【摘要】高職院校是為國家培養(yǎng)高級技術人才的學府,隨著教育改革的進一步推進,國家對高職學生的綜合能力也提出了更高的要求。經(jīng)濟全球化的發(fā)展使語言教學成為了高職院校學科建設中的重要內容,而英語翻譯教學則是英語教學的重要組成部分。本文首先論述了高職英語翻譯教學的重要性,其次分析了當前高職英語翻譯教學中存在的問題,最后針對問題提出了相應的解決措施,望對相關英語教學者帶來幫助。
【關鍵詞】高職英語 翻譯教學 問題 措施
【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)07-0105-02 英語是一門國際化通用語言,同時也是一門交流應用型語言工具。高職英語教學的目標是要求學生掌握聽、說、讀、寫、譯的能力,不僅能夠應用英語進行日常生活和業(yè)務交流,同時還能應用詞典等輔助性工具完成相關行業(yè)的閱讀與翻譯。英語翻譯教學與口語、語法教學不同,強調的是應用技能和技巧,而且對學生的基本功要求較高,因此教學中存在的問題較多。
一、高職英語翻譯教學的重要性
高職英語教學任務要求是讓學生掌握基本的閱讀能力、翻譯能力,提升學生的英語應用能力,提高學生的英語實踐能力,重點在于強化學生的英語閱讀與翻譯能力。鑒于此,英語翻譯教學在高職英語教學中占據(jù)著重要的地位,而且是推動英語教學的基礎性內容。高職院校英語專業(yè)大部分畢業(yè)生從事的是英語翻譯工作,例如進口生產(chǎn)設備、進口藥品的翻譯等,而且在PRETCO-A級考試中也充分體現(xiàn)出對英語翻譯技能的考核要求。但實際上我國大部分高職英語專業(yè)畢業(yè)生在實際工作中展現(xiàn)出來的能力不能完全滿足用人單位的基本要求,而且在具體的翻譯過程中經(jīng)常會曲解翻譯資料的原意,給用人單位造成了不必要的經(jīng)濟損失[1]。因此,高職院校英語專業(yè)教學中應該充分認識到英語翻譯教學的重要性,在設計人才培養(yǎng)方案的時候注重對學生英語應用能力的培養(yǎng),進而培養(yǎng)出高質量的應用型人才。
二、高職英語翻譯教學中存在的問題
(一)英語翻譯教學不受重視
高職英語教學的主要內容是培養(yǎng)學生的聽、說、讀、寫、譯五項基本能力,但高職院校的學生英語基礎能力有限,前四項基本能力的培養(yǎng)可在日常教學中充分的體現(xiàn)出來,而翻譯能力的培養(yǎng)對學生的英語綜合能力要求較高,因此教師和學生在日常教學中對翻譯教學和學習有一定的誤解,從而使得英語翻譯教學不受重視。同時英語翻譯課程一般安排在大二,課時少,任務多,因此不難排除教師在教學時存在走馬觀花的現(xiàn)象[2]。
(二)忽視翻譯理論和語法的教學
翻譯理論是指導學生展開翻譯學習的理論性指導內容,因此理論講解相對較為枯燥,并且大部分理論都會涉及語法知識以及句式結構等難度相對較大的內容。根據(jù)筆者對高職院校英語教學的調查分析可得出,翻譯教學過程中對翻譯理論知識的講解比重過低,很多教師在精讀課程或者翻譯課程中很少涉及翻譯理論講解,部分教師在講解翻譯理論的時候不注重將基礎語法在翻譯理論中的具體體現(xiàn),因此導致學生的翻譯能力難以提高。
(三)缺乏語境知識與文化的培養(yǎng)
語言是文化的一種特殊表現(xiàn)形式,也是進行文化交流的重要橋梁,而語言的形成和應用也受到文化的影響和制約。但在實際的英語翻譯教學中,教師很少對學生進行英語語言文化的滲透,并且在翻譯教學中只注重單一語句的翻譯而忽視的語境對語意的影響。因此,學生在翻譯過程中往往會因為對文化和語境理解不到位而出現(xiàn)疑惑或者錯誤。例如在翻譯“The medicine helps a cold.”這句話時,大部分學生會直譯為此藥可幫助人們的感冒,但這樣的翻譯不夠專業(yè),主要是對語句中的“help”理解不到位,將其翻譯為治療則會產(chǎn)生不一樣的翻譯效果[3]。
(四)翻譯教師配備不足
英語翻譯教學不同于口語、閱讀教學,翻譯教學對教師的綜合素質要求較高,再加上高職院校的大力擴招增加了學生的基數(shù),使得高職院校在英語翻譯人才的配備上存在較大空缺。再加上現(xiàn)有的教師多為綜合型人才,教師可以完成精讀、語法、口語、翻譯等多門課程的教學,但具體課程上針對性較差,其翻譯理論與實踐能力難以滿足翻譯教學的要求。
三、高職英語翻譯教學的改進措施
(一)注重英語翻譯據(jù)教學,完善課時設置
要提高英語翻譯教學質量,首先要求教師和學生對英語翻譯教學有足夠的重視。首先教師應該認識到翻譯教學對學生日后工作的影響,以認真負責的態(tài)度進行翻譯教學;其次教師在日常的翻譯教學中應該將翻譯教學與聽說讀寫等多種能力綜合起來,幫助學生打好翻譯學習的基礎[4];最后應該根據(jù)具體的教學任務設置合適的課時,讓學生有足夠的課時完成翻譯理論與翻譯實踐的學習。
(二)注重翻譯理論和語法結構教學
高職院校學生的英語基礎相對薄弱,對翻譯沒有系統(tǒng)性的了解,甚至在進行高職英語學習之前從來沒有接觸過英語翻譯理論的學習,這些都對學生學習英語翻譯造成了一定的制約。鑒于此,在開展英語翻譯教學時應該首先進行翻譯理論的教學,讓學生在掌握理論的基礎上進行實踐學習。英語基礎知識的掌握在很大程度上決定了學生翻譯學習的質量,因此教師在開展翻譯教學的同時可穿插相關基礎語法知識的復習和鞏固,讓學生在掌握語法的基礎上提高翻譯質量。
(三)加強文化意識和語境意識的培養(yǎng)
英語中同一個詞語應用到不同的語境中有不同的涵義,因此學生在翻譯時要根據(jù)具體的語境選擇正確的詞語進行表達[5]。教師在進行翻譯訓練的時候也是應該多選用意義完整的段落或者篇章進行練習。
文化意識的培養(yǎng)難度高于語境意識的培養(yǎng),不同的語言有著不同的文化內涵,而翻譯就是兩種語言下的兩種文化的碰撞與融合。所以,加強文化意識的培養(yǎng)是提升翻譯水平的直接途徑。因此,教師在實際教學時應該多滲透一些英語文化知識,避免學生出現(xiàn)因文化知識了解不到位出現(xiàn)錯誤。
(四)建立高質量的英語翻譯教師隊伍
教師的專業(yè)素質水平是提升英語翻譯教師質量的基本條件,因此引進高質量的人才,加強人才培養(yǎng)力度是高職院校需首要解決的問題。一方面,高職院校應該建立健全獎勵機制,對于翻譯這種教學難度大,市場人才供給量小的專業(yè)教師應給予額外的補貼,在留住優(yōu)秀人才的基礎上吸引更加優(yōu)秀的師資力量加入[6]。另一方面,為教師提供全面的、系統(tǒng)的培訓體系,保證教師隊伍的可持續(xù)發(fā)展,從而為開展英語翻譯教學打下夯實的基礎。
四、結束語
高職院校的英語翻譯教學是一項任務量重、教學難度大的事業(yè)。高職院校的相關領導以及教師應該認識到英語翻譯教學中存在的問題,在實際教學工作中從這些問題入手,重視英語翻譯教學,提升語法教學和翻譯理論教學力度,增加文化意識和語境意識的滲透,建立高質量的英語翻譯教師隊伍,培養(yǎng)出能夠正確的使用翻譯技巧和理論的優(yōu)秀翻譯人才。
參考文獻:
[1]謝媛媛,江峰,周蕗.基于需求分析的高職商務英語翻譯教學特點研究[J].上海翻譯,2016,01:55-59+94.
[2]解晶.語塊教學法在高職英語翻譯教學中的應用分析[J].海外英語,2015,23:98-99.
[3]孫幫根.高職商務英語翻譯教學中的文化缺失及補救措施[J].淮北職業(yè)技術學院學報,2013,02:40-42.
[4]呂橋.高職英語翻譯教學中存在的問題分析與對策研究[J].讀與寫(教育教學刊),2013,02:20.
[5]張佑明.德國功能主義視野下的高職高專翻譯教學[D].長江大學,2014.
[6]鐘麗瓊.錯誤分析理論在高職高專英語專業(yè)翻譯教學中的應用[D].長江大學,2012.
作者簡介:
崔杰(1981年12月-),女,漢族,安徽省宿州市人, 研究生,助教,研究方向:翻譯碩士英語筆譯。