)悟作者的表達(dá)意圖和感情趨勢(shì),從而合理的用其他語(yǔ)言的進(jìn)行翻譯,讓讀者享受到不同文化之間的豐富情感體系,提高社會(huì)大眾的語(yǔ)言藝術(shù)審美能力。
注釋:
①薛文思.詩(shī)歌翻譯中情感意義的傳遞——評(píng)莎士比亞第116首十四行詩(shī)的翻譯[J].學(xué)術(shù)探索,2013(11):81-83.
②亢志勇.譯者的情感體驗(yàn)和審美移情芻議[J].黃河科技大學(xué)學(xué)報(bào),201 1(04):117-119.
③李成明.“譯情”:從關(guān)聯(lián)翻譯理論看文學(xué)翻譯的情感移植[J].山東科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(04):63-67.
④管振彬.文學(xué)翻譯中譯者的情感共鳴探析[J].作家,2012(20):179-180.
⑤陳莉莉.文化意向翻譯中情感錯(cuò)位的處理[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(12):203-204.
H315.9
A
1005-5312(2016)11-0268-02