周婷,馮晶晶,俞婓
(浙江大學(xué) 外語學(xué)院,浙江 杭州 310058)
?
從讀者中心原則對(duì)比中美企業(yè)英文企業(yè)簡(jiǎn)介
周婷,馮晶晶,俞婓
(浙江大學(xué) 外語學(xué)院,浙江 杭州 310058)
關(guān)鍵詞:英文企業(yè)簡(jiǎn)介;語料庫;功能翻譯理論;讀者中心
摘要:英文企業(yè)簡(jiǎn)介在幫助中國(guó)企業(yè)走出去的過程中發(fā)揮重要作用?;谡Z料庫數(shù)據(jù),選取中美英文企業(yè)簡(jiǎn)介各15篇作為樣本,從詞匯、句法和語篇結(jié)構(gòu)三個(gè)方面分析兩者差異,發(fā)現(xiàn)兩國(guó)由于社會(huì)歷史,語言文化,思維方式等差異,中國(guó)英文企業(yè)簡(jiǎn)介與美國(guó)英文企業(yè)簡(jiǎn)介存在著一定的差距。根據(jù)功能翻譯理論,從讀者中心原則出發(fā)指出,對(duì)于中國(guó)企業(yè)來說,要想達(dá)到最好的宣傳效果,其英文簡(jiǎn)介應(yīng)針對(duì)英文讀者另外撰寫,即譯者心中要有潛在讀者對(duì)象,避免直接從企業(yè)中文版簡(jiǎn)介直接翻譯。
企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)向公眾及其潛在消費(fèi)者或合作伙伴提供的關(guān)于企業(yè)自身狀況的簡(jiǎn)要介紹,通常包括企業(yè)性質(zhì)、企業(yè)規(guī)模、產(chǎn)品范圍、員工數(shù)量、注冊(cè)資金、聯(lián)系方式等。它的作用主要在于提供信息,并期待這種信息能在讀者心中樹立一個(gè)良好的企業(yè)形象,從而達(dá)到吸引消費(fèi)者以及合作伙伴的商業(yè)目的[1]。湯富華認(rèn)為,“(公司簡(jiǎn)介)從文體學(xué)來劃分可劃為企業(yè)廣告文,是一種具有推廣和宣傳企業(yè)形象的應(yīng)用文體,通過一定的傳媒進(jìn)行宣傳、介紹,達(dá)到引起客戶的業(yè)務(wù)意向或消費(fèi)者的購(gòu)買欲望?!盵2]企業(yè)簡(jiǎn)介展示企業(yè)形象和企業(yè)價(jià)值,在企業(yè)對(duì)外宣傳中起著至關(guān)重要的作用。不同國(guó)家的企業(yè)簡(jiǎn)介受到該國(guó)文化和價(jià)值觀影響,風(fēng)格迥異,該文以中美為例進(jìn)行企業(yè)英文簡(jiǎn)介對(duì)比分析。
一、讀者中心翻譯理論
奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中提出功能對(duì)等論,主張功能信息高于一切,認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)中心,側(cè)重信息內(nèi)容,忽視原文的形式,如果翻譯起不到交際的作用就變得毫無意義[3]。紐馬克認(rèn)為譯者在語言應(yīng)用上,可以不以原文作為標(biāo)準(zhǔn),而以讀者的語言層次為標(biāo)準(zhǔn),力求通順易懂,必要時(shí)還可以對(duì)原文進(jìn)行修正[4]。企業(yè)簡(jiǎn)介及對(duì)其產(chǎn)品或服務(wù)的介紹等對(duì)外宣傳,主要目的是滿足潛在的海外合作者、消費(fèi)者或用戶群體對(duì)特定產(chǎn)品或服務(wù)的功能性特征的了解和需求[5]。為了達(dá)此目的,應(yīng)采用“企業(yè)行業(yè)優(yōu)勢(shì)/產(chǎn)品/服務(wù)關(guān)聯(lián)性信息突出”策略原則。盧立程在功能翻譯理論的指導(dǎo)下提出了“語篇重構(gòu)”,他指出:“為了保證譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn),譯者可以進(jìn)行語篇重構(gòu)。譯者可以在分析譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的基礎(chǔ)上,著眼于原文的內(nèi)涵及實(shí)際效果,改變?cè)慕Y(jié)構(gòu)和增刪原文內(nèi)容,不拘泥于譯文與原文在內(nèi)容和形式上的表面對(duì)等,而是重視譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。”[6]因此,在中企簡(jiǎn)介翻譯成英文的時(shí)候,要注意目標(biāo)讀者的文化習(xí)慣和語言層次,以讀者為中心進(jìn)行有效地翻譯。
二、研究方法
隨機(jī)選取中美知名企業(yè)英文簡(jiǎn)介各15篇,共 30 篇作為研究樣本。30 家中美企業(yè)皆為零售、食品、保健品、護(hù)膚品、娛樂、航空、服飾、通訊工具等各行各業(yè)的領(lǐng)頭企業(yè),基本來自同行業(yè)的中美企業(yè)兩兩對(duì)應(yīng),確??杀刃?企業(yè)名單見附錄)。筆者將這30 篇企業(yè)簡(jiǎn)介匯總,建立了一個(gè)名為“中美企業(yè)英文簡(jiǎn)介語料庫”的未加標(biāo)注的小型語料庫,下設(shè)兩個(gè)子語料庫:美國(guó)企業(yè)英文企業(yè)簡(jiǎn)介語料庫(簡(jiǎn)稱 ACC), 包含 15 篇美國(guó)企業(yè)英文簡(jiǎn)介純文字部分;中國(guó)企業(yè)英文企業(yè)簡(jiǎn)介語料庫(簡(jiǎn)稱 CCC),包含 15 篇中國(guó)企業(yè)英文簡(jiǎn)介純文字部分。利用 WordSmith Tools 6.0 軟件處理,統(tǒng)計(jì)類符形符和詞量等。句子量的統(tǒng)計(jì)采用 Word 文檔中的查找工具,英文斷句以英文句號(hào)為準(zhǔn),對(duì)于小數(shù)點(diǎn)和縮略詞后面的點(diǎn)號(hào),以人工篩選的方式予以排除。
三、結(jié)果分析與討論
(一)詞匯
1平均詞長(zhǎng)
平均詞長(zhǎng)指語料庫中和所有把文本的字幕總數(shù)與單詞總數(shù)之比,平均詞長(zhǎng)的數(shù)值可體現(xiàn)語料庫中文本的正式程度,即正式、書面文本平均詞長(zhǎng)較大,非正式、非書面文本平均詞長(zhǎng)較小。詞長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差代表文本總體詞長(zhǎng)在平均詞長(zhǎng)中偏離程度,反應(yīng)詞長(zhǎng)波動(dòng)狀況。本研究中利用 WordSmith Tools 6.0 中 Wordlist 功能,分別處理中美企業(yè)兩子語料庫 ACC 與 CCC,得出表1。表1顯示,美企英文企業(yè)簡(jiǎn)介語料庫(ACC)中平均詞長(zhǎng)與標(biāo)準(zhǔn)差均小于中企英文企業(yè)簡(jiǎn)介語料庫(CCC)中平均詞長(zhǎng)與標(biāo)準(zhǔn)差,即從平均詞長(zhǎng)角度分析,所選文本中,中企英文企業(yè)簡(jiǎn)介比美企英文簡(jiǎn)介正式。
表1 ACC 與 CCC 平均詞長(zhǎng)及標(biāo)準(zhǔn)差
2高頻詞表
表2為頻率前 10的實(shí)詞、虛詞出現(xiàn)的單詞表,此表顯示美企較多用“WE”“OUR”等詞來表示企業(yè)屬性,體現(xiàn)出較貼近讀者的特點(diǎn),而中企常用“CHINA”“WORLD”等強(qiáng)調(diào)中國(guó)特色與走向世界的規(guī)劃。虛詞方面 ACC 與 CCC 中中美企業(yè)使用情況類似。
表2 ACC 與 CCC 高頻詞表
3類符形符比
類符(Type)指語料庫文本中詞性種類,形符(Token)指語料庫文本中詞匯總量,類符形符比(Type-Token Ratio,簡(jiǎn)稱 TTR)指語料庫文本中類符與形符之比,反映語料庫文本中所用詞匯變化量、豐富度。表3顯示,美企英文企業(yè)簡(jiǎn)介語料庫(ACC)類符形符比大于中企英文企業(yè)簡(jiǎn)介語料庫(CCC),即從類符形符比角度分析,中企英文企業(yè)簡(jiǎn)介詞匯豐富度不如美企英文簡(jiǎn)介大,詞匯變化較少。
表3 ACC 與 CCC 類符形符比
(二)句法
1篇幅和平均句長(zhǎng)
統(tǒng)計(jì)和計(jì)算中美企業(yè)英文簡(jiǎn)介的字?jǐn)?shù)和句子數(shù),得到了以下數(shù)據(jù):中企簡(jiǎn)介總字?jǐn)?shù) 6774個(gè),平均字?jǐn)?shù) 451.6個(gè),美企簡(jiǎn)介總字?jǐn)?shù) 5655個(gè),平均字?jǐn)?shù)377個(gè)??傮w來說,美企的簡(jiǎn)介篇幅比中企的要短。從句子數(shù)量方面來說,中企與美企平均句子數(shù)基本持平,分別為17.8 句和17.7 句。中企簡(jiǎn)介的平均句長(zhǎng)為25.2個(gè)詞,美企為23.7個(gè)詞。造成這一結(jié)果的可能原因如下:由于譯者的水平參差不齊,有些譯者翻譯的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)混亂,信息重復(fù),不夠簡(jiǎn)潔,或者是所有信息過于集中在一個(gè)句子上。
2主語和人稱
中美企業(yè)英文簡(jiǎn)介上主語的使用也有所差異。在 15篇美企的簡(jiǎn)介中,有 13篇使用了第三人稱,其中有 3 篇還使用了第二人稱,另有 3篇在第一段使用第三人稱,而在接下來的篇幅中使用第一人稱的復(fù)數(shù)形式。在 15 篇中企英文簡(jiǎn)介中,有 13篇使用了第三人稱,只有青島啤酒的簡(jiǎn)介中還用到了第二人稱,另有中海油和森馬皆同時(shí)使用了第一人稱復(fù)數(shù)形式和第三人稱。由于企業(yè)簡(jiǎn)介并非面對(duì)面交流,而是通過書面形式的交流,因此人稱的選擇會(huì)影響到整篇簡(jiǎn)介的語氣。使用第一人稱復(fù)數(shù)形式“我們”就是將企業(yè)與讀者放在同一個(gè)位置上,無形之中令讀者加深了對(duì)企業(yè)的信任感;而加上第二人稱,則更營(yíng)造出一種面對(duì)面交談的氣氛,令讀者直接感受到對(duì)方的真誠(chéng)。例如:
We invite you to explore how we uphold the highest level of ethical conduct and good corporate citizenship. (威瑞森)
這句話開頭的“We invite you” 就瞬間拉近了雙方的距離,讀者不再是單純的讀者,而是變成了能夠參與其中的伙伴。
大部分的中美企業(yè)都選擇使用第三人稱,即用公司的名稱作主語或自稱,這樣做的好處在于,其一,反復(fù)出現(xiàn)公司的名字,加深讀者對(duì)公司的記憶;其二,給讀者一種感覺,即雙方都沒有參與其中,而是站在一個(gè)旁觀者的角度,客觀地看待這個(gè)公司,不受到其他主觀意志的影響,從而提高了公司的可信度和可靠性。
3句型
通過對(duì) 15 對(duì)中美企業(yè)簡(jiǎn)介的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)美企簡(jiǎn)介多用被動(dòng)句,而中企的英文簡(jiǎn)介多用主動(dòng)句。被動(dòng)語態(tài)在英語里是一種常見的語法現(xiàn)象。在某些文體中,使用被動(dòng)句幾乎成了一種表達(dá)習(xí)慣(passive habit)[7]。而漢語則較多使用主動(dòng)語態(tài),或者用主動(dòng)句來表達(dá)被動(dòng)意義。譯者的思維在翻譯過程中受到原文的影響和漢語思維模式的牽絆,故而更容易使用主動(dòng)句。省略句在美企簡(jiǎn)介中經(jīng)常出現(xiàn),而中企簡(jiǎn)介中極少出現(xiàn)省略句。對(duì)于讀者來說,他們迫切需要在第一時(shí)間抓住主要的、有用的信息,而省略句的運(yùn)用省去了無意義的部分,令句子簡(jiǎn)潔明了,因此能夠?qū)⑿畔⒅苯佣杆俚貍鬟_(dá)給讀者。祈使句也是美企簡(jiǎn)介中常用的句型。祈使語氣能夠起到督促讀者行動(dòng)的作用,企業(yè)常用祈使句,目的是希望讀者能夠購(gòu)買產(chǎn)品,或是與企業(yè)合作,或者是閱讀更多關(guān)于企業(yè)的信息。
(三)語篇
企業(yè)簡(jiǎn)介的目的是通過傳播企業(yè)的相關(guān)信息,讓讀者了解企業(yè),對(duì)企業(yè)產(chǎn)生好感,進(jìn)而對(duì)企業(yè)的產(chǎn)品或服務(wù)產(chǎn)生興趣[8]。通過對(duì)30篇中美英文企業(yè)簡(jiǎn)介對(duì)比發(fā)現(xiàn),雖然中美企業(yè)簡(jiǎn)介基本上都包括企業(yè)基本信息,但是在信息的呈現(xiàn)順序及信息側(cè)重點(diǎn)上有所差別。在信息呈現(xiàn)順序上,中企簡(jiǎn)介一般是性質(zhì)規(guī)模-業(yè)績(jī)榮譽(yù)-經(jīng)營(yíng)范圍-發(fā)展目標(biāo);美企簡(jiǎn)介內(nèi)容的呈現(xiàn)順序一般是性質(zhì)規(guī)模-經(jīng)營(yíng)范圍-經(jīng)營(yíng)業(yè)績(jī)-社會(huì)責(zé)任等。內(nèi)容的呈現(xiàn)順序一定程度上體現(xiàn)了該項(xiàng)內(nèi)容在企業(yè)價(jià)值觀里的重要程度。中企簡(jiǎn)介常常羅列獎(jiǎng)項(xiàng)或稱號(hào)以展示企業(yè)信譽(yù)度和知名度, 宣傳自己是成功者,注重的是過去。美國(guó)的企業(yè)簡(jiǎn)介是以消費(fèi)者為出發(fā)點(diǎn), 集中展示產(chǎn)品的消費(fèi)價(jià)值或企業(yè)與消費(fèi)者的利益關(guān)系,更多的是注重將來[9]。美企簡(jiǎn)介說明自己有什么,做得怎樣,認(rèn)為這樣可以客觀誠(chéng)信地宣傳企業(yè)。企業(yè)的實(shí)力也大多通過年度營(yíng)業(yè)額和員工人數(shù)等數(shù)據(jù)來直接體現(xiàn)。這啟示中企在英文簡(jiǎn)介中不要太看重獎(jiǎng)項(xiàng)的羅列,冗長(zhǎng)的獎(jiǎng)項(xiàng)羅列會(huì)淡化整篇企業(yè)簡(jiǎn)介的其他內(nèi)容,分散讀者的注意力,讓國(guó)外讀者不知所云,還可能會(huì)產(chǎn)生反感情緒。因此,譯者面對(duì)諸多榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)時(shí),不必全部譯出,只需保留其中一兩個(gè)既能讓國(guó)外讀者明白又能突出本企業(yè)的行業(yè)地位的榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)即可。同類的獎(jiǎng)項(xiàng)大多數(shù)可以省去不譯, 或用概括的形式一筆帶過。
四、總結(jié)與啟示
通過以上三個(gè)方面的對(duì)比研究可以看出,由于兩國(guó)不同的社會(huì)歷史,語言文化,思維方式等,中企英文簡(jiǎn)介與美企簡(jiǎn)介存在著一定的差距。企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)向外展示自己,宣傳自己的良好平臺(tái),在翻譯的過程中必須考慮到目標(biāo)讀者的接受能力,靈活恰當(dāng)?shù)厥褂枚喾N翻譯方法,而不必拘泥于原文。在詞匯上,中企應(yīng)擴(kuò)大詞匯,采用多種表達(dá)形式,使得行文流暢且富于變化,以增加讀者閱讀的樂趣。在句法上,可選擇性使用被動(dòng)句,祈使句和省略句等句式,而非單一的陳述句,確保信息傳遞精確、簡(jiǎn)潔,且符合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。在人稱的選擇上可考慮使用第一人稱和第二人稱,從而拉近與讀者的距離。語篇內(nèi)容上,要面向目標(biāo)受眾,考慮外國(guó)讀者的文化價(jià)值和對(duì)信息的需求,合理安排信息排列順序和信息側(cè)重點(diǎn)。對(duì)于中企簡(jiǎn)介中榮譽(yù)、稱號(hào)、獎(jiǎng)牌、口號(hào)等炫耀性信息不要過度渲染,只保留最能體現(xiàn)實(shí)力的獎(jiǎng)項(xiàng)即可,更多地在強(qiáng)調(diào)客戶至上、宣揚(yáng)消費(fèi)者利益、用事實(shí)說服讀者方面下功夫??傊?,對(duì)于中企來說,要想達(dá)到最好的宣傳效果,其英文簡(jiǎn)介應(yīng)針對(duì)英文讀者另外撰寫,即譯者心中要有潛在讀者對(duì)象,避免直接從企業(yè)中文版簡(jiǎn)介翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]張秀燕.目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯策略研究[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(4):28-33.
[2]湯富華.企業(yè)對(duì)外推介英譯的文體與文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000,(6):35-40.
[3]Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Newmark, P. Approaches to Translation [M].Oxford: Pergamon Press, 1981.
[5]曾利沙.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J].上海翻譯,2005,(1):19-23.
[6]盧立程.企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯中的語篇重構(gòu)[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5):53-56.
[7]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[8]林慶揚(yáng),石春讓.基于語料庫的企業(yè)簡(jiǎn)介文體分析及英譯啟示[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1):107-111.
[9]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”——談企業(yè)簡(jiǎn)介的漢譯英[J].中國(guó)科技翻譯,2008,(4):21-23.
Comparison of English Company Profiles of Chinese and American Enterprises in Terms of Reader-oriented Principle
ZHOU Ting, FENG Jing-jing, YU Fei
(School of International Studies, Zhejiang University, Hangzhou Zhejiang 310058, China)
Key words:English company profile; language database; functional translation theory; reader-oriented
Abstract:English Company Profiles play an important role in developing overseas market for Chinese enterprises. Based on corpus, the paper chooses 15 Chinese enterprises’ English company profiles and 15 American enterprises’ English company profiles respectively, comparing their differences in vocabulary, sentence structure and text structure. The results show that, due to different social histories, language, culture and thinking patterns, there are significant differences between them. According to functional translation theory and readers-oriented principle, the paper points out that Chinese enterprises have to write their English company profiles aiming at English readers, instead of translating from their Chinese company profiles.
收稿日期:2016-03-16
文章編號(hào):2095-2708(2016)04-0110-04
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年4期