馬婕
【摘要】隨著文化多元化時(shí)代的到來,中外頻繁的交流成為了社會(huì)的常態(tài),英語翻譯工作成為促進(jìn)中外溝通的橋梁和關(guān)鍵,培養(yǎng)更多優(yōu)秀的大學(xué)英語翻譯人才成為了時(shí)代發(fā)展的根本需要。目前高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)中仍然存在不少問題,如忽視翻譯教學(xué)、師生角色倒置、教學(xué)設(shè)計(jì)與課程設(shè)置不合理、翻譯理論與翻譯技巧不夠、學(xué)生漢英語言轉(zhuǎn)換能力較差,這些問題在根本上阻礙了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的順利實(shí)現(xiàn)。本文將立足于目前高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題展開,并為之提供有效的解決思路。
【關(guān)鍵詞】高校 大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 網(wǎng)絡(luò)教學(xué)
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)07-0084-02
翻譯無論是對(duì)于在校學(xué)生的英語學(xué)習(xí)還是畢業(yè)后的工作、研究、交流都非常重要。大學(xué)英語教育作為培養(yǎng)學(xué)生基本英語能力的重要時(shí)期,更不能忽視了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),重視學(xué)生翻譯理論和翻譯實(shí)踐能力的提升,促進(jìn)學(xué)生以更加積極地姿態(tài)走向社會(huì)和人生,為他們的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
一、大學(xué)生英語翻譯教學(xué)的重要性
1.高校人才培養(yǎng)和學(xué)生成長(zhǎng)發(fā)展的需要
實(shí)現(xiàn)對(duì)于大學(xué)生英語翻譯能力的提升,是高校人才培養(yǎng)的必然需要,同時(shí)也是學(xué)生自身成長(zhǎng)和發(fā)展的根本所在。首先,對(duì)于高校的建設(shè)和發(fā)展來說,其主要的目標(biāo)是為社會(huì)培養(yǎng)多元化、高素質(zhì)的專業(yè)性人才,將高校的教學(xué)與社會(huì)的需要實(shí)現(xiàn)有效整合,從而來從根本上提升教學(xué)的有效性。高校人才的輸出率在根本上決定了高校的綜合實(shí)力,成為其未來發(fā)展的重要參考之一。其次,實(shí)現(xiàn)大學(xué)生英語翻譯教學(xué)對(duì)于學(xué)生的成長(zhǎng)和發(fā)展具有無比重要的促進(jìn)意義,提升教育質(zhì)量,讓學(xué)生在課堂上學(xué)到更多的專業(yè)知識(shí),從而讓他們更好地實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展和進(jìn)步。
2.現(xiàn)代社會(huì)建設(shè)對(duì)人才的根本需求
隨著社會(huì)的日益開放和發(fā)展,頻繁的中外貿(mào)易和中外交流對(duì)于翻譯人才進(jìn)行了較高的要求。在高校英語教學(xué)中積極地培養(yǎng)更多優(yōu)秀的英語翻譯人才,讓他們?cè)诮窈蟮纳鐣?huì)發(fā)展中起到良好的溝通橋梁作用,從而在根本上發(fā)揮人才的實(shí)力,實(shí)現(xiàn)人才發(fā)展與社會(huì)進(jìn)步。從本質(zhì)上說,高校、社會(huì)發(fā)展、人才成長(zhǎng)三者是互相關(guān)聯(lián)、互相依附的,因此必須要清晰地把握這三者之間的關(guān)系,加速對(duì)于專業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng),促進(jìn)這三者之間的有效互動(dòng)和良性發(fā)展。
二、高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題分析
目前高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題很多,不利于學(xué)生英語翻譯水平的提升,同時(shí)也在一定程度上造成了高校人才培養(yǎng)與社會(huì)發(fā)展需要之間的斷層,降低了高校人才培養(yǎng)的有效性。具體而言,目前高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題主要存在于教學(xué)模式、師生關(guān)系、教學(xué)設(shè)計(jì)與課程設(shè)置、翻譯理論與實(shí)踐、學(xué)生英漢語言轉(zhuǎn)換能力等多方面,這些問題的出現(xiàn)不利于學(xué)生翻譯水平的提升,降低了教學(xué)有效性。
1.傳統(tǒng)教學(xué)主導(dǎo)作用下對(duì)翻譯教學(xué)的忽視
傳統(tǒng)教學(xué)主導(dǎo)作用下對(duì)于翻譯教學(xué)的忽視,影響了英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效果。第一,師生角色倒置,學(xué)生缺乏主動(dòng)權(quán)。英語翻譯互動(dòng)性較強(qiáng)、靈活度較高,英語翻譯的過程往往是雙方互動(dòng)的過程,然而很多時(shí)候老師取代了學(xué)生的主體地位,無法實(shí)現(xiàn)有效的師生互動(dòng),降低了學(xué)生的主體學(xué)習(xí)地位。第二,在傳統(tǒng)教學(xué)方式的主導(dǎo)下,課堂理論教學(xué)一直是教學(xué)的主要方式,不少老師過分地強(qiáng)調(diào)理論知識(shí)的傳輸,而忽視了教學(xué)實(shí)踐環(huán)節(jié),從而降低了學(xué)生的實(shí)踐能力,不利于翻譯教學(xué)效果的實(shí)現(xiàn)。
2.教學(xué)設(shè)計(jì)與課程設(shè)置教學(xué)不夠合理
教學(xué)設(shè)計(jì)與課程設(shè)置教學(xué)不夠合理。首先,在教學(xué)設(shè)計(jì)上,教材是整個(gè)教學(xué)活動(dòng)的指揮棒和核心部分。在目前高校英語專業(yè)教學(xué)中,盡管為學(xué)生訂購了各種各樣的精讀教材和泛讀教材,涉及閱讀教材、寫作教材、口語教材、聽力教材等,這些教材中或多或少包含對(duì)于學(xué)生翻譯水平的訓(xùn)練,但是從目前的教材來看,尚缺乏專門統(tǒng)一化的翻譯教材,無法對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行專項(xiàng)訓(xùn)練,降低了翻譯教學(xué)有效性;其次,在課程設(shè)置方面來看,目前不少學(xué)校的英語課程結(jié)構(gòu)為精讀課-聽力課-課程設(shè)計(jì),在教學(xué)中雖然穿插了翻譯教學(xué),但是這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能夠從根本上提升學(xué)生的英語翻譯水平。
3.學(xué)生翻譯理論和翻譯技巧掌握不足
從目前高校英語教學(xué)來看,不少英語課堂教學(xué)以培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力和聽力為主,忽視了對(duì)于學(xué)生翻譯理論和翻譯技巧的專項(xiàng)訓(xùn)練。在很多錯(cuò)誤的理念和認(rèn)識(shí)中,認(rèn)為只要擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量和閱讀能力就能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯水平的提高。這是一種非常錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)方法,對(duì)于翻譯能力而言,它更多的強(qiáng)調(diào)一種語言的技能,即在相關(guān)的閱讀材料輸入大腦之后,通過有效地分析和運(yùn)作,來完成另一種語言形式和載體的重新輸出,從而來完成翻譯的過程。可以說,英語翻譯是英語教學(xué)中最難的部分,然而大多數(shù)的學(xué)生英語翻譯理論和翻譯技巧掌握不足,影響了翻譯水平的提升。
4.學(xué)生漢英語言轉(zhuǎn)換能力較差
學(xué)生的漢英語言轉(zhuǎn)換能力較差,不利于其英語翻譯水平的提升。對(duì)于將近一半的學(xué)生來說,他們?cè)谡Z言的問題習(xí)慣、遣詞造句、表達(dá)方式、理解能力、文體意識(shí)、語言邏輯、漢語基本功等方面來存在不少的問題,這些問題在根本上降低了學(xué)生漢英語言翻譯的有效性,降低了翻譯的水平和效果。由于學(xué)生缺乏良好的英語語言使用環(huán)境,他們?cè)谶M(jìn)行語言學(xué)習(xí)的時(shí)候,往往刻意地將英語語言與外在的環(huán)境鼓孤立開來,導(dǎo)致翻譯教學(xué)往往無法達(dá)到理想的教學(xué)效果,不利于教學(xué)改革的順利實(shí)現(xiàn)。
三、如何實(shí)現(xiàn)有效的高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)
高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)對(duì)于提升學(xué)生的英語翻譯水平和英語基本功具有非常重要的促進(jìn)意義。針對(duì)以上大學(xué)英語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題來進(jìn)行教學(xué)改進(jìn),不斷轉(zhuǎn)換師生角色、調(diào)整課程設(shè)置、強(qiáng)化翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)互動(dòng)、實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)結(jié)合、對(duì)教學(xué)過程進(jìn)行科學(xué)評(píng)價(jià),從而來不斷地提升高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性,提升高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。
1.轉(zhuǎn)變師生角色,賦予學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)地位
轉(zhuǎn)變師生角色,賦予學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)地位。對(duì)于高校英語翻譯教學(xué)來說,它是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,往往需要不同要素的組合:英語水平、翻譯理論、翻譯技能、跨文化意識(shí)、漢語水平、理解能力、翻譯創(chuàng)新等。要想從這些要素中找到最有效的英語翻譯教學(xué)方法,就要學(xué)會(huì)賦予學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)地位,讓他們根據(jù)自我成長(zhǎng)需要來合理地選擇不同要素組合,從而來從根本上提升英語翻譯技能和素質(zhì)。在這個(gè)過程中,老師要做教學(xué)過程的指導(dǎo)者和參與者,根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)需要來給予有效的幫助和之源,從而來從根本上提升教學(xué)效率和效果。
2.調(diào)整課程設(shè)置,增加翻譯教學(xué)比重
調(diào)整課程設(shè)置,增加翻譯教學(xué)比重,應(yīng)該成為高校英語翻譯教學(xué)應(yīng)該遵循的重要原則。第一,努力地壓縮英語基礎(chǔ)課程的比重,同時(shí)增加翻譯教學(xué)課程的開設(shè),并將英語翻譯教學(xué)歸結(jié)到期末教學(xué)評(píng)價(jià)中去,提升學(xué)生對(duì)于翻譯教學(xué)的重視度,以此來從根本上提升英語翻譯能力的不斷提升。第二,靈活課程教學(xué)形式。針對(duì)教學(xué)課程現(xiàn)狀,通過增加相關(guān)翻譯教學(xué)課程開設(shè),來為學(xué)生的英語翻譯水平提升保駕護(hù)航。比如可以根據(jù)具體需要來開設(shè)選修翻譯、寫作和商務(wù)英語等應(yīng)用型課程開設(shè),從而來從根本上為學(xué)生實(shí)踐能力的提升創(chuàng)造可能。只有讓翻譯課程教學(xué)分配趨于合理化,才能夠從根本上提升翻譯教學(xué)的效果,深化教學(xué)改革。
3.強(qiáng)化翻譯理論與翻譯實(shí)踐教學(xué)互動(dòng)
強(qiáng)化英語翻譯理論與翻譯實(shí)踐的教學(xué)互動(dòng),不斷地提升翻譯教學(xué)的效果。首先,對(duì)于英語翻譯來說,它起到的是溝通和交流的橋梁作用。文學(xué)翻譯、旅游翻譯、商務(wù)英語翻譯等多種多樣的英語翻譯形式,都需要在對(duì)背后的理論知識(shí)有一定的了解和把握之上來進(jìn)行,因此必須要求翻譯者能夠具備較強(qiáng)的翻譯理論知識(shí);與此同時(shí),還要結(jié)合具體的語言情境等要素來進(jìn)行有效的翻譯實(shí)踐,從而更加深入地提升英語翻譯效果;其次,對(duì)于學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)而言,必須要能夠提升個(gè)人的英語基本功和漢語能力,實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的自由轉(zhuǎn)換,從而來更好地提升英語翻譯效果。
4.實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)教學(xué)模式與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)相結(jié)合
實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)教學(xué)模式與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)相結(jié)合,為英語翻譯教學(xué)實(shí)踐提供有效的機(jī)會(huì)。第一,利用傳統(tǒng)教學(xué)模式來對(duì)基本的翻譯理論知識(shí)進(jìn)行有效的整合和梳理,引導(dǎo)學(xué)生深入地學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí);老師應(yīng)該將翻譯實(shí)踐中應(yīng)該注意的幾個(gè)問題重點(diǎn)對(duì)學(xué)生講解,為后續(xù)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。第二,借助于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)來進(jìn)行英語翻譯水平的提升,給學(xué)生充分的討論空間來進(jìn)行練習(xí)和實(shí)踐。讓他們利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)與人進(jìn)行在線交流,同時(shí)還可以將自己在翻譯中遇到的問題在討論版中發(fā)布,從而來更好地促進(jìn)自身英語翻譯水平的提升,從而來提升英語翻譯課堂教學(xué)秩序。
5.對(duì)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行科學(xué)有效評(píng)價(jià)
對(duì)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行科學(xué)有效的評(píng)價(jià),從而來更好地對(duì)教學(xué)過程中的優(yōu)勢(shì)和不足進(jìn)行科學(xué)化地評(píng)估,這對(duì)于提升教學(xué)質(zhì)量有著無比重要的促進(jìn)意義。第一,實(shí)現(xiàn)師生互評(píng),老師在對(duì)學(xué)生翻譯水平進(jìn)行有效評(píng)價(jià)的同時(shí),學(xué)生也可以針對(duì)老師的教學(xué)方法進(jìn)行有效地評(píng)價(jià),從而實(shí)現(xiàn)教學(xué)相長(zhǎng)。第二,在進(jìn)行教學(xué)評(píng)價(jià)的時(shí)候,應(yīng)該樹立多元化的教學(xué)評(píng)價(jià)意識(shí),比如目標(biāo)評(píng)價(jià)、情感評(píng)價(jià)、教學(xué)過程評(píng)價(jià)等,重在對(duì)學(xué)生的潛質(zhì)和翻譯素質(zhì)進(jìn)行深入地挖掘,以鼓勵(lì)評(píng)價(jià)為主,讓他們克服翻譯學(xué)習(xí)中的困難,從而來更加勇敢地進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí),從根本上提升個(gè)人英語翻譯水平的進(jìn)步。
四、結(jié)語
高校英語翻譯教學(xué)對(duì)于人才成長(zhǎng)、高校教學(xué)目標(biāo)、社會(huì)的發(fā)展等諸多方面都有著非常重要的促進(jìn)意義,從根本上促進(jìn)了高校與社會(huì)的互動(dòng)和融合。隨著文化多元化的不斷發(fā)展,中外合作互動(dòng)成為了社會(huì)的焦點(diǎn)內(nèi)容,對(duì)于優(yōu)秀翻譯人才有著更高的要求。在這種情形之下,必須要對(duì)高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行足夠的重視,賦予學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)地位、調(diào)整課程設(shè)置、強(qiáng)化翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)互動(dòng)、實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)教學(xué)模式與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的結(jié)合、對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行科學(xué)有效的評(píng)價(jià),從而來從根本上提升高校英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,推進(jìn)高校人才培養(yǎng)質(zhì)量和效果。
參考文獻(xiàn):
[1]包延新.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題與對(duì)策[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬),2013,03:42-44.
[2]劉曉民,劉金龍.大學(xué)英語翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].山東外語教學(xué),2013,05:69-73.
[3]裴于兵.高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題和出路[J].廣東交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,03:90-92.
[4]武明光. 淺談廣西高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題和出路[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,05:188-189.
[5]王芳,陳先貴.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對(duì)策[J].教育探索,2015,12:83-86.