王明科, 王 媛, 阿不都納·斯?fàn)柊⒉穪?lái)提
(喀什大學(xué) 人文學(xué)院,新疆 喀什 844008)
維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌的傳統(tǒng)溯源
王明科, 王媛, 阿不都納·斯?fàn)柊⒉穪?lái)提
(喀什大學(xué) 人文學(xué)院,新疆 喀什 844008)
摘要:維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌語(yǔ)義源于維吾爾語(yǔ)境,以“烏鴉”與“蛇”為例可以看出其意象語(yǔ)義的醞釀?wù)Z境與草創(chuàng)源流在民族性方面體現(xiàn)出獨(dú)特的不同于漢語(yǔ)語(yǔ)義的溯源含義。維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌起源的最早藝術(shù)因子存在于維吾爾傳統(tǒng)詩(shī)歌中,維吾爾新時(shí)期朦朧詩(shī)的最早藝術(shù)因子則起源于維吾爾族的民歌以及長(zhǎng)期的詩(shī)歌發(fā)展變遷中。以維吾爾民歌《其曼迪故》與《十二木卡姆》為例可以看出從民歌到傳統(tǒng)詩(shī)再到現(xiàn)代詩(shī)包括朦朧詩(shī),期間的藝術(shù)因子一直遺傳存在,并不是從漢語(yǔ)詩(shī)歌中嫁接過(guò)來(lái)或者借鑒過(guò)去。
關(guān)鍵詞:維吾爾詩(shī)歌;現(xiàn)代化;傳統(tǒng);
一、維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌語(yǔ)義源于維吾爾語(yǔ)境
維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌的意象語(yǔ)義,特別是其醞釀?wù)Z境與草創(chuàng)源流,與漢語(yǔ)現(xiàn)代化詩(shī)歌的意象語(yǔ)義起源,在民族性方面體現(xiàn)出獨(dú)特的不同的溯源語(yǔ)義。這些意象比如“樹林”“土地”“河橋”“黑夜”“太陽(yáng)”“鳥獸”“祖國(guó)”“月亮”“花草”“山水”“天地”等等。在現(xiàn)代性的視界下,維吾爾詩(shī)歌意象的能指與所指,與漢語(yǔ)現(xiàn)代化詩(shī)歌意象的能指與所指相比,有時(shí)候兩者之間具有明顯的不同。
首先,以“烏鴉”意象作為一個(gè)典型術(shù)語(yǔ)來(lái)觀照。在漢語(yǔ)現(xiàn)代化的詩(shī)歌中,“烏鴉”意象一般很少出現(xiàn),因?yàn)樵谡麄€(gè)20世紀(jì)80年代中國(guó)內(nèi)地高揚(yáng)理想與塑造神圣的時(shí)候,絕大部分新時(shí)期詩(shī)歌的意象都是很陽(yáng)光的,都是《一代人》中“黑夜給了我黑色的眼睛,我卻用它來(lái)尋找光明”式的在苦難中對(duì)于未來(lái)的執(zhí)著信念與樂觀理想的表達(dá)。并且,在現(xiàn)代漢語(yǔ)言文學(xué)的語(yǔ)境中,“烏鴉”意象一般隱含了不太好的預(yù)兆,是不太受歡迎的意象,甚至是令人不悅的意象,連漢語(yǔ)口語(yǔ)中都有“閉上你的烏鴉嘴”式的表達(dá)。即使在前120年前后“提倡白話文、反對(duì)文言文”,“提倡寫新詩(shī)、反對(duì)寫古詩(shī)”的詩(shī)歌現(xiàn)代化激烈革命中,新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖胡適寫的中國(guó)第一部白話新詩(shī)集《嘗試集》中關(guān)于“烏鴉”意象的詩(shī)歌《老鴉》,第一部分也寫了烏鴉意象的不吉利含義:“我大清早起,/ 站在人家屋角上啞啞的啼/人家討嫌我,說(shuō)我不吉利/我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!”[1]
但是,在維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌作品中,“烏鴉”意象特別普遍,而且沒有一種不祥預(yù)兆的暗示,也沒有一種不吉利的含義。
博格達(dá)·阿布都拉創(chuàng)作,蘇德新翻譯的發(fā)表于2005年12月20日《新疆日?qǐng)?bào)》的維吾爾詩(shī)歌《烏鴉的傳說(shuō)》[2]141:
烏鴉在秋天偷了玉米,
以影子作了一個(gè)標(biāo)記。
他說(shuō)埋起來(lái)日后好吃,
提前預(yù)備好免得擔(dān)憂。
一天它呱呱地飛來(lái),
可落腳的地方?jīng)]有那影子。
以喙啄土,
早晚跺腳。
可是掌犁者時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn),
顆粒總是逃不脫犁耙。
麥場(chǎng)獲得雙倍的收成,
胡子扭來(lái)扭去地狂笑。
顯然,在博格達(dá)·阿布都拉創(chuàng)作的維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌作品中,烏鴉不但不是什么不吉利的象征,反而是給播種者帶來(lái)了極大的豐收快樂,是豐收者之所以豐收的播種天使。
尼米希依提創(chuàng)作于1949年9月的《寫給旅途上的戀人》中第7節(jié)有這樣的詩(shī)句:“園丁啊今日我很高興/戀人要來(lái),快把紅毯鋪上/把烏鴉弄成期貨/讓綠洲鮮花遍地?!盵3]97第18節(jié)繼續(xù)這樣寫道:“烏鴉根本不懂春天/年輕懂不了愛戀/男人能識(shí)別男性/就算雙手被捆去?!盵3]97顯然,尼米希依提創(chuàng)作的維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌作品中,烏鴉不但不是什么不吉利的預(yù)兆,反而是迎接戀人的禮物,是高興心情的寄托,“烏鴉”是與“紅毯”“綠洲”“鮮花”等一起迎接心上人開心時(shí)刻的裝扮。
可見,在維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌作品中,“烏鴉”意象不但沒有不祥與不吉利的含義,而且經(jīng)常是作為飛鳥的意象普遍使用:“棲息在枝頭/身心勞頓/在疾速的飛翔中/卸下一身的疲憊。”[4]155
其次,以“蛇”意象作為一個(gè)典型術(shù)語(yǔ)來(lái)觀照。在漢語(yǔ)文化語(yǔ)境與漢語(yǔ)詩(shī)歌寫作中,“蛇”意象的含義一般指的是冰冷、冷血、冷漠、恐怖、狠毒、可怕、陰險(xiǎn)等義項(xiàng),很少有詩(shī)人把“蛇”意象用作正面或者愉悅感情的寄托,即使被魯迅稱為“中國(guó)最為杰出的抒情詩(shī)人”的馮至,出于比喻手法的創(chuàng)新,在《蛇》一詩(shī)中將“寂寞”比作“一條長(zhǎng)蛇/冰冷地沒有言語(yǔ)”[5],勸說(shuō)自己心愛的苦苦相思著的姑娘“萬(wàn)一夢(mèng)到它時(shí)/千萬(wàn)啊,莫要悚懼!”[5]但也僅僅是為了強(qiáng)調(diào)相思之苦與寂寞之苦,并沒有把“蛇”意象當(dāng)作可愛與美好的象征。
但是,在維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌作品中,“蛇”意象比較普遍,并不會(huì)強(qiáng)調(diào)冰冷、冷血、冷漠、恐怖、狠毒、可怕、陰險(xiǎn)等義項(xiàng),而且有時(shí)候還有一種正面或者愉悅感情的寄托。
在艾爾肯·努爾創(chuàng)作,鐵來(lái)客翻譯的朦朧詩(shī)組詩(shī)《夢(mèng)幻島》的第四首,詩(shī)歌題目也是《蛇》,但詩(shī)歌內(nèi)容中對(duì)于“蛇”意象的表達(dá)完全與馮至不一樣,詩(shī)人多次追問“蛇”是什么的問題,然后對(duì)這個(gè)問題試圖做出各種回答:“蛇的鼻祖原本是撒旦”,“蛇的鼻祖原本是仙女”,“蛇的鼻祖原本是翅鳥”,“蛇的鼻祖是無(wú)形的靈魂”,“蛇的鼻祖是有犄角的公?!钡鹊?。令漢語(yǔ)讀者感到十分新奇的是詩(shī)人認(rèn)為:“蛇是螢火蟲/它在我們黑暗籠罩的軀體深處透出熒光/像太陽(yáng)的熠光將我們的心永恒地照亮”。特別令漢語(yǔ)讀者感到十分震驚的是詩(shī)人認(rèn)為:“蛇是上帝/它會(huì)使我們復(fù)活”。
可見,在維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌作品中,“蛇”意象不但很少作為表達(dá)冷漠、恐怖、陰險(xiǎn)等感情的意象符號(hào)與象征含義,相反被比喻成了熠熠生輝光照人們?nèi)怏w甚至靈魂的太陽(yáng),溫暖并能夠穿透我們的心靈,驅(qū)走黑暗并能夠照亮我們的軀體。甚至“蛇”成了拯救人們以及人類并且促使人們以及人類能夠復(fù)活的無(wú)所不能的全知全能的具有無(wú)比超力量的上帝。
二、維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌風(fēng)格源于維吾爾民歌
關(guān)于維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌的起源問題,在許多維吾爾學(xué)者看來(lái),維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌是受漢語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī)的啟發(fā)影響而形成。
可是,筆者認(rèn)為:維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌的產(chǎn)生與繁榮,除了受到外國(guó)詩(shī)歌特別是外國(guó)(具體來(lái)說(shuō)是法國(guó))象征主義詩(shī)歌以及中國(guó)古代詩(shī)歌、中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌的直接影響之外,維吾爾民族文學(xué)自身內(nèi)在的發(fā)展訴求以及運(yùn)演過(guò)程,維吾爾詩(shī)歌從古到今的民歌以及維吾爾族文人早期創(chuàng)作詩(shī)歌本身內(nèi)在潛藏的藝術(shù)質(zhì)素及其沖擊力,才是產(chǎn)生維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌的核心動(dòng)力與主要根源。
漢語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī)的出現(xiàn),只是讓維吾爾詩(shī)人對(duì)于現(xiàn)代詩(shī)的寫作實(shí)踐更加自覺,并有意形成了一個(gè)潮流與派別。但實(shí)際上,即使沒有漢語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī)的出現(xiàn),維吾爾現(xiàn)代詩(shī)也一定會(huì)產(chǎn)生。只是,對(duì)漢族現(xiàn)代詩(shī)的借鑒,加速了維吾爾現(xiàn)代詩(shī)潮的出現(xiàn)與成熟。
以維吾爾新時(shí)期朦朧詩(shī)為例,筆者認(rèn)為,在這個(gè)復(fù)雜的接受與變異以及創(chuàng)化生成的過(guò)程中,首先最直接的就是中國(guó)新時(shí)期以舒婷、北島、顧城、江河、楊煉等為代表的漢語(yǔ)朦朧詩(shī)的影響,其次就是外國(guó)詩(shī)歌特別是外國(guó)象征主義詩(shī)歌的影響,此外,中國(guó)古代的詩(shī)歌以及中國(guó)現(xiàn)代的其他不是朦朧詩(shī)的詩(shī)歌,也對(duì)維吾爾朦朧詩(shī)有一定的間接影響。
但是,以上的這些影響都是很有限的,都是表面的現(xiàn)象,是局部的外圍的滲透與影響,根本不是從本質(zhì)的內(nèi)部的自身演繹中生根發(fā)芽的。什么力量才是最本質(zhì)的最根本的最內(nèi)在的最具有遺傳性呢?
如果說(shuō),維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌起源的最早藝術(shù)因子存在于維吾爾族的傳統(tǒng)詩(shī)歌中,那么,維吾爾新時(shí)期朦朧詩(shī)的最早藝術(shù)因子則起源于維吾爾族的民歌以及長(zhǎng)期的詩(shī)歌發(fā)展變遷中的朦朧因子。從民歌到傳統(tǒng)詩(shī)歌再到現(xiàn)代的新時(shí)期朦朧詩(shī),期間的朦朧藝術(shù)風(fēng)格的因子是一直遺傳并強(qiáng)力存在的,這并不是從漢語(yǔ)詩(shī)歌中嫁接過(guò)來(lái)的或者從外國(guó)詩(shī)歌拿來(lái)使用的。著名的維吾爾民歌《其曼迪故》就隱含了維吾爾朦朧詩(shī)的某種朦朧藝術(shù)因素的傳統(tǒng)遺傳因子。
木合塔爾·庫(kù)爾班將《其曼迪故》翻譯為:
遠(yuǎn)看山嶺一片白,其曼迪姑
山上積雪融不開,其曼迪姑
我把心兒交給你,其曼迪姑
你卻對(duì)我不理睬,其曼迪姑
門前都是葡萄藤,其曼迪姑
纏纏繞繞理不清,其曼迪姑
我的心兒很沉重,其曼迪姑
一定對(duì)你說(shuō)不明。其曼迪姑
田里禾苗綠油油,其曼迪姑
請(qǐng)你過(guò)來(lái)走一走,其曼迪姑
不要說(shuō)我太年輕,其曼迪姑
愛你不必有理由。其曼迪姑!
在這首維吾爾民歌中,對(duì)少女其曼迪姑的暗戀與追求都是以一種很朦朧的含蓄的方式來(lái)表達(dá),不像漢語(yǔ)現(xiàn)代化詩(shī)歌中的許多愛情詩(shī),熱衷于直抒胸臆與直接表白,即使像胡適、汪靜之、郭沫若、徐志摩、戴望舒、艾青等一批優(yōu)秀詩(shī)人,也免不了詩(shī)歌的獨(dú)白與直露,至于殷夫、田間、柯仲平、臧克家等人的直白詩(shī)歌數(shù)量更多。到20世紀(jì)80年代,舒婷、北島、顧城、楊煉等人倡導(dǎo)漢語(yǔ)朦朧詩(shī)的時(shí)候,他們創(chuàng)作的許多朦朧詩(shī)的“朦朧”也還是很有限的,許多詩(shī)歌其實(shí)不算很“朦朧”。
維吾爾民歌“十二木卡姆”中“第一木卡姆”中“拉克木卡姆第1首”[6]1的原文如下:
譯文如下:
第三達(dá)斯坦
未曾遠(yuǎn)途他鄉(xiāng),便不明了那故鄉(xiāng)的連綿。
未曾遇見心眼兒壞的人,就不知那善良與真情的高貴。
不將你擁入我的懷里,我的情人!活下去,將毫無(wú)意義。
倘若沒有日月可鑒的溫柔,將無(wú)從知曉戀人的真情。
這世上的災(zāi)難是那稻田的荒廢,
哈臺(tái)杯一定要看看,怎樣醫(yī)治那里的悲傷!
有了情人的心就感覺不到貼切的悲傷,
榮耀的死去也并非是失敗的離世!
沒有愛情火焰來(lái)炙烤這顆心?。?/p>
怎能有面對(duì)面透明的心扉!
凌亂的頭發(fā)不曾垂到腰間,
就很難流露出乞討悲涼那般模樣。
不曾用生命來(lái)展露這世間愛情的人兒,
哪里會(huì)有癡情的綿綿語(yǔ)篇!
我阿巴斯坦不知曉,
也未曾輕問過(guò)端詳,
愛情的火焰??!就不曾散落我的發(fā)梢,
然怎會(huì)明了愛情那平凡而震撼的力量!
存在于維吾爾傳統(tǒng)詩(shī)歌特別是民歌中的維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌的最早藝術(shù)因子呈現(xiàn)于各個(gè)方面,比如詩(shī)歌的“像”“意”“言”“情”“境”“風(fēng)格”“流派”“題材”“結(jié)構(gòu)”等各個(gè)方面。就僅僅從朦朧詩(shī)的“朦朧”這一個(gè)視角來(lái)看,與20世紀(jì)80年代初期開始產(chǎn)生的漢語(yǔ)朦朧詩(shī)的“朦朧”很相似的是,20世紀(jì)80年代中后期產(chǎn)生的維吾爾朦朧詩(shī),其朦朧的風(fēng)格特色也體現(xiàn)在維吾爾民歌“十二木卡姆”中“第一木卡姆”中“拉克木卡姆的第2首”*阿布都肉蘇里·吾馬爾、李春華(編):《太孜》,出自于阿布都肉蘇里·吾馬爾、李春華(編):《維吾爾十二木卡姆[第一木卡姆:拉克木卡姆第2首]》,新疆人民出版社1993年12月第1版第2頁(yè)。中 ,詩(shī)文如下:
太孜
我做了一件善事反而帶來(lái)了上百個(gè)煩惱,我未見成百個(gè)回報(bào)反而遭受數(shù)千次嘲笑。
為生活我已將生命完全置之度外,也未見千萬(wàn)人用鋼針刺向我的心房。
一旦你心中的愛情被你心愛的人知曉,也未見對(duì)每一個(gè)愛回敬一百個(gè)煩惱的人受到惡報(bào)。
我不服的把白眼仁和黑眼珠投向八方,它們?cè)谶@個(gè)世界上的作用能差多少。
啊,朋友,請(qǐng)不要對(duì)美人們抱任何希望,因?yàn)槲覐乃齻兊拿利愔惺裁匆驳貌坏健?/p>
在這兩首維吾爾民歌中,雖然第一首是對(duì)愛慕女子的愛的表達(dá),第二首是對(duì)自己愛而不得受傷害的表達(dá),但是都是以一種比較朦朧的方式來(lái)表達(dá)。
可見,我們完全有理由認(rèn)為:在維吾爾民歌《其曼迪姑》或者比《其曼迪姑》更早年代的一大批維吾爾民歌中,早就蘊(yùn)含了維吾爾詩(shī)歌中的朦朧因子。所以,到了維吾爾新時(shí)期朦朧詩(shī)的繁榮期,許多維吾爾朦朧詩(shī)如《飛石》《喀什噶爾的地球》《流浪人》《群鳥》《無(wú)人》《鹽的頌歌》《五指》《平安》《愛的旅途》《無(wú)月的月光》《詩(shī)人與夜》《驛站》《在這里》《寬容的人》《孤獨(dú)的樹》《疲倦》《寫給姑娘的三首詩(shī)》《世紀(jì)之歌》《野蠻》《女人》《赤裸》《五和七之間》《父親》《光的傳說(shuō)》《佳人的芳香》、《靈床》《我是牧羊娃手中的笛》《鄙棄》《獻(xiàn)給蒼天的詩(shī)》《真理》等等,都有著維吾爾民歌《其曼迪姑》或者更早時(shí)期傳唱的維吾爾民歌的某種遺傳因子。
實(shí)際上,維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌對(duì)于維吾爾傳統(tǒng)民歌的繼承與延續(xù),不僅僅體現(xiàn)在“朦朧”這個(gè)因子上,而是體現(xiàn)在維吾爾詩(shī)歌的各個(gè)方面,諸如意象、意境、語(yǔ)言、風(fēng)格、格式、押韻、節(jié)奏、結(jié)構(gòu)、修辭等。在維吾爾傳統(tǒng)民歌中,經(jīng)常運(yùn)用的藝術(shù)手法比如明喻、暗喻、隱喻、象征、暗示、通感、反諷、夸張、反復(fù)、蒙太奇等多種手法,都被維吾爾現(xiàn)代詩(shī)歌極大地放大與集中,從而形成了密集、多變、繁復(fù)的朦朧詩(shī)創(chuàng)作技巧。
僅就風(fēng)格而言,維吾爾傳統(tǒng)民歌中,個(gè)體傷痕的傾訴,集體經(jīng)驗(yàn)的表達(dá),內(nèi)斂含蓄的抒情,莊嚴(yán)自持的情緒,甚至浪漫主義與象征主義的表現(xiàn)形式,都成為現(xiàn)代維吾爾朦朧詩(shī)的主要表達(dá)方式。
特別值得一提的是,維吾爾新時(shí)期朦朧詩(shī)中存在的一種與漢語(yǔ)朦朧詩(shī)截然不同的異域性與神秘感,也是從維吾爾傳統(tǒng)詩(shī)歌特別是維吾爾民歌中一脈相傳下來(lái)的,那就是一種宗教情結(jié)與宗教氛圍,這種朦朧的帶有一種西域文化境界下的神圣的宗教感情與天山下的純凈自然靈性,根本不是從漢語(yǔ)詩(shī)歌中借鑒來(lái)的,而是源自于維吾爾民族自身與維吾爾詩(shī)歌自身。
綜上所述,維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌的語(yǔ)義,可以溯源于維吾爾本民族語(yǔ)言的獨(dú)特語(yǔ)境中去,不能隨便以漢語(yǔ)的語(yǔ)境理解取而代之。維吾爾現(xiàn)代化詩(shī)歌的風(fēng)格,可以溯源于維吾爾傳統(tǒng)詩(shī)歌特別是維吾爾族的民歌發(fā)展變遷中,并不是簡(jiǎn)單地從漢語(yǔ)詩(shī)歌中嫁接移植。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡適.嘗試集[M].上海:上海亞東圖書館,1920.
[2] 博格達(dá)·阿布都拉.烏鴉的傳說(shuō)[M]//蘇德新.一束光流過(guò)時(shí)間的痕跡.蘇德新,譯.北京:中國(guó)文化出版社,2010.
[3] 尼米希依提.尼米希依提詩(shī)歌精選[M].狄力木拉提·泰來(lái)提,譯.烏魯木齊:新疆青少年出版社,2011.
[4] 甫拉提·艾吾祖拉.鳥[M]//阿比布拉.飛石.安尼瓦爾,譯.北京:民族出版社,2000.
[5] 馮至.昨日之歌[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[6] 阿布都肉蘇里·吾馬爾,李春華.第三達(dá)斯坦[M]//阿布都肉蘇里·吾馬爾,李春華.維吾爾十二木卡姆.烏魯木齊:新疆人民出版社,1993.
【責(zé)任編輯馬俊】
Uyghur Traditional Roots of Modern Poetry
WANG Ming-ke, WANG Yuan, Abdunasir Ablat
(Humanities College, University of Kashgar, Kashgar 844008, China)
Abstract:The Uyghur modern poetry is rooted in Uyghur language and the semantic image brewing context and origin in terms of nationality reflects the unique roots of different Chinese semantic meaning. The origin of the Uyghur modern poetry art factors exist in the earliest Uyghur traditional poetry, Uyghur misty poetry in the new period factor is the earliest art originated in the Uyghur folk songs and poems for the long term development. From folk songs to traditional poetry to modern poetry includes the misty poetry, art factor during genetic exist, has been not grafting was borrowed or from the Chinese poetry.
Key words:Uyghur poetry; modernization; traditional
中圖分類號(hào):I052
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-5128(2016)11-0063-05
收稿日期:2015-04-10
基金項(xiàng)目:新疆維吾爾自治區(qū)普通高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地喀什大學(xué)維吾爾優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化研究中心重點(diǎn)項(xiàng)目:維吾爾傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代化研究(XJEDU070215B03);新疆維吾爾自治區(qū)社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目:現(xiàn)代性語(yǔ)境下維吾爾詩(shī)歌研究新視野——以維吾爾新時(shí)期詩(shī)歌為例(2015BZW075)
作者簡(jiǎn)介:王明科(1973—),男,甘肅莊浪人,喀什大學(xué)人文學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,文學(xué)博士,主要從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究;王媛(1985—),女,江蘇連云港人,喀什大學(xué)人文學(xué)院碩士研究生,主要從事世界文學(xué)與比較文學(xué)研究;阿不都納·斯?fàn)柊⒉穪?lái)提(1988—),男(維吾爾族),新疆喀什人,喀什大學(xué)人文學(xué)院碩士研究生,主要從事世界文學(xué)與比較文學(xué)研究。
【語(yǔ)言文化與文學(xué)研究】