• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      勒菲弗爾操縱論視角下許淵沖的英譯辛詞

      2016-08-04 07:52:54鮑成蓮
      唐山文學(xué) 2016年6期
      關(guān)鍵詞:弗爾許淵沖辛棄疾

      姚 欣 鮑成蓮

      ?

      勒菲弗爾操縱論視角下許淵沖的英譯辛詞

      姚 欣 鮑成蓮

      本文以勒菲弗爾的操縱論為基礎(chǔ),旨在探討贊助者、意識形態(tài)及詩學(xué)如何操縱許淵沖的英譯辛詞及其采用的翻譯策略。結(jié)果發(fā)現(xiàn),贊助者決定了許淵沖選擇辛棄疾的哪些詞進行翻譯;意識形態(tài)決定了他使用的改寫方法,增譯、減譯、釋義與具體化;詩學(xué)使其在翻譯時做到“三美”。這些都是基于中華文化走出去這一戰(zhàn)略,從而將優(yōu)秀的中華詞文化傳遞給西方讀者。

      一、引言

      中國的詞是三千多年悠久文化與文明的結(jié)晶,形成于唐代,五代十國后開始興盛,至宋代達到頂峰。辛棄疾是中國南宋豪放派最杰出的代表人物,現(xiàn)存詞600多首,他的詞大多展現(xiàn)了強烈的愛國主義思想和戰(zhàn)斗精神。辛詞在語言技巧方面的一大特色是廣泛引用經(jīng)、史、子等各種典籍以及前人詩詞中的語匯、成句和歷史典故,融化或鑲嵌在自己的詞里。因此其作品被廣為傳頌,同時也吸引了很多譯者的注意。許淵沖翻譯的《唐宋詞一百首》中,便包含了13首辛詞。然而,任何譯者在翻譯時都會受到一定的操縱,都不是僅憑自己的主觀性進行翻譯的。

      操縱論在19世紀60年代開始嶄露頭角,70年代得到發(fā)展,但是直到1985年Hermans 一書The Manipulation of Literature: Studies in literal translation發(fā)表后才廣為人知。勒菲弗爾是比利時著名的翻譯家,他指出翻譯一定會受到譯者和當權(quán)者的詩學(xué)觀和意識形態(tài)的支配,并提出翻譯是對文本進行改寫的一種形式。 贊助人指的是能夠促進或阻礙文學(xué)作品閱讀,寫作及重寫的力量,如人、宗教團體、政黨、社會階層、出版商及媒介。意識形態(tài)通過政治、經(jīng)濟、文化、宗教等操控譯者的翻譯行為。意識形態(tài)決定著譯者選擇什么樣的翻譯策略,是否對原文進行改動及怎樣改動,從而滿足接受語讀者在意識形態(tài)上的要求。詩學(xué)由兩部分組成:一是各種文學(xué)手段、樣式、題材、原型人物、場景、中心思想以及象征等文學(xué)要素;二是文學(xué)的功能。前者從技術(shù)層面對原文進行改寫;后者從技術(shù)層面促使譯者選擇主題與社會體制相關(guān)的文學(xué)作品進行翻譯,借以博得大眾注意。

      操縱論已被廣泛應(yīng)用到各種文學(xué)體裁中,如小說翻譯、詩歌翻譯,但還未運用到中國詞的英譯中。因此本文以勒菲弗爾的操縱論為基礎(chǔ),對許淵沖《唐宋詞一百首》中辛詞的英譯進行研究,從而探討意識形態(tài)、詩學(xué)及贊助人對許淵沖翻譯活動的影響,并歸納出許淵沖在翻譯時采用了什么樣的改寫策略。

      二、許淵沖英譯辛詞中的操縱現(xiàn)象

      (一) 贊助人對翻譯的操縱

      1986年,香港出版了許淵沖英譯的《唐宋詞一百首》。中國對外翻譯出版公司推出了“中華傳統(tǒng)文化精粹叢書”,包含13首辛棄疾詞的《唐宋詞一百首》被歸入其中。他們?yōu)樵S淵沖提供了一定的資金支持。許淵沖在對辛詞進行翻譯時,選擇了耳熟能詳?shù)膸资自~,在每首詞后面添加了英文注解,并對辛棄疾寫每首詞時的背景進行了闡釋,符合了國外讀者的要求。

      (二) 意識形態(tài)對翻譯的操縱

      翻譯為文學(xué)作品樹立何種形象很大程度取決于譯者的意識形態(tài),這種意識形態(tài)可以是譯者本身認同的,也可以是贊助人強加給他的。 意識形態(tài)對翻譯活動的操控首先表現(xiàn)在譯者翻譯目的的政治性上,還表現(xiàn)在譯者為了迎合讀者的主流意識和審美情趣而采用的改寫。

      首先,80年代,迎來了改革開放的春天,詩詞也得到了新生。改革開放后,國內(nèi)的政治,文化環(huán)境大大寬松,“文化走出去”戰(zhàn)略逐漸成型。許淵沖受這一戰(zhàn)略的影響,提出詩詞“可以讓西方了解東方”。正是這些意識形態(tài)層面的政治文化力量促使許淵沖對辛詞進行了翻譯。其次,許淵沖提出中國的禮義之道贊成“以柔克剛,以柔濟剛”,像美國的英雄主義,強調(diào)的是剛,歌頌英雄主義,缺少東方的柔情,所以西方文化需要東方文化來填補這種空白。辛棄疾在詞中采用婉轉(zhuǎn)曲折的方式來表達自己的愛國思想,雄心壯志,符合中國的禮儀之道,這一無形的力量促使許淵沖翻譯了辛棄疾的詞。第三,許淵沖根據(jù)老子所說的“道可道,非常道;名可名,非常名”得出“譯可譯,非直譯”。 基于外界的意識形態(tài)與自身的意識形態(tài),許淵沖選擇了辛棄疾的13首詞進行翻譯,并且為使西方讀者更好地了解辛詩表達的內(nèi)容,從而了解中國文化,在翻譯時對原詞進行了一定程度的改寫。

      1.增譯

      例1遙岑遠目,獻愁供恨,玉簪螺髻(水龍吟·登建康賞心亭)

      許淵沖將“遙岑遠目”譯為“I gaze on faroff Northern hills”。這首詞的第一句為“楚天千里清秋”,“楚天”泛指長江中下游一代,屬于南方,辛棄疾二十三歲南歸,此刻正站在建康亭上,因效力無由,心中充滿著憂愁和憤恨,所以望的只能是北方江淮前線。許采用增譯法,將辛棄疾所眺望的具體方位“Northern hills”譯出,這使外國讀者對當時的中國情形有一個基本的了解。

      2. 減譯

      例2馬作的盧飛快,(破陣子)

      On gallant steed

      弓如霹靂弦驚。

      Running full speed,

      We’d shoot with twanging bows.

      “的盧”是古代一種烈性的快馬,許淵沖在翻譯時,沒有音譯這一專有名詞,而采用了減譯。因為音譯的方式會使對馬不熟悉的外國讀者感到困惑,不知所云。

      3.釋義

      例3休說鱸魚堪膾,(水龍吟)

      Don’t say for food

      盡西風、

      The perch is good.

      季鷹歸未?

      When the west winds blow,

      Why I don’t homeward go?”

      這里引用了晉朝人張翰(字季鷹)的典故,他在洛陽做官時,見秋風起,想到家鄉(xiāng)蘇州味美的鱸魚,便棄官歸鄉(xiāng)。這里辛棄疾看到大雁飛回故地,自己也想回到故鄉(xiāng)。許淵沖這里采用了釋義的方式,用“I”代替“季鷹”。而如果采用直譯的方式翻譯“季鷹歸未?”這一典故,則會讓不了解季鷹及其事件的讀者在閱讀時感到困難。

      例4憑誰問,(永遇樂)

      Who would still care

      廉頗老矣,

      If an old general

      尚能飯否?

      Is strong enough to take back the lost capital.

      “廉頗”戰(zhàn)國時趙國名將,廉頗被免職后,跑到魏國,趙王想再用他,派人去看他的身體狀況。許淵沖在翻譯時將“廉頗”譯為“an old general”;將“尚能飯否?”譯為“Is strong enough to take back the lost capital.”,辛棄疾以廉頗自比,自己雖然年老,但仍然和當年廉頗一樣,老當益壯,可以充任北伐主帥。許淵沖在此也是采用了釋義的手法,即使不了解這個典故的讀者也能明白作者想表明的東西。

      4.具體化

      例5 想當年、(永遇樂)

      In bygone years,

      金戈鐵馬,

      leading armed cavaliers

      氣吞萬里如虎。

      With golden spear in hand,

      Tiger-like, he had slain

      The foe on the thousand-mile Central Plain.

      將“氣吞萬里”翻譯為“he had slain the foe on the thousand-mile Central Plain”。用他的具體政績來具體說明“氣吞萬里”這一抽象的東西。

      (三)詩學(xué)對翻譯的操縱

      譯者的詩學(xué)觀很大程度上影響著譯者的翻譯活動。許淵沖在前言中借用《中國詞選》羅馬尼亞譯者的一句話“中國詞使我們認識了一個無容置疑的充滿魅力、抒情性強和意境深邃的世界,在這個世界里洋溢著書面上看到的花朵的香氣”。許淵沖深愛著燦爛多姿的中國文化,強烈地希望將中國文化帶給西方讀者,從而使他們也能欣賞這三千多年悠久文化與文明的結(jié)晶。戈載說:“填詞之大要有二:一曰律,一曰韻。律不協(xié),則聲音之道乖,韻不審則宮調(diào)之理失,二者并行不?!?。許淵沖長期受到受中華文化的熏陶,所以他在翻譯時非常嚴苛地要求自己譯出中國詞的音,形,意,從而彰顯中國詞的美。

      首先,許淵沖提出意美是第一位的,避免誤譯、錯譯,意美不只是翻譯原詩的字面意思,而是所具有的深層意味。

      其次,中國詩詞的音韻美非常重要。在許淵沖翻譯的十三首辛棄疾詞中,詞的尾部全部做到了押韻。而且押韻形式多種多樣,彰顯了中國詩詞的音韻美。

      例6 繞床饑鼠,(清平樂獨宿博山王氏庵)

      Around the bed run hungry rats,

      蝙蝠翻燈舞。

      In lamplight to and fro fly bats.

      屋上松風吹急雨,

      On pine-shad’ d roof the wind and shower rattle,

      破紙窗間自語。

      The window paper-scraps are heard to prattle.

      原詩以鼠(shu),舞(wu)雨(yu)語(yu)結(jié)尾,許淵沖在翻譯時所采用的押韻形式是aabb,即rats,bats,rattle,prattle。許淵沖在翻譯時保證了原詩的音韻美,使西方人了解中國詞的音韻美。

      第三,形式美也是詩詞的一大特色。

      例7 茅檐低小,(清平樂·村居)

      The thatched roof is slanting low,

      溪上青青草。

      Beside the brook green grasses grow.

      “青青草”中的“青青”兩字,采用的是一種重疊用法,許淵沖為使譯文也有一種重疊的效果,將其譯為“green”“grasses”“grow”,這三個單詞都以相同的字母“gr”開頭,展現(xiàn)出重復(fù)的美感。

      三、結(jié)語

      本文基于勒菲弗爾的操縱論對許淵沖所翻譯的13首辛詞進行了分析。贊助人這一因素決定了許淵沖選擇哪些辛詞進行翻譯,同時為許淵沖提供了一定的資金支持,并為許詩得到大眾認可奠定了基礎(chǔ)。意識形態(tài)決定了許淵沖翻譯辛詞時使用的改寫策略,如增譯,減譯,釋義和具體化,從而實現(xiàn)了許淵沖將詩詞帶給西方讀者這一目標,并使他們更好地理解詩詞的內(nèi)容,這符合當時社會的政治意識形態(tài),也符合許淵沖的價值觀。許淵沖長期受到中華詞文化的熏陶,詩學(xué)這一因素決定了他在翻譯時仍保留原詩的音美、意美與形美??偟膩砜?,許淵沖在翻譯時始終秉承著中華文化走出去這一政治文化策略,最終將中國的優(yōu)秀詞文化很好地展現(xiàn)給了西方讀者。

      田茂琳 隴南師專農(nóng)林學(xué)院教授。1993年破格晉升副高職稱,2008年晉升研究員。中國食用菌協(xié)會理事、中國果樹專委會委員、中國菌物學(xué)會會員、中國民俗攝影家協(xié)會會員、甘肅省科技界攝影協(xié)會副會長、甘肅省科普作家協(xié)會常務(wù)理事、中國作家代表作陳列館簽約作家、新作家寫作中心一級作家。獲得科研成果及農(nóng)業(yè)技術(shù)標準百項;發(fā)表論文220多篇,個人出版與中科院等專家合著有《中國大型真菌》、《西部新農(nóng)村建設(shè)技術(shù)叢書》、《綠色油橄欖生產(chǎn)技術(shù)》、《科海拾珍》、《甘肅蕈菌》、《西秦嶺五陽路》等專著15部,榮獲“全國食用菌行業(yè)先進工作者”“全國科普工作先進個人”以及“中國食用菌產(chǎn)業(yè)成就貢獻獎”,被收錄于百部辭書之中。

      觀攬木葉田茂琳 詩/圖

      進入蕭木林,枯黃窸窣聲。

      竹耙攬落葉,情景草根境。

      背簍烘托始,彷徨惆悵品。

      樹葉質(zhì)變態(tài),轉(zhuǎn)化為肥力。

      蕭索意象型,嘯風寒侵樹。

      冬去春又來,歸根讓人悟。

      木葉眷戀蘇,大地迎游子。

      作者簡介:姚欣(1992-),女 ,山西長治人,在讀碩士研究生,研究方向:語言學(xué)。

      作者單位:河南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院 450001

      猜你喜歡
      弗爾許淵沖辛棄疾
      元 日
      令人頭痛的失物招領(lǐng)
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      辛棄疾:男兒到死心如鐵(上)
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:12
      試談辛棄疾的田園詞
      中華詩詞(2020年6期)2020-12-14 07:46:10
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      辛棄疾的元宵節(jié)惹人妒
      踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂教學(xué)(下)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實思考
      踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂教學(xué)(上)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實思考
      折桂令·客窗清明
      惠安县| 光山县| 临桂县| 丁青县| 博湖县| 炎陵县| 从化市| 阜阳市| 澎湖县| 东兰县| 万全县| 沧源| 修水县| 大荔县| 天台县| 云安县| 屏东市| 德江县| 滦平县| 石泉县| 锡林郭勒盟| 宜宾市| 巴青县| 高雄县| 庆元县| 柳江县| 张家口市| 洞头县| 新泰市| 广州市| 阿克陶县| 东兰县| 东光县| 澳门| 资源县| 德阳市| 淮北市| 保康县| 郁南县| 古浪县| 壶关县|