發(fā)言人_林安梧 (臺灣慈濟(jì)大學(xué)宗教與人文研究所教授兼所長,臺灣元亨書院創(chuàng)院院長)
“國文”與“我”──我學(xué)習(xí)國文的一些回顧
發(fā)言人_林安梧 (臺灣慈濟(jì)大學(xué)宗教與人文研究所教授兼所長,臺灣元亨書院創(chuàng)院院長)
本文作者少年時就讀的臺灣省立臺中一中
1
一九七二年秋天,我進(jìn)了聞名全臺的臺中一中,讀高中一年級,教我們國文課的老師是楊德英先生。先生是至上的稱呼,不論男士女士,以前是這樣稱的。楊老師是蔡仁厚先生的夫人,蔡先生是牟宗三先生的大弟子。我原本數(shù)理最好,文科稍遜,竟?fàn)栕隽艘晦D(zhuǎn)折,終身以人文為職志,以興復(fù)中華文化為己任。
國文,這兩個字對我來說,那不只是本國語文而已,而且更是本國的文化,本國的思想、本國的傳統(tǒng)、本國的文學(xué)。簡單地說,國文所重不在本國語文的運用而已,更是本國文化的傳承。
本國語文的學(xué)習(xí)不同于外國語文,之所以不同,正因為它是內(nèi)在于我們的生活世界,它就在我們的文化傳統(tǒng)中。只要我們好好生活在這文化傳統(tǒng)中、在鳶飛魚躍的生活世界里,自可悠然自得;重要的,是嫻熟與銷融,而不是外在的分析與厘清。你厘清了許多語用的規(guī)則,記得作文的方法,古詩的平仄,但沒有練習(xí)得嫻熟,還是寫不出好文章,作不出古詩來。相反地,你若是練習(xí)多了、熟了,熟到與自家的生活聯(lián)系在一起了,它就在我們身邊,自然而然地呈現(xiàn)著!
我總認(rèn)為“我筆寫我口,我口說我心,我心如我感”,感之親切,心之通達(dá),說之明白,筆之順暢,就是好文章。“文章本天成,妙手偶得之”,“妙”之為妙,就在個“熟”字罷了。熟能生巧,巧能生妙,妙化天地,任其自然??!
怎么個熟法?背!背!背!“背誦”是不二法門,但背誦可不是光背誦,背誦可有法門。背誦之法,在于韻律、在于語勢、在于內(nèi)容、在于思想、在于意象,在背誦的過程里,讓你親切地感受到詩詞文章的生命。讓你與之同情,與之共感,與之同歌哭,與之同生息,就在這當(dāng)兒,進(jìn)到脈絡(luò)中,手之、足之、舞之、蹈之!更明白地說,要你的生命律動與它合而為一。背誦,懂得如何背誦并不苦,不懂才會苦。要懂得將“句子”調(diào)理成“結(jié)構(gòu)”,再將結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)成“圖像”,再揣摩這圖像,了知其“意向”,再由此意向化作一個不可名說的“道”,而“道”即是一種律動,用哲學(xué)的話語來說,是存有的律動。
我讀蘇東坡《前赤壁賦》,一看再看,一讀再讀,讀看間,倒是覽出了一片赤壁風(fēng)景。看到了羽扇綸巾、談笑用兵,看到了運籌帷幄、決勝千里;當(dāng)然也看到了釃酒臨江、橫槊賦詩,但一切總不免檣櫓灰飛煙滅,浪花淘盡了英雄,江山依舊在,幾度夕陽紅。讀之!誦之!思之!夢之!就這樣日復(fù)一日,歌之詠之,《前赤壁賦》成了我文學(xué)生命的律動。
文章本在天壤間,人文原不外自然,言為心聲,重要的是,如何讓我們自家能傾聽到自己內(nèi)在的聲音,而自家那內(nèi)在的聲音又如何能如實將天壤間的感受呈現(xiàn)出來,如如無礙。我想,學(xué)國文,或者更寬地說,學(xué)習(xí)語文該當(dāng)如此。我們該當(dāng)嫻熟的是從情景交融、境識不二,進(jìn)而能心聲為一,發(fā)而為言,筆之成文。
當(dāng)然,文有章法,語有語法,但“法無定法”,卻是“道有其道”。“法”是條例,是規(guī)律,是法則;但“道”卻是律動,是韻律,是生息。條例、規(guī)律與法則是隱含其中,自然天成的;若硬是要人為去符合他,那就成為桎梏枷鎖。然而,這并不意味語文的學(xué)習(xí)不需要條例、規(guī)律與法則,而是說這條例、規(guī)律與法則,是個準(zhǔn),是個依循,重要的是去練習(xí),練習(xí)得熟了,而脫卻了它、忘掉了它,并不是時時刻刻要緊黏著它。
詩詞有平仄格律,駢文有對句葉韻,即如散文也有起承轉(zhuǎn)合,這就是所謂的條例、規(guī)律、法則,但這不能硬套,也不能強塞,也不能堆棧,總要練習(xí)得嫻熟自然,才是上品。
尼采的《查拉圖斯特拉如是說》既是哲學(xué)作品,也是文學(xué)作品,文學(xué)有創(chuàng)作,哲學(xué)一樣有創(chuàng)作。
2
雖然,我后來攻讀的是“哲學(xué)”,但我卻以為沒有文學(xué)的覺知,只有哲學(xué)的概念,那是“空”的。當(dāng)然,要是只有文學(xué)的覺知,而少了哲學(xué)的概念,那也可能是“盲”的。
哲學(xué)雖然號稱是萬學(xué)之母,但我卻認(rèn)為文學(xué)的詩性情感卻是使得這母親受孕生養(yǎng)的重要因子。尤其,中國哲學(xué)更是離不開文學(xué),沒有了文學(xué)的涵養(yǎng),只是在概念上兜著游戲,沒有體會此中的意味,要把握其意義,可以說是不可能的。
沒聽過《游園驚夢》一劇,你怎能了解中國人深情如何,性情如何,愛情如何。情之一字,既無體會,哪知情義,哪知義理,不知情、義、理,哪有哲學(xué)。
只守在圣賢的教言,說得危乎高哉,成個系統(tǒng),但缺了生活世界,離了歷史社會總體,這教言如何落實,一旦成了觀念游戲,豈不有害!可不要忘了,“‘草、木、蟲、魚’皆詩作,‘之、乎、者、也’是文章”。
哲學(xué)不只是對古人的研究,更不是把那些古老的話語做一番概括而已。哲學(xué)也是文學(xué)的創(chuàng)作,莊子的《逍遙游》,既是文學(xué),也是哲學(xué);尼采的《查拉圖斯特拉如是說》,既是哲學(xué),也是文學(xué)。文學(xué)有創(chuàng)作,哲學(xué)一樣可以有創(chuàng)作。寫情、寫景是散文,論理、辯說,何嘗不是散文?
寫作即是生活,生活即是寫作,寫作原不外生活的,沒有生活何來寫作。“寫”只是自肺腑流出,“作”只是在天地間生長。韻律對了,感應(yīng)通了,就寫得出來,就源泉滾滾出了來。
蘇東坡說他的文章是“如萬斛泉源,不擇地皆可出”,是“常行于所當(dāng)行,常止于不可不止”,這是大話,可也是真話!不管是洸洋自恣,不論是沉郁頓挫,總是真切的聲音,是生命內(nèi)在的韻律,是存有之道的呼吸。中國文化傳統(tǒng)就存在文字話語之中,不只是文字話語,而是文字話語后面的韻律,是存有之道的韻律。如何進(jìn)得了這里中堂奧,無他!念之、讀之、誦之,習(xí)之既久,熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟。
不論詩詞、不論文章,韻律對了,寫之作之,當(dāng)下即成。寫作其實像舞蹈,像吟唱,像吐納,像打太極,像是入了神,起了乩。乩來了,自有神來之筆!
寫作不容做作,一旦做作了,東施效顰,令人作嘔。但寫作不是一開始就可以自然天成,開始總要練習(xí),練習(xí)還得照規(guī)矩來。只是在規(guī)矩中,要練之習(xí)之、習(xí)之練之,日子久了,工夫深了,規(guī)矩不再是限制,規(guī)矩反成了依循,不只是依循,而且內(nèi)化成寫作的律動。讀得夠多、夠熟,寫作夠勤、夠多,得其型態(tài),得其韻律,如其神髓,既已入了神,神來之筆,何難之有!
3
學(xué)習(xí)國文,當(dāng)然還是要推敲、要琢磨。如何推敲、如何琢磨,靠的還是練習(xí),練習(xí)多了,那推敲才真成推敲,那琢磨也才見成效。推敲不是肢解,琢磨可不是粉碎性的一而再、再而三的分析;推敲是在多次的練習(xí)下,自然生長,琢磨是一次再一次的寫作過程里,逐漸育成。就像書法,摹之、臨之,得其形體,入其精神,最后才寫成個自己的字一樣。
了解章法是必要的,識得語法也是應(yīng)該的,但光記住如何的章法,單記得語法的結(jié)構(gòu)之為何,那是不經(jīng)事的。重要的是,多造句子,語法熟了,成了你自己的句子,這句子直透到心底,直透到身體,反映了整個生活世界的脈動。
多作文章,章法熟了,成了你自己的文章,這文章是你身心靈的聲音吶喊,或是含情脈脈,或是離情依依,或是振拔乎天地,或是沉吟乎滄桑,總之,它寫的是你的體會與感受。容或手鈍,容或技拙,但熟能生巧,巧能通神,一旦通了神,自能運轉(zhuǎn)無方。思想、情感都可妙筆生花地躍然紙上。
就像柳宗元寫的《種樹郭橐駝傳》一樣,樹有生理,文章亦有生理,合其生理,自然育成;不合生理,不自然,豈可育成!
我父親那一代人,讀的書不多,白天上國民學(xué)校,在日據(jù)時代上的是日文,還要躲空襲,漢文根本沒有?;亓思襾?,晚上讀漢塾,跟著漢學(xué)先生學(xué)漢文,時間少之又少,但兩三年下來,卻也能做做對子,寫寫尺牘(書信),甚至作七字調(diào)。他們閱讀與寫作能力,卻也不比現(xiàn)在的年輕人差,寫的對子甚至比中文系的學(xué)生還好。
這原因何在,就只因為他們的學(xué)習(xí)合乎語文的生理,合乎生理,自然長成?,F(xiàn)在年輕人,接觸的訊息很多,但駁雜、紛擾,又囿于考試領(lǐng)導(dǎo)教學(xué),教師教得認(rèn)真極了,只重在考試、重在答題,卻不符合語文的生理。任你如何用功,用的功是在考試、在答題,結(jié)果考試會了,但那是肢解、是尸體般的肢解,不重生理,卻是死理,這樣的語文教育豈能不扼殺語文的生命。
4
讀翻譯著作也是不可少的。近代以來,大量西書漢譯,對中文影響甚大。
當(dāng)然,要選擇好的譯本來閱讀,這是很重要的,除此之外,我總想要有對不良譯筆的免疫能力。即如讀了不良的譯本,你也盡可不受它的不良語法之影響。我認(rèn)為最好的方式,就是依樣畫葫蘆學(xué)著翻譯,看看此中奧妙何在。就在翻譯過程中,你深入了西文的脈絡(luò),同時為了使用適當(dāng)?shù)臐h語句子表述,你的漢語表達(dá)也跟著明晰清澈起來。更重要的是,就在對比互勘的情況下,你因之而體會到了,那些不暢順的譯文,究何所來,該當(dāng)如何理解,又如何避免其不良影響。
嚴(yán)復(fù)把“individuality”譯成“特操”,而不是譯成“個性”,與中國的整個文化傳統(tǒng)有著密切關(guān)系
翻譯問題,不只有中外之異,更有古今之別,不只是將外文文本譯成漢語文本才叫翻譯,古典漢語寫定的古代典籍譯成現(xiàn)代漢語的白話譯本這也叫翻譯。翻譯不同于詮釋,翻譯不只是語意要對,語句的句勢也要相應(yīng),所使用的關(guān)鍵語匯要統(tǒng)整。譯文當(dāng)然也是個生命體,它也要有一統(tǒng)整的生命韻律,而這生命韻律又必須與原來的文本之生命韻律相應(yīng)。詮釋就不同,詮釋是意義的展開、衍伸與闡發(fā);當(dāng)然也可以夾著概括、歸納。
不論中外、古今,你一旦做了翻譯、詮釋的練習(xí),在對比的推敲、琢磨下,對于語文的學(xué)習(xí)是有莫大效益的。神游古代,你得將它化作現(xiàn)代情境;遙及異域,你必須將它轉(zhuǎn)成本國語文傳統(tǒng)可理解的。當(dāng)然,另一面也是可能的。你亦得學(xué)習(xí)將中化為外,今轉(zhuǎn)為古,做多少是多少,練習(xí)了總有好處。最大好處,在于你能將古今中外的神韻都通了,這一通會讓你眼神為之發(fā)亮!
我深深感受到要讓中國古代典籍的古漢語,與現(xiàn)代生活上的漢語,還有學(xué)術(shù)上的話語,在自然交流的過程中和合為一。這是一個艱辛的過程,卻也是一有趣的、深睿的心靈活動。
還記得,做博士生時,我曾拿嚴(yán)復(fù)所譯《群己權(quán)界論》與今譯的《自由論》,在對勘原著《On Liberty》,在古今、中外的翻譯、譯述、詮釋的對比過程里,體會此中的句勢、語法、語意、脈動、韻律,推敲再三,個中甘苦,如水冷暖,不飲豈能有知。當(dāng)你看到嚴(yán)復(fù)把“individuality”譯成“特操”,而不是譯成“個性”;把“Of Individuality,as one of the Elements of Well-being”譯成“釋行己自由以明特操為民德之本”時,一定會覺得此中大有隱情在,這與整個文化傳統(tǒng)有著密切的關(guān)系。這也讓我們真正見識到了所謂“理解”與“詮釋”都離不開文化的基底與依憑。
我以為做一個語文的學(xué)習(xí)者要有這些見識,才不會落入狹隘的視點里,坐井觀天。
語文的學(xué)習(xí),可以視之為生命的生長歷程,如同前面所說的,要符合語文的生命之理,才得生長。就好像胎兒的孕育一樣,它是完型生長的,不是片段堆積的,從模糊中逐漸清明起來,從渾沌中慢慢長養(yǎng)成。
“事有終始,物有本末”,“終始”在于時間的先后,而“本末”則是當(dāng)下整體的生長,就實踐來說本末是一體的,由這一個小的總體,逐漸長得大些,再大些,由微而著,由小而大。
學(xué)習(xí)語文有其終始,但也有其本末,本末是交與為一體的,是完型的生長,能了解得這一點,那始與終的步驟,才能恰當(dāng)?shù)睦宥ā?/p>