鄭思祥
摘 要:旅游英語文本屬于集信息型和互換型為一體的典型文本,具有很明顯的功能和目的。翻譯應(yīng)該遵循的最重要的規(guī)則是“目的法則”, 翻譯行為的目的決定整個翻譯行為的過程。
關(guān)鍵詞:旅游英語;翻譯;目的
隨著語言翻譯研究的不斷深入,翻譯學(xué)者們越來越重視翻譯和文化之間的聯(lián)系。運用現(xiàn)代語言學(xué)理論來闡釋翻譯理論的著名學(xué)者尤金·奈達(dá)(Nida)曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!币虼?,在實際翻譯當(dāng)中一定要結(jié)合文化背景安排譯文。
目的論(skopostheory)認(rèn)為, 翻譯應(yīng)該遵循的最重要的規(guī)則是“目的法則”, 翻譯行為的目的決定整個翻譯行為的過程。換言之, 翻譯功能注重的不是譯文與原文是否對等, 而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上, 以譯文預(yù)期功能的實現(xiàn)為目的。這與傳統(tǒng)的“等值觀”有很大不同。
德國功能翻譯學(xué)派賴斯的文本分類理論指出,旅游文本屬于集信息型和互換型為一體的典型文本,具有很明顯的功能和目的。旅游文本的翻譯必須充分考慮其功能和目的。因此,旅游文本的翻譯除采取一般的翻譯原則作為其宏觀指導(dǎo)原則和標(biāo)準(zhǔn)外,還應(yīng)遵守應(yīng)用文本翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。本文結(jié)合旅游英語特點,借助翻譯目的論,以天津五大道景區(qū)為例探討旅游翻譯的相關(guān)途徑。
五大道在天津中心城區(qū)的南部,東、西向并列著以中國西南名城重慶、大理、常德﹑睦南及馬場為名的五條街道,是迄今中國保留最為完整的洋樓建筑群。天津人把它稱作“五大道”。
通常旅游英語多采用平鋪型敘事文本,語言樸素自然。與文學(xué)創(chuàng)作相比,旅游英語采用更加簡潔的語言描述,記錄具體的事件。
下面舉兩個例子:
歷史風(fēng)貌建筑簡介
原工商學(xué)院主樓建于1925年,為法國天主教會創(chuàng)辦的一所大學(xué),初名工商大學(xué),1933年改名為天津工商學(xué)院。該建筑為混合結(jié)構(gòu)三層樓房,紅瓦坡頂,清水磚墻。建筑平面對稱,樓頂建有法國曼賽爾結(jié)構(gòu)穹頂;北立面強(qiáng)調(diào)古典結(jié)構(gòu)圖原則;西側(cè)建有內(nèi)部小教堂,采用半穹頂,獨具特色。
Introduction to the Historic Architecture
Main Building of Former College of Industry and Commerce was built in 1925 which was founded by French Roman Catholics, first known as Industrial and Commercial University. It was renamed Tianjin Industrial and Commercial University in 1933. The three-storey mixed structure building was decorated by red tiles on the roof and fair-faced wall outside. The entire building is symmetrical with a French-style dome. Classical composition is focused to the north facade. There is a church to the west with a semi-dome.
譯文最后一句“獨具特色”省略沒譯,但從上下文中也傳遞出了其具體含義,省略翻譯的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合翻譯習(xí)慣。
疙瘩樓
“疙瘩樓”為英商先農(nóng)公司于1937年投資建造的連排式住宅,意大利建筑師鮑乃弟設(shè)計。因選用“疙瘩”狀硫缸磚砌筑,形成了突出外墻的點綴,故稱“疙瘩樓”。
Geda Lou
Designed by the Italian architect, Paul Bonetti, the Gede Lou (in Chinese, Knotty Building) was built in 1937. The construction of the single-family townhouse was developed by the Tientasin Land Investment Company Limited. The knotty glaze-quarry bricks protruding from its walls serve as decoration, hence its name.
注釋法在旅游英語中經(jīng)常用到,一定意義來講注釋法也是增詞法的變體。因旅游景點多采用拼音法則進(jìn)行翻譯,此處的“疙瘩樓”便是如此。為了更加形象,也便于外國游客理解,便在括號里進(jìn)行了相關(guān)注釋,即knotty building。相信這樣處理后外國人不會產(chǎn)生誤解,而且能提升他們對景點的興趣和關(guān)注度。
有時行文為了追求其多樣性也會變換詞匯加以翻譯,避免過分單調(diào)。比如,在介紹景點的保護(hù)等級時,重慶道慶王府和馬場道原工商大學(xué)主樓就有不同譯本。這兩個景點的保護(hù)等級都是“特殊保護(hù)”,在介紹慶王府時譯本為 Grade: Very Important Protection;而介紹原工商大學(xué)主樓時同樣等級翻譯為Grade: Special Protection。
運用目的論翻譯理論,在充分了解旅游英語的功能和語言特點的基礎(chǔ)上,注意運用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才會在國際旅游活動中達(dá)到充分有效的交際目的。
參考文獻(xiàn):
[1]李蓓霖.旅游英語翻譯與本土文化對接的思考[J].華南熱帶農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2006(1):99-102.
[2]夏康明,范先明.旅游文化漢英翻譯概論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2013:2.