楊盼
[摘要]本篇研究報(bào)告為關(guān)國(guó)關(guān)于中國(guó)人民銀行《銀行卡清算機(jī)構(gòu)管理辦法(征求意見(jiàn)稿)》提出的建議與要求,屬于新聞稿件翻譯。內(nèi)容比較正式,由于涉及到的法律文本具有高度的嚴(yán)密性,在翻譯過(guò)程中必須不折不扣,準(zhǔn)確無(wú)誤地譯出原文的內(nèi)容,同時(shí)又要使譯文順暢,且符合新聞稿語(yǔ)言的文體風(fēng)格。此文本翻譯不同于文學(xué)翻譯。本文通過(guò)大量例句,詳細(xì)論述了翻譯過(guò)程中如何運(yùn)用于翻譯理論指導(dǎo)翻譯過(guò)程,實(shí)現(xiàn)交際的目的。
[關(guān)鍵詞]翻譯技巧;轉(zhuǎn)換法;拆譯法
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)08-0164-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.08.0754[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、引言
翻譯就是兩種語(yǔ)言間的橋梁,它將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中其源語(yǔ)言的風(fēng)格也應(yīng)準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),尤其是文本比較特殊的類型。翻譯的最終目的是源語(yǔ)的全部信息同時(shí)取得最大限度的等值效果。如奈達(dá)所言:“翻譯是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息”。因此,翻譯在一定程度上也就是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換。
二、翻譯案例分析
原文來(lái)自美國(guó)政府對(duì)中國(guó)人民銀行出臺(tái)的《銀行卡清算機(jī)構(gòu)管理辦法(征求意見(jiàn)稿)》提出的建議,還涉及到《國(guó)務(wù)院關(guān)于實(shí)施銀行卡清算機(jī)構(gòu)準(zhǔn)入管理的決定》和《中國(guó)電子支付服務(wù)案》的相關(guān)內(nèi)容,屬于法律翻譯的范疇。初次接觸時(shí)需大量閱讀法律方面的平行文本。法律語(yǔ)言用語(yǔ)往往有固定的模式,因此在英譯漢過(guò)程中,“信”、“達(dá)”是最基本的要求。
(一)標(biāo)題翻譯
在英譯漢過(guò)程中,尤其是標(biāo)題翻譯,往往不是直譯的結(jié)果。例如筆者曾遇到過(guò)這樣的標(biāo)題“A big F for uni‘versi‘ty”,標(biāo)題如果直譯會(huì)讓讀者不知所云,這里我們就需要考慮“F”在這里的含義所指,結(jié)合文本的內(nèi)容不難得出“F”所指的是“警告或錯(cuò)誤”之類的含義。因此,應(yīng)該特別注意詞義的選擇,對(duì)較正式的文章,譯者應(yīng)該查閱大量平行文本,斟詞酌句,以免貽笑大方。
例1:
原文:Comments from the United States on AdministrativeMeasures on Bankeard Clearing Institutions(Draft for Comments)
譯文:美國(guó)方面關(guān)于《銀行卡清算機(jī)構(gòu)管理辦法》(征求意見(jiàn)稿)的最新評(píng)論。
例:2:
原文:State Councils Decision to Implement Market AccessRegulation on Bankcard Clearing Institutions,Guofa[2015]No.22,issued on April 9,2015(the“State Councils Decision”).
譯文:《國(guó)務(wù)院關(guān)于實(shí)施銀行卡清算機(jī)構(gòu)準(zhǔn)人管理的決定》,國(guó)發(fā)[2015]22號(hào),(以下簡(jiǎn)稱“國(guó)務(wù)院決定”)。
其中對(duì)于標(biāo)題Administrative Measures 0n Bankcard CleatingInstitutions(Draft for Comments),譯者不能進(jìn)行隨心所欲的翻譯。在進(jìn)行該專業(yè)類型的翻譯工作時(shí),一定要注意用詞的準(zhǔn)確度和相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)。對(duì)于此類譯文,我們很容易想到文件是由中國(guó)發(fā)出的《管理辦法》,因此一定會(huì)有官方的名稱。譯者通過(guò)網(wǎng)上搜索,在中國(guó)政府法制信息網(wǎng)(國(guó)務(wù)院法制辦公室)的網(wǎng)頁(yè)上有類似的文章:中國(guó)人民銀行關(guān)于《銀行卡清算機(jī)構(gòu)管理辦法(征求意見(jiàn)稿)》公開征求意見(jiàn)的通知。因此對(duì)照官方網(wǎng)站的解釋把此句譯為:“《銀行卡清算機(jī)構(gòu)管理辦法》(征求意見(jiàn)稿)“。其次關(guān)于“Comments”小詞的翻譯,根據(jù)日期來(lái)判斷comments應(yīng)是具有時(shí)效性的,譯為“最新評(píng)論”比較恰當(dāng)。例二的翻譯與此句有異曲同工之妙。譯者在初次接觸這樣的文章之時(shí)可以采用上述的思維和處理辦法。
翻譯是一門融合了各類學(xué)科知識(shí)之上的學(xué)科領(lǐng)域,其知識(shí)面覆蓋極廣。對(duì)于譯員的能力往往有很高的要求,若僅僅掌握大量的詞匯,還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,翻譯也不是把大量的詞匯拼接在一起,翻譯過(guò)程中譯者需要采用不同的翻譯技巧。
(二)轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法(conversion)作為英漢翻譯技巧中常用技巧之一,應(yīng)該引起譯者的注意。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上有所差異,因此在翻譯過(guò)程中必須改變?cè)~匯類型,這種方法叫詞類轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換在英譯漢中特別重要。如果處理不當(dāng),譯文會(huì)出現(xiàn)兩種情況,第一:譯文語(yǔ)義基本符合英語(yǔ)原文,而漢語(yǔ)表達(dá)有欠正確;第二:漢語(yǔ)表達(dá)尚有可讀性,而譯文語(yǔ)義卻與英語(yǔ)原文不符。在翻譯過(guò)程中,如果原封不動(dòng)地按詞語(yǔ)本身的詞性去“對(duì)號(hào)入座”的話,就會(huì)造成譯文語(yǔ)意含混。
例3:
原文:The United States welcomes the good faith efforts 0f thePeoples Bank of China(PBOC)to draft regulations-…··
初譯:美方歡迎中國(guó)人民銀行(PBOC)對(duì)起草草案表示誠(chéng)意地感謝……
改譯:美方誠(chéng)摯地歡迎中國(guó)人民銀行(PBOC)起草草案……
此例句中,短語(yǔ)the good faith efforts屬于名詞性短語(yǔ),表面含義為“誠(chéng)信努力”。初譯時(shí)根據(jù)上下文,擴(kuò)充句子,譯為感謝中國(guó)人民銀行的一片誠(chéng)意。這樣翻譯英漢語(yǔ)類是基本對(duì)等了,但“翻譯腔”太重了,譯文讀起來(lái)很繞口。筆者經(jīng)過(guò)查閱平行文本后采用轉(zhuǎn)換法改變其詞性,改譯結(jié)果與初譯相比更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)也更加緊湊。在這里,筆者要再援引一例談?wù)勣D(zhuǎn)換法的應(yīng)用。在以后的翻譯實(shí)踐中會(huì)遇到很多,譯者要學(xué)會(huì)在合適的地方采用轉(zhuǎn)換法進(jìn)行巧妙地整合句子結(jié)構(gòu)。
例4:
原文:The United States appreciates the opportunity to providecomments on the draft regulations and believes that continued trans-parency by PBOC and cooperation between the United States andChina going forward can lead to a positive outcome f.0r the final reg-ulations and for PBOCs implementation of the licensing processthat the final regulations will establish.
譯文:美方感謝這次提供關(guān)于條例草案的意見(jiàn)的機(jī)會(huì),并相信中國(guó)人民銀行的持續(xù)透明度和美中兩國(guó)之間的合作會(huì)帶來(lái)積極的結(jié)果,并隨著中國(guó)人民銀行的實(shí)施許可的過(guò)程的推進(jìn),管理?xiàng)l例將會(huì)確立。
改譯:美方十分感謝這次能夠提供管理?xiàng)l例草案評(píng)論的機(jī)會(huì),而且相信有中國(guó)人民銀行的透明度以及中美之間的合作能夠攜手并進(jìn)實(shí)現(xiàn)最終章程的圓滿完成,隨著中國(guó)人民銀行的實(shí)施許可的過(guò)程的推進(jìn),管理?xiàng)l例將會(huì)確立。
短語(yǔ)going forward、a positive outcome for the final regulations的翻譯,我曾把他們譯為美中兩國(guó)之間的合作會(huì)帶來(lái)積極的結(jié)果,這樣的表達(dá)雖然是直接譯出了原文的基本意思,但其深層次的意思并沒(méi)有得到充分表達(dá),后改譯為攜手并進(jìn)實(shí)現(xiàn)最終章程的圓滿完成。
在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊?,選擇比較適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)”以及增詞法、省略法(減詞法)、重復(fù)法、正反,反正表達(dá)法、分句法,合句法、詞義的引申、詞類的轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧。
(三)拆譯法
通常來(lái)說(shuō),如果原文各個(gè)部分都屬于不同方面的,并且相互之間沒(méi)有很多的聯(lián)系,或者原文各部分之間呈現(xiàn)不同的發(fā)展階段和層次,這時(shí)我們便可以把原文的句子拆開;當(dāng)遇到較長(zhǎng)的句子時(shí),一時(shí)無(wú)法下筆時(shí),可以首先劃分句子結(jié)構(gòu),分解出各個(gè)意群,也就是拆分句子。把每個(gè)部分譯出之后,再各部分整合成通暢的譯文。拆譯法是指將原文中的某一部分單獨(dú)提取出來(lái)進(jìn)行處理,放在譯文句首或譯文句末?!安鹱g法”是英譯漢時(shí)常用的方法。這種譯法的運(yùn)用得當(dāng)與否,怎樣運(yùn)用,對(duì)于提高漢譯文的質(zhì)量很有關(guān)系。一般來(lái)講,凡原文句子較長(zhǎng),又比較復(fù)雜,譯文無(wú)法一氣呵成,就可以考慮拆譯。
例5:
原文:the processing infrastructure,network,and rules andprocedures that facilitate,manage,and enable transaction informa-tion and payment flows and which provide system integrity,stabilityand financial risk reduction.
譯文:處理設(shè)備、網(wǎng)絡(luò)、促進(jìn)管理,保證交易信息和支付流程的規(guī)則和程序,以及為系統(tǒng)整合、穩(wěn)定、降低金融風(fēng)險(xiǎn)的功效。
本部分是關(guān)于電子支付服務(wù)的介紹,運(yùn)用了5個(gè)分句,所以句子相對(duì)較長(zhǎng),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)也較為復(fù)雜,如果處理不好,譯文會(huì)很苦澀難懂,有種支離破碎的感覺(jué)。要想翻譯好,一些動(dòng)詞的翻譯以及句子結(jié)構(gòu)調(diào)整就顯得尤為重要。在翻譯的過(guò)程中,根據(jù)句子邏輯次序,對(duì)句子進(jìn)行拆譯,使譯文層次分明,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,方便譯人語(yǔ)讀者理解。其中,the processing infrastructure,network和and rules and procedures that facilitate,manage,andenable transaction information and payment flows and which providesystem integrity,stability and financial risk reduction看做并列結(jié)構(gòu),把從句主語(yǔ)rules and procedures翻譯時(shí)后置,句子就清晰易懂了。而動(dòng)詞processing,facilitate,manage,enable的翻譯亦不能過(guò)于草率,需要符合本篇文章的語(yǔ)言風(fēng)格。
在翻譯這樣定語(yǔ)從句時(shí),首先要分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu),弄清定語(yǔ)從句與主句、其他分句間的語(yǔ)法及邏輯關(guān)系。當(dāng)定語(yǔ)從句又長(zhǎng)又難,一時(shí)無(wú)法下筆翻譯時(shí),我們可以采用考慮多種翻譯的方法,包括拆譯法,擺脫原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的限制,靈活變通句型,在傳遞原文信息的基礎(chǔ)上,使譯文符合漢語(yǔ)的規(guī)范,以確保譯文忠實(shí)且通順易懂,從而譯文與原文達(dá)到最大限度的對(duì)等。
(四)減譯法
翻譯過(guò)程中如果詞與詞之間一一對(duì)照,譯文將晦澀難懂,在翻譯過(guò)程中某些內(nèi)容可以有所刪減,將原文需要而譯文顯得多余的詞省去不譯,省去后的譯文同樣保留了原文內(nèi)容和風(fēng)格,這樣的翻譯方法稱為減譯法。減譯法的運(yùn)用使使譯文變得更加通順流暢,符合譯人語(yǔ)的行文習(xí)慣。減譯法在英漢互譯中運(yùn)用相當(dāng)廣泛。
原文:The United States believes that it may be useful forPBOC to provide more clarity regarding the meaning 0f certainterms used in the draft regulations ( as discussed in the SpecificComments section below).
譯文:美國(guó)認(rèn)為中國(guó)人民銀行有必要使草案條款更加明確。(具體討論如下)
分析:在翻譯此句話時(shí),如果字字對(duì)照翻譯,未免太冗長(zhǎng)。首先提取句子主干后發(fā)現(xiàn),原文中修飾成分過(guò)多。這時(shí)候使用減譯法可以將定語(yǔ)從句后的內(nèi)容濃縮為:……有必要使草案條款更加明確”。內(nèi)容雖然短小但卻不失原文的信息表達(dá)。
本篇文本的翻譯過(guò)程中,首先是專業(yè)性詞匯較多,若單單采用詞典及網(wǎng)絡(luò)作為該問(wèn)題的解決辦法,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。筆者發(fā)現(xiàn)有的詞雖然能夠查到,但卻意思過(guò)多或者找不到貼合原文的釋意,還有一部分詞根本就查不到,后來(lái)通過(guò)平行文本的閱讀,發(fā)現(xiàn)選詞義和解讀單詞的準(zhǔn)確性大大提高了,并因此認(rèn)識(shí)到了平行文本的重要性。其次是對(duì)長(zhǎng)難句的翻譯。由于在文本翻譯開始之前,譯者便已對(duì)文本進(jìn)行了些許了解,也對(duì)翻譯理論和策略有了一定認(rèn)識(shí),在理論的指導(dǎo)下,筆者選擇了相對(duì)較為合適的翻譯技巧,在該文本的翻譯中,筆者使用了轉(zhuǎn)換法、拆句法等翻譯技巧應(yīng)對(duì)文本中出現(xiàn)的翻譯難點(diǎn),在保證文本翻譯準(zhǔn)確性的前提下,努力實(shí)現(xiàn)文本翻譯的交際功能。在日常接觸翻譯時(shí)候需要我們多留心注意相關(guān)的翻譯技巧,大量閱讀翻譯專家的期刊論文和著作,了解基本英漢語(yǔ)言的差異所在。最重要的是逐漸地掌握兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),這樣在翻譯的時(shí)候才我們才能游刃有余。語(yǔ)言是一個(gè)不斷發(fā)展變化的過(guò)程,獲取最新的理論知識(shí)和專業(yè)方面的信息是很有必要的。在翻譯過(guò)程中,要正確理解原文,避免帶給給讀者錯(cuò)誤的信息和理解。遇到陌生的翻譯材料時(shí),不要硬翻,要及時(shí)查閱資料,盡量閱讀一些權(quán)威的平行文本。還要注意翻譯過(guò)程中的合作,遇到難題時(shí)要及時(shí)相互討論,比對(duì)譯文;翻譯完成后,譯者首先根據(jù)大家提出的意見(jiàn)及建議對(duì)由于翻譯技巧不當(dāng)?shù)仍斐傻膯?wèn)題進(jìn)行了分析,并做出了相應(yīng)的修改,這樣既保證翻譯質(zhì)量又能提高彼此的翻譯水平。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯過(guò)程大致上分為兩個(gè)階段:要熟悉原文的受眾及題材和類型。翻譯實(shí)際上也是文化的交流,只有通曉源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化,才能很好地把握翻譯。一個(gè)好的翻譯,除了要保留原有的意思外,還要應(yīng)該要能像母語(yǔ)使用者運(yùn)用的那般流暢,并要符合翻譯的習(xí)慣。對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),積累大量的翻譯理論并不能成為一名合格的譯者,好的譯者往往是不斷提高自己的語(yǔ)言水平,使譯文達(dá)到更高的水平。
翻譯是一件需要有耐心的工作,譯者要在把握住原文與譯文之間的度的問(wèn)題;也就是說(shuō),譯者還要進(jìn)行回譯(back transla-tion),看是否接近原文的表達(dá)。好的譯文往往能夠達(dá)到很好地回到原文。翻譯之路如此漫漫,還需要不斷“上下而求索”。
(責(zé)任編輯:封麗萍)