王智量 樓伊菁
繼1999年普希金誕生200周年紀(jì)念會(huì)上,俄羅斯政府文化部向普希金名作《葉普蓋尼·奧涅金》的譯者王智量教授頒發(fā)普希金紀(jì)念章和感謝狀之后,最近,人民文學(xué)出版社又與87歲的資深翻譯家王智量簽訂合同,準(zhǔn)備再次重印這個(gè)譯本。
《葉普蓋尼·奧涅金》是世界文學(xué)史上第一流的名作,是開創(chuàng)了19世紀(jì)俄國文學(xué)整整一百年輝煌歷史的第一部作品。王智量翻譯這個(gè)譯本歷時(shí)30年之久,為中國出版界罕見。他的這段翻譯人生融進(jìn)了許多血淚交織的往事,其中,他與何其芳、余振先生因此書結(jié)下的緣分與友誼尤為動(dòng)人。
“何其芳對(duì)我說:《奧涅金》一定要搞完咯!”
1954年,我調(diào)入中國科學(xué)院文學(xué)研究所理論組擔(dān)任實(shí)習(xí)研究員,1956年,中國作家協(xié)會(huì)擬創(chuàng)辦散文刊物,由著名文學(xué)評(píng)論家、中科院文學(xué)研究所所長何其芳先生主持,當(dāng)時(shí)我是他的助手,經(jīng)常拿著組到的稿件去他家向他匯報(bào),聽取他的意見。
一次,在去北大燕東園何其芳家那條路上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見他與幾個(gè)孩子團(tuán)團(tuán)圍著蹲在地上。走近一看,原來他們在看螞蟻運(yùn)糧,想不到堂堂中國最高文學(xué)研究所的所長,居然還有這樣一顆童心!
不過,真正震撼我心靈的何其芳的詩意,卻是在另一個(gè)非常時(shí)期,非常地點(diǎn)降臨的。
那天,在談?wù)撘黄恼聲r(shí),因?yàn)槠渲袑懙狡障=?,何其芳先生隨意地說起,他最喜歡普希金的《葉普蓋尼·奧涅金》,說他在讀大學(xué)時(shí)曾不止一次讀過這本書的英譯本,有些詩行他還記得,說著他立即背出了幾行。我按捺不住,順口用俄語接著背了下去:“莫斯科……對(duì)一顆俄國人的心說來,有多少東西在這聲呼喚里交融,多少東西回響在這聲呼喚中……”盡管我的俄語發(fā)音并不完美,何其芳先生聽了,還是對(duì)詩句原文中鏗鏘和諧的音韻贊嘆不已,連聲說:“真美!真美!聽起來比英文本美得多!”我告訴何其芳先生,我的俄文主要就是通過熟讀和背誦這本書學(xué)出來的。他表示非常驚異和贊賞。于是我再為他背誦了一些段落。他聽得很是陶醉,有幾行詩他要我再重背一次。
這時(shí),何其芳先生放下手中的稿件,和我談起他對(duì)當(dāng)時(shí)已經(jīng)有的兩個(gè)《奧涅金》中譯本的看法。他主張?jiān)姼钁?yīng)該有格律,提出漢語詩行中的節(jié)奏,應(yīng)該通過一個(gè)個(gè)相連的“義群”(即一組表達(dá)一個(gè)完整含義的詞)來體現(xiàn),提出詩行押韻的問題。這啟發(fā)我想到,是否可以用漢字的“義群”來傳達(dá)西方拼音文學(xué)中的音步,同時(shí)再在翻譯中保持原作的押韻規(guī)律。我把我的想法說給他聽。他很同意我的想法,說翻譯工作就是在兩種不同語言之間架設(shè)一座盡可能寬闊的橋梁。
忽然,何其芳先生滿懷誠摯地對(duì)我說:“你把《奧涅金》從俄文翻出來嘛!”聽到這話,令我震驚?!秺W涅金》堪稱俄國文學(xué)的皇冠,研究俄國文學(xué)的人都知道普希金這部長詩的翻譯難度?!秺W涅金》全詩424個(gè)14行詩音節(jié),都是按同一種押韻規(guī)律,即《奧涅金》詩節(jié)創(chuàng)作出來的,它繁復(fù)、嚴(yán)謹(jǐn),然而在普希金筆下,整部詩篇流暢和諧,既典雅,又通俗,使人讀來絕無滯礙之感。在追求傳達(dá)格律要素的前提下,將原詩的神韻表現(xiàn)出來,無疑是戴著嚴(yán)整的鐐銬跳舞,譯者必須有精湛的翻譯藝術(shù)和深厚的文學(xué)功底。
何其芳先生見我猶豫,便說:“我是認(rèn)真說的,你能翻。全中國有幾個(gè)能把它從頭到尾背出來的人?你怕是第一個(gè)。你能翻!”聽他這樣說,我真是非常感動(dòng),他的話給我的啟發(fā)很大,促使我從此開始了翻譯《葉普蓋尼·奧涅金》的漫長歷程。
我一邊翻譯,一邊將所譯出的詩節(jié)送給何其芳先生審閱;他則對(duì)譯文提出修改意見,為譯文保持其原有的詩意提供了保證。
大約用了兩個(gè)多月的時(shí)間,按照何其芳先生和我在那次談話中所定下的,保持原詩押韻規(guī)律和用漢語的義群詞組來表示每一詩行中的音步節(jié)奏的做法,我從書中400多個(gè)十四行詩節(jié)中選出十節(jié)詩,經(jīng)過反復(fù)修改翻譯了出來,送去給何其芳先生過目。可想而知,他對(duì)我這十節(jié)譯文的肯定或否定對(duì)我非常重要。
然而,幾個(gè)月之后,狂風(fēng)暴雨般的“反右派”運(yùn)動(dòng)降臨了,我被增補(bǔ)為右派?!鞍讓5缆贰笔俏业淖锩唬谘芯咳蝿?wù)之外自己悄悄進(jìn)行《葉普蓋尼·奧涅金》的翻譯,就是具體罪證。
1958年的那個(gè)黑色的5月,在我即將被開除公職送往河北太行山區(qū)勞改的頭一天,中關(guān)村科學(xué)院社會(huì)樓文研所辦公室里靜無一人,只有勒令我“老老實(shí)實(shí)”接受勞動(dòng)改造,爭取重新做人的大字報(bào),似乎還顯示著我的存在。想到從此將永遠(yuǎn)不能再和我心愛的俄國文學(xué)研究和翻譯工作有任何關(guān)系,想到《葉普蓋尼·奧涅金》的翻譯不得不忍痛丟開,我陷入巨大的痛苦和迷惘之中,心中苦不堪言,萬念俱灰。
我獨(dú)自從已一無所有的辦公桌前走到廁所小便,正在便池前面壁發(fā)呆,忽聽得身后有人進(jìn)來,隔著一道墻,和我并排站著。我礙于自己右派的身份頭也不敢抬,只盼著那人趕快結(jié)束走掉,我好把身上難受的緊張放松一下。
忽然,我準(zhǔn)確無誤地感受到,他不是別人,他是何其芳先生。這時(shí),我百感交集,心頭的苦楚多想跟他傾吐啊!何況明天就要去鄉(xiāng)下勞改了,至少也該對(duì)他說一聲再見罷。然而我不敢。他是所長,是所里反右派斗爭領(lǐng)導(dǎo)小組組長。我被劃歸右派后,誰都不敢理睬我,更何況是他?我動(dòng)也不敢動(dòng),心中只盼著他趕快離開,但同時(shí)又真希望他不要馬上走掉……
過了好一會(huì)兒,我始終沒聽到他向外走去的腳步聲。我感到奇怪,轉(zhuǎn)過身去,發(fā)現(xiàn)何其芳先生正站在我的身后,頓時(shí),我和他,面對(duì)面,不知如何是好。我不敢和他說話,也不知該說什么。先開口說話的是他,何其芳先生低聲地,也是認(rèn)真而且嚴(yán)肅地,操著他濃重的四川口音,對(duì)我說了這樣一句話:“《奧涅金》你一定要搞完咯!”說完這一句短短的匆忙的言不盡意的話,他立即昂起頭,作出似乎并不曾理睬我的樣子,轉(zhuǎn)身走出廁所去。臨出廁所門的那一瞬間,只見他先是探出頭去,看看走廊里有人沒有,然后才大步地走開。
回味他的這句臨別贈(zèng)言,我好像忽然感到,我在萬念俱灰的黑暗處境里看到了一線光亮,我還不是一個(gè)等于已經(jīng)死掉的、一無用處的人,還有人對(duì)我抱著希望,要我繼續(xù)做好我應(yīng)該做好的工作。
勞改生涯是沒完沒了的檢討批判、思想?yún)R報(bào),讓人看不到希望,有時(shí)真有過不想活下去的心思。有一次,坐在河邊,差一點(diǎn)跳下去而沒有跳,我對(duì)俄國文學(xué)研究和《奧涅金》翻譯的留戀是一個(gè)重要的原因。在人家把我當(dāng)成牲口一樣使用的時(shí)候,我想我還要爭取我自身的價(jià)值。我始終沒有忘記我作為一個(gè)人,我怎樣實(shí)現(xiàn)自身的價(jià)值。就這樣,在太行山麓小米峪山村外,藍(lán)天白云下,我一邊雙腳交替地踩著剛剛播下早稻稻種的田壟,踩實(shí)浮土,一邊借助這一動(dòng)作的節(jié)奏,默念著《奧涅金》中四音步輕重格的詩行,再一句一句地把原詩在心中翻譯成中文,也要它和著我腳下的節(jié)奏,均勻起伏地一句句流淌出來……到了夜晚,再把白天想好的譯文寫在從墻上撕下來的糊墻紙上,或是寫在衛(wèi)生紙或香煙盒上。
1982年,當(dāng)《奧涅金》譯本即將由人民文學(xué)出版社出書時(shí),我在出版的“譯后記”中誠心誠意地寫下這樣一段話:“……在這件工作上,我首先應(yīng)該由衷誠摯地感謝的,是我的老師和領(lǐng)導(dǎo),尊敬的長者,何其芳同志,是他在二十六年前鼓勵(lì)我譯這部作品的……記得二十年前,當(dāng)我從農(nóng)村回來,從一片片香煙盒、包裝紙和衛(wèi)生紙上把譯稿最初湊成一個(gè)整體時(shí),我還能夠寄去呈在他的面前;而現(xiàn)在,這本書又經(jīng)過上十次的重譯、重抄、終于排印出來的時(shí)候,已不可能請(qǐng)他親自過問了?!?/p>
“你把《奧涅金》磨好沒有?”
我與《奧涅金》的結(jié)緣,離不開我的恩師余振先生。余振先生不僅是我翻譯《奧涅金》的領(lǐng)路人,更是一位為人謙和、性情豁達(dá)、令我終生難忘的師長。
1950年我在北大西語系俄語組讀二年級(jí)時(shí),余振先生是從清華大學(xué)聘到北大來上課的俄文教授。他講解俄羅斯文學(xué)作品十分仔細(xì),那一字一句的分析使我受益匪淺。那時(shí)我正在學(xué)習(xí)普希金的詩體小說《葉普蓋尼·奧涅金》,有許多地方不懂,便經(jīng)常去向他請(qǐng)教。余振先生在新中國成立前就已翻譯出版過普希金和萊蒙托夫的詩歌,是個(gè)聲名卓著的俄羅斯文學(xué)翻譯家。聽說我正在學(xué)習(xí)《奧涅金》,并有志于把它翻譯成中文,他十分高興,要我先認(rèn)真把它讀懂,然后再試著翻譯。在他的鼓勵(lì)下,我決定先把《奧涅金》背誦下來。
余振先生是個(gè)非常實(shí)在的人,請(qǐng)教他任何問題,他都認(rèn)認(rèn)真真實(shí)實(shí)在在答復(fù)你,沒有任何一點(diǎn)敷衍。我把我翻譯的東西拿給他看,他幾乎是逐字逐句地指導(dǎo)我。1952年,他調(diào)到北大俄語系任副主任,曹靖華是系主任。大三的我有幸提前畢業(yè)做了他的助教?!秺W涅金》的翻譯,余振先生要求我從內(nèi)容到形式全部翻譯過來。他諄諄告誡我譯詩要譯得像詩,要注意原詩的韻,既要保留原詩的形式,也要有中國詩的特點(diǎn)。中國詩有四言、五言、七言,我們來創(chuàng)個(gè)十言,即原詩每行有固定的輕重音搭配,有四個(gè)音步。余振先生的這一要求對(duì)我翻譯《奧涅金》產(chǎn)生了重大的影響。在他的指導(dǎo)與鼓勵(lì)下,我嘗試著用每行十個(gè)字、四個(gè)頓來翻譯《奧涅金》。
1956年,余振先生應(yīng)人民文學(xué)出版社之約,主編五卷本《馬雅可夫斯基選集》,我也參加了其中的翻譯工作。經(jīng)常到余振先生家求教。1957年,余振先生被打成右派;1958年春,我也被打成右派,而我的罪狀之一竟是:前后九次跑到余振家密謀右派反黨事宜。想不到,我向余振先生求教文學(xué)翻譯問題,竟然成了我的罪狀!
被打成右派后,我和余振先生便各奔東西,他被調(diào)離北大,到上海辭海編輯所任編輯,而我則被發(fā)配河北農(nóng)村勞動(dòng)改造。因在勞改仍“念念不忘”《奧涅金》的翻譯,被人指責(zé)我改造的決心不夠,非但沒能摘帽,反而再次發(fā)配到甘肅定西縣繼續(xù)改造。我仍然偷偷地翻譯《奧涅金》,但再也得不到余振先生的教誨了,只能一個(gè)人摸索著干。我的那本《奧涅金》上許許多多我當(dāng)時(shí)涂寫下的字跡,實(shí)際上是我?guī)资曛型纯嘈穆暤挠涗洝?/p>
1960年底,我因健康狀況不佳,離開甘肅,帶著一個(gè)右派分子的身份,以及未完成的譯稿,來到上海謀生,躺在病床上,我把已經(jīng)譯出的《奧涅金》整理抄清。
1961年冬天,當(dāng)?shù)弥铱偹惚徽袅擞遗煞肿用弊樱嗾裣壬R上來看我。這時(shí),他已經(jīng)摘掉了右派帽子,他說,他早已知道我到了上海,知道我又失業(yè)又生病,很想來看望我。但他怕影響我,一直沒敢來……我喜出望外地把抄在粗糙的衛(wèi)生紙上的譯稿拿給余振先生看,并告訴他,我分別抄了一份寄給何其芳先生,一份寄給人民文學(xué)出版社,但出版社說暫時(shí)不能出版。余振先生安慰我說:“現(xiàn)在要出版你的書不可能的,別忘了人家現(xiàn)在叫我們‘摘帽右派’。這樣也好,再多改幾遍,好好磨磨,鐵棒磨成繡花針嘛。”余振先生告誡我要把原文仔細(xì)閱讀,他還給我看他抗戰(zhàn)時(shí)期好不容易借到的一本俄文版的《奧涅金》,那是熬了好幾個(gè)通宵親手抄寫的手抄本。原來他為了仔細(xì)鉆研《奧涅金》,早在西北大學(xué)教書時(shí),就把它親手抄了一遍。他告訴我:“我雖然這樣用功,但仍不敢譯它;還是你大膽,做得好!再磨它幾年,一定會(huì)做得更好的!”余振先生的手抄本對(duì)我是一個(gè)極大的鼓勵(lì)和教育。老師曾經(jīng)如此潛心地鉆研這本書,我當(dāng)然應(yīng)該繼續(xù)他的意愿,努力工作下去。
令我十分感動(dòng)并終生難忘的是,余振先生看我生活貧困,連翻譯的稿紙也買不起,回去把他心愛的藏書《四部備要》中的第二編拿到福州路賣掉,把賣掉的三百來塊錢交給我,叫我安心養(yǎng)病,再去買些稿紙,繼續(xù)翻譯《奧涅金》。要知道,我當(dāng)時(shí)給出版社翻譯稿子,才三塊錢一千字啊!這筆巨大的財(cái)富讓我驚呆了!我知道它的價(jià)值已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了它本身所含的金錢的價(jià)值!這是一筆寶貴的精神財(cái)富,蘊(yùn)含著恩師的關(guān)愛和期待。多少年來,它一直鞭策著我,鼓勵(lì)我勇敢地面對(duì)生活,使我在遭遇挫折時(shí),不被困難所壓倒。
從這以后,我每星期都要到余振先生家里去一兩次。我們一同對(duì)俄詩韻律與節(jié)奏如何在漢譯中表現(xiàn)的問題做深入探討,然后在他的指導(dǎo)下讀普希金作品和有關(guān)的參考書,不停地對(duì)《奧涅金》譯稿進(jìn)行修改。在這幾年里,我的譯稿至少重譯、重抄了十遍以上。
“文革”開始,我的代課和翻譯工作都中斷了。我每天被叫去接受批評(píng)、掃弄堂、燒磚頭、挖防空洞。但我仍然堅(jiān)持每天必讀俄國文學(xué),必讀《奧涅金》。抄家高峰時(shí)期,我把我的許多文章手稿,家里多年收藏的古舊字畫,甚至我父親的許多張珍貴的大龍郵票全部當(dāng)封資修的危險(xiǎn)品,一把火燒掉了。但是我的許多外國文學(xué)書籍和資料,尤其是《奧涅金》及其譯稿,我舍不得丟掉,我還有待將譯稿磨好,這是我未竟的使命呀!情急之中,我將這些我視為生命的文稿資料和書籍,包括我的《奧涅金》譯稿,鎖進(jìn)家里唯一的一個(gè)大書櫥里,在櫥門上貼一幅自己抄寫的對(duì)聯(lián):“墻上蘆葦頭重腳輕根底淺,山間竹筍嘴尖皮厚腹中空”。抄家的人闖進(jìn)門來,我恭恭敬敬地翻開“毛選”第三卷,翻到《改造我們的學(xué)習(xí)》那篇著名的文章,把文章里強(qiáng)調(diào)的“我奉勸那些沒有改造好的知識(shí)分子,把這副對(duì)聯(lián)抄出來,貼在自家的墻上……”讀給紅衛(wèi)兵聽。用偉大領(lǐng)袖的最高指示,保護(hù)了我的《奧涅金》的譯稿,終于逃過了劫難,而得以繼續(xù)磨下去……
我和余振先生有感于反右時(shí)期的前車之鑒,噤若寒蟬不敢再聯(lián)系。但是我擔(dān)心余振先生命運(yùn)。晚上悄悄摸到他的窗下,看有沒有被抄家;余振先生也放心不下我,曾來過我家門口,看可有造反派張貼的大字報(bào)……直到1970年夏,“文革”狂潮稍有平息,余振先生和我才得以相見。見面后第一句話,不是噓寒問暖,而是直奔主題:“你把《奧涅金》磨好沒有?”
1982年,在前輩著名翻譯家戈寶權(quán)的據(jù)理力爭下,我的《奧涅金》譯稿終于由人民文學(xué)出版社出版。我把印出的《奧涅金》捧給余振先生看,余振先生說:“太好了!”可他又頗為惋惜地感嘆:“只可惜你沒有把詩行搞整齊??!”于是,我又遵循他的意見,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)匾槐楸樾薷摹?/p>
當(dāng)我改就的那個(gè)每行十個(gè)字、整齊押韻的《奧涅金》譯本出版時(shí),余振先生已經(jīng)永遠(yuǎn)離開了我。我將譯本供在他的靈前,想到他逝世前一天,在醫(yī)院的病床上對(duì)我說的話:“我昨天做了一個(gè)夢,夢見我們把普希金全都翻譯出來了,印了一百本!”老先生就是帶著這樣美好的夢想離開人世的。我感到我在他身上受到的不僅是翻譯業(yè)務(wù)上的引導(dǎo),更是做人的人格精神的熏陶。得以告慰先生的是,按他意見修改的譯本,已由多家出版社多次再版。
(謝絕轉(zhuǎn)載,違者侵權(quán))
編輯:鄭賓 393758162@qq.com