• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      CAT技術(shù)在影視字幕翻譯中的應(yīng)用

      2016-07-07 10:41:14張驚群
      戲劇之家 2016年13期
      關(guān)鍵詞:字幕術(shù)語影視

      張驚群,姜 誠

      (上海理工大學(xué) 上?! ?00093)

      ?

      CAT技術(shù)在影視字幕翻譯中的應(yīng)用

      張驚群,姜誠

      (上海理工大學(xué)上海200093)

      【摘要】本文從當(dāng)今影視字幕翻譯存在的問題出發(fā),提出利用CAT技術(shù)建立術(shù)語庫、記憶庫來解決字幕翻譯不統(tǒng)一的問題,并使用審校工具確保影片譯文的質(zhì)量,從而有效地提高字幕翻譯效率,為中國觀眾提供高質(zhì)量的影視賞析。

      【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;CAT

      一、引言

      互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,使得越來越多的翻譯軟件應(yīng)運(yùn)而生,特別是計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(CAT)的發(fā)展為提高字幕翻譯的效率提供了可能。CAT工具已經(jīng)運(yùn)用到傳統(tǒng)的文本翻譯中。然而,近十年來,我國關(guān)于影視字幕翻譯的研究仍主要集中在字幕翻譯的主要問題及其翻譯方法等方面,仍是以一種傳統(tǒng)的視角來研究字幕翻譯,而對CAT技術(shù)在字幕翻譯中的研究則鮮有問津(王華樹,2014)。

      這一現(xiàn)象的產(chǎn)生有以下幾點(diǎn)原因:一是由于CAT軟件商家通常會強(qiáng)調(diào)CAT軟件在對于翻譯技術(shù)文本的作用(徐彬,郭紅梅,2015),很少提及在字幕翻譯領(lǐng)域內(nèi)的應(yīng)用,二是基于影視語言特有的屬性——聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性(錢紹昌,2000),研究人員認(rèn)為CAT技術(shù)并不適用于字幕翻譯。在翻譯字幕時,必須遵循口語化、口型化、人物性格化、情感化和大眾化的原則,譯出的文字在制作過程中要與影視畫面相配,做到字幕、畫面、話語同步(閆斌,2008),即字幕翻譯要符合影片中故事的發(fā)展和人物性格,否則會影響影片的質(zhì)量。然而目前CAT軟件還無法實(shí)現(xiàn)畫面、字幕同步翻譯的效果,因此CAT技術(shù)不適用于字幕翻譯。例如《復(fù)聯(lián)2》中,托尼試圖說服班納幫忙創(chuàng)造奧創(chuàng)時說道:“peaceinourtime.Imaginethat.”使用CAT技術(shù),可直譯為“我們時代的和平,只在想象中”,這種譯文忽略了字幕翻譯的綜合性,造成了觀眾在理解上的困難。結(jié)合故事情節(jié),托尼需要用充滿蠱惑的語氣對班納說:“奧創(chuàng)能給我們的時代帶來和平,試想一下吧!”

      二、字幕翻譯存在的主要問題

      (一)翻譯不統(tǒng)一?!白帜唤M”的成員大多為在校大學(xué)生或熱愛字幕翻譯的人,他們分布在不同的地點(diǎn),工作時間不定,在合作翻譯同一部影片時,經(jīng)常會出現(xiàn)不同的譯文,如“Alice”,可譯成“愛麗絲”“艾禮斯”,雖然發(fā)音相近,但會讓不懂英文的觀眾在影片理解上有一定的困難。譯員間很難實(shí)現(xiàn)同步協(xié)作、及時溝通譯文,這會使影片風(fēng)格前后不一致,影響整體翻譯質(zhì)量,同時也大大降低了翻譯效率。

      (二)翻譯存在錯誤。影片從翻譯到發(fā)布是一個系統(tǒng)工程,由翻譯、校對、時間軸等多個環(huán)節(jié)組成,為了追求發(fā)布“速度”,通常留給翻譯的時間很短,字幕組常會重“速度”而輕“質(zhì)量”,且從事字幕翻譯的譯員并非專業(yè)出身,個人翻譯水平的差異經(jīng)常會導(dǎo)致翻譯錯誤,如在《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中,譯者錯將“moons”譯成“月亮”。

      三、CAT技術(shù)解決方案

      目前字幕翻譯未采用CAT技術(shù)來輔助翻譯工作,仍停留在傳統(tǒng)的手工翻譯階段(王華樹,2014)。然而資料表明,采用計算機(jī)輔助翻譯可使翻譯效率提高30%—50%,成本降低15%—30%,是當(dāng)前進(jìn)行正規(guī)翻譯工作的最好技術(shù)途徑(郝軍,李海濱,朱勵,2006)。針對字幕翻譯存在的問題,CAT技術(shù)的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在術(shù)語庫、記憶庫及質(zhì)量控制三個方面。

      (一)建立術(shù)語庫,統(tǒng)一人名、地名翻譯。影視作品的字幕必然會出現(xiàn)人名、地點(diǎn)、稱呼等詞,由于是多人合作,在同一部劇中會出現(xiàn)譯名翻譯不一致的情況。如美劇《Supernatural》中,主要人物Castiel翻譯有三種“卡西迪奧、小卡、卡斯提爾”,有時甚至不翻譯;該片片名的翻譯也是各有說辭,有時譯為《邪惡力量》,后又譯為《神秘力量》《兇鬼惡靈》等,因此很有必要統(tǒng)一這些詞匯的翻譯。

      此外,好萊塢科幻大片一向是中國影迷的心頭好,如《星球大戰(zhàn)》系列,電影中存在大量的科幻詞匯,如千年隼“MillenniumFalcon”、原力“force”等,如果這些科幻術(shù)語沒有統(tǒng)一的翻譯,勢必會影響觀眾對影片的理解,從而影響影片的口碑。

      譯者可借助CAT工具統(tǒng)一影片中地名、人名等的翻譯,在譯前用術(shù)語提取工具提取影片中的地名、人名、機(jī)構(gòu)名稱等專有詞匯,做成術(shù)語庫,從而實(shí)現(xiàn)術(shù)語共享,這樣就能確保此類專有名詞翻譯的一致性,也能有效地節(jié)省翻譯時間,提高翻譯效率。

      (二)建立記憶庫,提高翻譯速度。續(xù)集電影是當(dāng)今電影的顯著標(biāo)志??v觀國內(nèi)外,不難發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在是續(xù)集電影當(dāng)?shù)赖臅r代,如國外的《復(fù)仇者聯(lián)盟》《碟中諜》系列,國內(nèi)的《泰囧》《畫皮》系列等,而漫威影業(yè)更是開辟了一種電影與電視劇劇情交叉的新模式,構(gòu)成了一個龐大的影視帝國。在這種情況下,影片中勢必有許多重復(fù)對白,例如:“Ihavea badfeelingaboutthis.”這是《星球大戰(zhàn)》系列中很出名的一句臺詞,主角們往往在說出它之后就馬上陷入危險之中,讓人有種“怎么又慢半拍”的啼笑皆非之感,它在最初的《星球大戰(zhàn):新希望》里出現(xiàn)了兩次,在隨后的系列中又出現(xiàn)了七次。此外,該系列旗下的漫畫、玩具與電玩游戲等相關(guān)周邊產(chǎn)業(yè),均用“在很久以前,在一個很遙遠(yuǎn)、遙遠(yuǎn)的星系......”(Alongtimeagoinagalaxyfar,faraway......)開頭(星球大戰(zhàn)百科全書-Wikia,2016),這已經(jīng)發(fā)展成為“星戰(zhàn)”系列的一個顯著標(biāo)志。還有一個更明顯的例子,經(jīng)典臺詞“Saving peoplehuntingthings,thefamilybusiness”貫穿了美劇《邪惡力量》整整十季,在新續(xù)訂的十一季中,相信這句經(jīng)典的“獵殺惡靈,拯救世人,是我們的家族事業(yè)”也會高頻率地出現(xiàn)。如果譯者在翻譯時不借助CAT工具,則需要不斷地重復(fù)翻譯這些高頻臺詞。

      記憶庫極其適用于包含大量重復(fù)的詞匯、術(shù)語、句子的文本翻譯(C.K.Quah,2008)。CAT工具的記憶庫可以幫助譯者將翻譯過的所有句子存入數(shù)據(jù)庫,并自動生成記憶庫,翻譯時CAT軟件可以自動翻譯與數(shù)據(jù)庫中100%匹配的句子,部分匹配的句子也可為譯者提供翻譯參考,從而避免重復(fù)勞動。隨著譯者翻譯的積累,記憶庫中的數(shù)據(jù)也能隨之更新,這樣能為譯者提供更多相匹配的翻譯,繼而極大地提高譯者的翻譯效率。

      (三)質(zhì)量控制,保障影片譯文質(zhì)量。影片的票房、口碑與影片質(zhì)量息息相關(guān),因此影片譯文的審校尤為重要。據(jù)統(tǒng)計,由于譯者缺乏對相關(guān)背景知識的了解,《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的字幕錯譯有40處,漏譯有11處,不準(zhǔn)確表達(dá)有25處(電影字幕翻譯看上去沒那么美,2016),這種翻譯引起了觀眾的強(qiáng)烈不滿,嚴(yán)重影響了影片的口碑。

      譯者可利用Xbench等相關(guān)CAT審校工具代替費(fèi)時費(fèi)力的傳統(tǒng)人工審校,使用CAT工具不僅能節(jié)省大量時間,還能極大地降低譯文的出錯率,避免低級的翻譯錯誤,從而最大限度地保證翻譯質(zhì)量。

      四、結(jié)語

      CAT工具在提高字幕翻譯的效率方面能發(fā)揮巨大作用,建立術(shù)語庫統(tǒng)一人名、地名等專有詞匯的翻譯,利用記憶庫解決重復(fù)翻譯問題,使用審校工具保證譯文質(zhì)量。譯者借助CAT工具能極大地降低翻譯時間,避免重復(fù)勞動,保證譯文質(zhì)量,這樣才能又快又好地進(jìn)行影視字幕翻譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]C.K.Quah.TranslationandTechnology[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      [2]郝軍,李海濱,朱勵.淺談計算機(jī)翻譯[A].第二屆全國信息與電子工程學(xué)術(shù)交流會暨第十三屆四川省電子學(xué)會曙光分會學(xué)術(shù)年會論文集[C].2006.

      [3]侯曉琛,顏玉祚.中國翻譯行業(yè)CAT應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查報告[R].北京:北京大學(xué)軟件學(xué)院,2008.

      [4]區(qū)間龍.香港電視字幕翻譯初探[A].翻譯新論集[C].臺北:臺灣商務(wù)出版社,1993.

      [5]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園中越來越重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).

      [6]王華樹,席文濤.計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)視角下的字幕翻譯研究[J].英語教師,2014(12).

      [7]徐彬,郭紅梅.基于計算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐[J].翻譯技術(shù),2015(1).

      [8]閆斌.論新環(huán)境下影視字幕翻譯策略[J].教育教學(xué)論壇,2015(10).

      [9]電影字幕翻譯看上去沒那么美(圖)[DB/OL].http:// news.163.com/14/1028/11/A9L0NROK00014AED.html,2016-5-23.

      [10]星 球 大 戰(zhàn) 百 科 全 書-Wikia[DB/OL].http:// zh.starwars.wikia.com/wiki/%E6%98%9F%E7%90%83%E5%A4 %A7%E6%88%B0%E7%99%BE%E7%A7%91%E5%85%A8%E6% 9B%B8,2016-5-23.

      中圖分類號:TP39

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號:1007-0125(2016)07-0108-02

      猜你喜歡
      字幕術(shù)語影視
      影視展
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
      江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
      影視風(fēng)起
      商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
      影視
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      如何顯示雙字幕? 等
      大姚县| 绥芬河市| 伊宁市| 循化| 旺苍县| 安泽县| 华亭县| 聂荣县| 察隅县| 洛阳市| 石首市| 丹东市| 万安县| 富蕴县| 铁力市| 尉犁县| 梅河口市| 汶上县| 嘉兴市| 扶绥县| 佳木斯市| 黄龙县| 马关县| 芒康县| 麻阳| 天祝| 繁峙县| 光山县| 道孚县| 高青县| 什邡市| 竹溪县| 扬中市| 宕昌县| 航空| 翁源县| 宁明县| 修武县| 安康市| 临泉县| 平度市|