【摘要】中國(guó)加入世界貿(mào)易組織后對(duì)外貿(mào)易有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,對(duì)外語人才的需求與市場(chǎng)的供應(yīng)存在巨大缺口,因此,商務(wù)英語口譯(主要指交替?zhèn)髯g)課程在全國(guó)各大語言類綜合大學(xué)均有開設(shè)。作為粵東地區(qū)唯一一所師范院校的韓山師范學(xué)院于2008年起開設(shè)商貿(mào)英語口譯課程,本文總結(jié)過去幾年的口譯課堂教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),結(jié)合學(xué)生自身素質(zhì)和地方經(jīng)濟(jì)實(shí)況,分析給英語師范生開設(shè)口譯課的必要性和存在困難,以此推進(jìn)口譯教學(xué)改進(jìn)。
【關(guān)鍵詞】口譯教學(xué) 必要性 存在困難
【Abstract】Since Chinas accession into the WTO, its foreign trade has developed by leaps and bounds, resulting in a huge discrepancy between market demand for foreign language talents and its supply. In light of this situation, many language-based key universities across the country have set up English Interpreting Courses for their English majors. Hanshan Normal University, the only higher education institute for teachers training in eastern Guangdong Province, offered interpreting course in 2008. This paper summarizes the authors eight years of experience in teaching interpreting for English majors with in-depth analysis of the necessities of offering the course and the difficulties encountered, with the hope of promoting teaching reform.
【Key words】interpreting teaching; necessities; existing difficulties
一、引言
翻譯作為一種文化交際行為,一般分為筆譯和口譯,而口譯根據(jù)不同的模式(mode)又細(xì)分為交替?zhèn)髯g、聯(lián)絡(luò)口譯、耳語口譯、同聲傳譯等, “通過譯員的傳譯,異語雙方或多方之間得以進(jìn)行有效的交際溝通”。
從2006開始,短短六年間全國(guó)高等院校有57所設(shè)立了翻譯本科專業(yè),并對(duì)本科英語專業(yè)畢業(yè)生的翻譯水平要求做了明確規(guī)定,“了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能……。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、文化、教育、科技、軍事等領(lǐng)域中筆譯、口譯或其他跨文化交流工作”。
本文討論的口譯僅限于英語交替?zhèn)髯g。2008年本人從廣東外語外貿(mào)大學(xué)畢業(yè)后進(jìn)入韓山師范學(xué)院工作,并在外國(guó)語學(xué)院首次為英語專業(yè)師范類畢業(yè)班學(xué)生開設(shè)了英語口譯課程,經(jīng)過多年教學(xué)實(shí)踐,在此簡(jiǎn)述開設(shè)這門課的必要性和存在困難。
二、開設(shè)英語口譯課的必要性
目前,韓山師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院沒有設(shè)立翻譯本科專業(yè),僅簡(jiǎn)單地將英語專業(yè)學(xué)生分為商貿(mào)類英語專業(yè)和英語教育專業(yè)兩個(gè)方向。在2008年之前,英語專業(yè)師范類學(xué)生的翻譯類課程僅涉及筆譯(《翻譯理論與實(shí)踐》),對(duì)口譯課程了解甚少,甚至聞所未聞。在近幾年學(xué)校舉辦的英語演講比賽總決賽即興演講和現(xiàn)場(chǎng)口譯環(huán)節(jié),筆者有幸擔(dān)任大賽評(píng)委,多次碰到選手以“剛才我的伙伴說……”開始口譯,可見學(xué)生連最基本的口譯譯員定位都搞不清,又從何談對(duì)口譯的認(rèn)識(shí)呢?
其次,雖然學(xué)院多數(shù)學(xué)生屬于英語教育類,按理畢業(yè)后將進(jìn)入周邊地區(qū)各高中或初中學(xué)校及外語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)當(dāng)英語老師,但歷年畢業(yè)生工作去向數(shù)據(jù)表明,很多英教類學(xué)生最后沒有走上“三尺講臺(tái)”,而是進(jìn)入周邊地區(qū)的外貿(mào)型企業(yè)或公司或事業(yè)單位就職(集中在珠江三角洲),從事涉外文秘、外貿(mào)跟單員、海外布展等與口譯密切相關(guān)的工作。如果這些學(xué)生在大學(xué)期間沒有受過最基本且相對(duì)系統(tǒng)的口譯課程培訓(xùn),則很難在個(gè)人職業(yè)生涯有進(jìn)一步的發(fā)展。
因此,無論是從全國(guó)高等學(xué)校宏觀發(fā)展角度還是學(xué)院學(xué)生就業(yè)的具體實(shí)際出發(fā),在英語師范生(英語本科)中開設(shè)口譯課的必要性顯而易見。
三、開設(shè)口譯課程的困難
雖然口譯課到目前已開課八年,但存在困難仍不少,有人為因素,也有客觀條件的限制。具體分析如下:
1.英語聽說能力相對(duì)較低。外國(guó)語學(xué)院是近兩年才開始要求英語專業(yè)大二年級(jí)學(xué)生報(bào)考專業(yè)四級(jí)口試,之前考生只需參加筆試。即便如此,因?yàn)閷?duì)口試沒有硬性要求,屬于自愿報(bào)名,很多考生出于各種原因,沒有報(bào)名參加,所以對(duì)英語聽力和口頭表達(dá)能力的訓(xùn)練英教類學(xué)生從低年級(jí)開始已落后其他同等院校同專業(yè)學(xué)生。其次,英語專業(yè)八級(jí)考試的通過與否目前尚未與能否順利畢業(yè)拿到畢業(yè)證書掛鉤,而且學(xué)校只要求學(xué)生參加八級(jí)考試的筆試,對(duì)口試不作要求,因此,實(shí)際上在考完英語專業(yè)四級(jí)考試后,學(xué)生在聽說兩方面的練習(xí)已明顯松懈。也因?yàn)槿绱?,即便口譯課是在大四學(xué)年第一學(xué)期開設(shè),很多學(xué)生在經(jīng)歷大三一年專業(yè)課(以師范類專業(yè)課為主)的學(xué)習(xí)后,幾乎不怎么開口說英語了,聽力的水平也停留在專業(yè)四級(jí)聽力的水平,聽懂常速英語聽力(如新聞報(bào)道等)對(duì)很多學(xué)生來講是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。
2.課時(shí)安排不足??谧g對(duì)絕大多數(shù)英語專業(yè)學(xué)生而言是一門全新的課程,其教學(xué)必須從零開始。按照前文提到的翻譯本科專業(yè)要求,結(jié)合筆者作為學(xué)生在廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)習(xí)口譯課的經(jīng)歷以及近幾年的教學(xué)實(shí)踐,該課程至少得分兩個(gè)學(xué)期開設(shè):第一學(xué)期為初級(jí)口譯,主要講解口譯的由來、歷史發(fā)展、口譯與筆譯的異同、口譯模式、口譯記憶力培訓(xùn)(短期記憶力和長(zhǎng)期記憶力)、數(shù)字口譯、口譯中的筆記觀摩口譯課等。在完成初級(jí)口譯課程的基礎(chǔ)上,學(xué)生對(duì)口譯課有了大概了解,方可進(jìn)入第二階段學(xué)習(xí),即專題口譯,涉及內(nèi)容包括外貿(mào)、中國(guó)經(jīng)濟(jì)、環(huán)境保護(hù)、重大國(guó)際時(shí)事、教育、旅游等話題,最后再組織學(xué)生開展模擬現(xiàn)場(chǎng)口譯比賽,加深對(duì)口譯的認(rèn)識(shí)。如此安排下來,口譯課至少需要72個(gè)學(xué)時(shí),上述提到的每個(gè)章節(jié)至少兩到四個(gè)課時(shí),個(gè)別甚至不止,例如數(shù)字口譯和口譯中的筆記法等,最好安排六到八個(gè)課時(shí)的時(shí)間給予講解和練習(xí)。以筆者參加廣外高級(jí)翻譯學(xué)院舉辦的《高級(jí)口譯》培訓(xùn)課為例,即便只有短短兩周時(shí)間,但課時(shí)的安排卻十分緊湊,長(zhǎng)達(dá)72個(gè)學(xué)時(shí),具體安排如下:
然而實(shí)際情況卻不允許授課老師這樣安排。在外國(guó)語學(xué)院,口譯課定位為方向模塊課,由學(xué)生自由選修,而且只在大四第一學(xué)期開課。因?yàn)槭怯⒄Z教育類師范生,按照教學(xué)大綱在大四學(xué)期期間學(xué)生有六周時(shí)間必須到各個(gè)實(shí)習(xí)點(diǎn)實(shí)習(xí)(當(dāng)實(shí)習(xí)老師),因此實(shí)際授課周數(shù)由十八周降至十二周,除去期末考試一周,真正上課的只有十一周,22個(gè)學(xué)時(shí)。要把原本72個(gè)學(xué)時(shí)的授課內(nèi)容壓縮到原來的三分之一還不到,上課難度可想而知。無奈之下,授課老師只能“蜻蜓點(diǎn)水”般地介紹口譯各個(gè)章節(jié),填鴨式地把信息塞給學(xué)生,課堂信息量大;另一方面是學(xué)生幾乎“被趕鴨子上架”,沒有時(shí)間消化課堂內(nèi)容、閱讀報(bào)刊雜志豐富詞匯量或擴(kuò)大知識(shí)面。結(jié)果是在穿插專題口譯培訓(xùn)時(shí),由于平時(shí)閱讀面所限,學(xué)生對(duì)國(guó)際時(shí)事不甚了解,很多口譯內(nèi)容學(xué)生表示不曾了解,單詞或表達(dá)方式更是顯得茫然,翻譯無從做起。
根據(jù)Gile提出的口譯模式,口譯的過程強(qiáng)調(diào)理解的重要性,并專門提出了口譯的理解模式:C (Comprehension)=KL + ELK + A (Knowledge for the language + Extra-Linguistic Knowledge + Analysis), 即:理解=語言知識(shí)+言外知識(shí)+分析 (1995:80)。按此模式,如果學(xué)生聽取口譯內(nèi)容都困難,甚至對(duì)單詞都覺得陌生,根本無法理解原文內(nèi)容,加上平時(shí)缺乏口頭表達(dá)能力訓(xùn)練,那么在語言知識(shí)和言外知識(shí)(即各專題口譯涉及話題)都不充分的情況下,其口譯產(chǎn)出過程肯定結(jié)結(jié)巴巴,結(jié)果也不如人意。
四、 結(jié)語
口譯課程是21世紀(jì)的新興課程,在當(dāng)前國(guó)內(nèi)外經(jīng)貿(mào)合作及區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化不斷發(fā)展的背景下,學(xué)習(xí)且學(xué)好口譯課對(duì)英語專業(yè)本科生的重要性和必要性日益突出??谧g課是一門強(qiáng)調(diào)技能和跨文化交際的課程,涉及到語言知識(shí)、言外知識(shí)、口頭表達(dá)、公共演講、臨時(shí)應(yīng)變能力等方方面面,不是一朝一夕就能掌握,更沒有速成之說。因此,口譯課開設(shè)最好安排在大三學(xué)年分兩個(gè)學(xué)期進(jìn)行,以便更好更全面系統(tǒng)地學(xué)習(xí)并掌握口譯技能。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合,王斌華.口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之一[J].中國(guó)翻譯,2010(5).
[2]冉永紅.新形勢(shì)下的本科口譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2013(5).
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社/中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998/2005.
[4]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1995.
作者簡(jiǎn)介:陳偉佳(1983.10-),女,廣東潮州人,碩士,助理研究員,研究方向:英語口筆譯。