索南
(西藏大學(xué)文學(xué)院西藏拉薩850000)
論薩哇嘉·德哇對(duì)吐蕃佛教的貢獻(xiàn)
索南
(西藏大學(xué)文學(xué)院西藏拉薩850000)
摘要堪布薩哇嘉·德哇是吐蕃時(shí)期被迎請(qǐng)的大學(xué)者之一。文章梳理了他的生平事跡,全面整理了他所翻譯、??钡姆鸾?jīng)目錄,著重探討了他在吐蕃佛教律典翻譯和佛教戒律傳授方面的貢獻(xiàn)及對(duì)吐蕃佛教文學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞吐蕃佛教;梵證義;薩哇嘉·德哇
吐蕃時(shí)期,開通了從西藏西部經(jīng)過(guò)迦濕彌羅進(jìn)而入天竺的“吐蕃五大道”。這一商貿(mào)和文化往來(lái)的古代交通的開發(fā),不僅為印度和吐蕃兩地間的交流架起了橋梁,而且為迦濕彌羅和吐蕃間的經(jīng)濟(jì)文化交往創(chuàng)造了更加有利的條件。
文獻(xiàn)的記載也從側(cè)面反映了兩地間這樣一種持久的交往情況,據(jù)《布頓佛教史》的記載,吞彌·桑布扎依據(jù)迦濕彌羅文的字形創(chuàng)制了藏文[7]。藏文與迦濕彌羅文之間有某種聯(lián)系,體現(xiàn)了兩地文化交往甚為密切。另外,據(jù)吐蕃佛教史著作《韋協(xié)》的記載,承吐蕃贊普赤松德贊之命,重臣韋·賽囊把寂護(hù)大師從印度迎請(qǐng)到吐蕃后,“時(shí)因無(wú)人擔(dān)當(dāng)譯師,便頒布告示與六處集市,要眾人留意并查明來(lái)自喀其和陽(yáng)列的商人中有無(wú)可充任譯師者。果然從邏娑集市上查得有喀其商人萊秦兄弟、阿難陀等三人。萊秦兄弟僅略通經(jīng)商之語(yǔ),無(wú)擔(dān)當(dāng)譯師之學(xué)識(shí)。阿難陀系婆羅門吉桑之子,在喀其之地婆羅門吉桑本是一個(gè)貪婪之漁人,曾犯大罪。因洛帕喀其之法令,婆羅門如犯死罪,不得處死,故放逐至蕃地。阿難陀曾修學(xué)過(guò)婆羅門經(jīng)典、聲明、醫(yī)學(xué)等,可勝任譯經(jīng)之事。于是由此人作譯師,冬季尚論三人在堪布之處探究佛法達(dá)兩個(gè)月之久,終究得知佛之妙法,無(wú)不棄一切罪惡,行一切善舉,利樂(lè)眾生引為己任的經(jīng)綸也?!保?]此中所說(shuō)之“喀其”就是“迦濕彌羅”;“阿難陀”被藏文史書中列為吐蕃時(shí)期最著名的九大譯師之一,迦濕彌羅與吐蕃經(jīng)貿(mào)、文化往來(lái)的情況可見一斑。
吐蕃贊普赤松德贊大力推行佛教,從四方迎請(qǐng)諸多佛教高僧大德,其中就有相當(dāng)一部分從迦濕彌羅地區(qū)迎請(qǐng)的,如知名的密法傳授者無(wú)垢友,律法傳授者孜納米扎和達(dá)那希拉等等。
藏傳佛教后弘期迦濕彌羅地區(qū)的佛教與藏傳佛教的聯(lián)系變得更加密切,其原因一方面是與印度中部地區(qū)不斷遭受伊斯蘭教軍隊(duì)的入侵和破壞有關(guān),另一方面這一地區(qū)與藏傳佛教后弘期的發(fā)源地之一阿里接壤。著名的意大利東方學(xué)家杜齊以壁畫、工藝品等考古材料為基礎(chǔ)指出:“(芒囊寺)壁畫是由幾位克什米爾畫師所繪,因而引起了人們的極大興趣。毫無(wú)疑問(wèn),他們是被譯師或被仁欽桑波募召而來(lái)的。我們知道確有幾名畫師參加了繪制工作,因?yàn)閺膸追N不同的繪畫手法很容易辨認(rèn)出來(lái)。”[9]“這類工藝品提供了無(wú)可爭(zhēng)議的資料,證實(shí)了10世紀(jì)和11世紀(jì)克什米爾在西藏的影響?!保?0]并將兩地間的佛教文化交流史置于更長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中:“弗蘭克和我先后公布的出自塔布(Tabo)的另兩塊殘片(圖129)無(wú)疑保留了克什米爾的原有風(fēng)格。當(dāng)然,西藏西部與克什米爾有長(zhǎng)期的貿(mào)易和文化聯(lián)系?!保?1]
迦濕彌羅地區(qū)與藏區(qū)無(wú)論從經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)和文化藝術(shù)交流情況而論,還是從佛教教義的傳播來(lái)說(shuō)都有很長(zhǎng)的淵源歷史。藏文佛教史著作中稱為“印度堪布”的很大一部分著名學(xué)者其實(shí)來(lái)自于迦濕彌羅地區(qū)。正如薩哇嘉·德哇在一般的佛經(jīng)目錄著作和譯經(jīng)題記中被記載為“印度堪布”,然實(shí)則為出生于克什米爾地區(qū)的一位佛教僧侶、大學(xué)者,他所屬的佛教派別為分別說(shuō)派的說(shuō)一切有部迦濕彌羅派①小乘佛教分別說(shuō)派又按地域分布情況分成三派:摩羯陀(中土)分別說(shuō)派、迦濕彌羅分別說(shuō)派、尼奧(東土)分別說(shuō)派。,是一名嚴(yán)守佛教律儀的持律者,并精通大乘佛學(xué)理論②薩哇嘉·德哇協(xié)同藏族譯師翻譯的佛經(jīng)目錄中有《入菩薩行論》、《百智論》等重要的大乘論典,由此可知,作為小乘佛教分別說(shuō)派的一名大學(xué)者,他亦精通大乘佛法。藏族現(xiàn)代著名的學(xué)者東噶·洛桑赤列指出:“小乘佛教中的分別說(shuō)派有十八分派,他們可歸為根本四部:正量部、大眾部、根本說(shuō)一切有部、上座部。其中,除正量部不認(rèn)可大乘佛教外,其余均認(rèn)可?!眳⒁姟督膛筛耪摗罚|噶·洛桑赤列文集繳冊(cè)),民族出版社,2004年出版,第150頁(yè)。。
以赤松德贊為首的吐蕃歷代贊普迎請(qǐng)印度的高僧大德在吐蕃傳播佛教的過(guò)程中建立佛教廟宇,翻譯佛經(jīng),建立了吐蕃本土的僧伽組織,對(duì)吐蕃社會(huì)和藏傳佛教的形成、發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。其中,事關(guān)佛教存亡的僧伽律法成為佛經(jīng)翻譯的重要內(nèi)容。佛教徒認(rèn)為佛教的戒律是從佛祖釋迦牟尼傳承至今,從未間斷,并且有專門的律法傳承史。藏傳佛教的形成和發(fā)展也如此,佛教戒律的傳承成為關(guān)于佛教生死存亡的命脈。
另外在《賢者喜宴》的戒律史一章中較詳細(xì)地記載了藏傳佛教發(fā)展史上前、后弘期的佛教律法傳承的情況,其中不僅論述了前弘期的律法傳承源自孜納米扎和達(dá)那希拉,而且后弘期從阿里傳入的佛教律法傳承也系師承于以上兩位高僧,而這兩位高僧的戒律傳承又是從寂護(hù)而來(lái)的,他們?cè)谟《群屯罗慕渎墒且幻}相承[15]。由此,可以確定此二位高僧是受吐蕃贊普之邀,寂護(hù)大師之命,來(lái)到吐蕃傳授佛教戒律的,并可以肯定是初次傳授律法時(shí)被邀請(qǐng)的十二位高僧中的兩員。
此處,需要稍稍展開論述的一個(gè)問(wèn)題是,以上所引《紅史》的資料中認(rèn)為,從印度迎請(qǐng)而來(lái)的十二位高僧屬于分別派說(shuō)一切有部中印度學(xué)派的比丘,此說(shuō)與孜納米扎和達(dá)那希拉所屬分別派說(shuō)一切有部迦濕彌羅派相矛盾。這很可能是由于這些比丘迎請(qǐng)于中印度的比噶瑪希拉寺,因此《紅史》等作者誤認(rèn)為他們屬于分別派說(shuō)一切有部中印度派,實(shí)則為分別派說(shuō)一切有部迦濕彌羅派。
通過(guò)以上的論述和分析,可以認(rèn)為:與孜納米扎和達(dá)那希拉齊名,并同屬于分別派說(shuō)一切有部迦濕彌羅派,而且出現(xiàn)在進(jìn)藏傳教的班智達(dá)名單中,更是分別派說(shuō)一切有部律經(jīng)譯成藏文的功臣之一的薩哇嘉·德哇,也是十二位進(jìn)藏傳授戒律的高僧之一。具體理由為:其一,司徒·曲吉穹乃等明確了薩哇嘉·德哇與孜納米扎和達(dá)那希拉是同一個(gè)時(shí)期、同一個(gè)學(xué)派的高僧。其二,既然吐蕃本土接受的佛教戒律是分別說(shuō)一切有部的律法,那么,翻譯并傳講該派戒律文獻(xiàn)就成為吐蕃譯經(jīng)事業(yè)的首要任務(wù)。反映吐蕃贊普赤松德贊時(shí)期佛教發(fā)展史的著名史書《韋協(xié)》①又有稱為《巴協(xié)》、《拔協(xié)》等的多種版本,根據(jù)藏族歷史研究者巴桑旺堆的研究,《韋協(xié)》為其中最可靠的版本,他與人合作將其譯為英文,并出版了漢譯本。中亦明確指出“建立了譯場(chǎng),………益西旺波奏議‘烏巴牙’②似是指佛教密乘事部和行部密法。適合于吐蕃,于是準(zhǔn)予翻譯,律藏四部③律分別、律本事、律雜事、律上分。中說(shuō)一切有部之律法首先闡釋因果,因而奏議適合于吐蕃,于是準(zhǔn)予翻譯”[16],通過(guò)藏文大藏經(jīng)譯經(jīng)目錄和題記,可知薩哇嘉·德哇正是分別派說(shuō)一切有部律經(jīng)翻譯成藏文的功臣之一。其三,《別解脫經(jīng)廣注律集》這部大部頭的論典題記中明確署名孜納米扎和薩哇嘉·德哇為藏族譯師魯堅(jiān)參的合作者,此為孜納米扎和薩哇嘉·德哇在同時(shí)期為吐蕃翻譯佛經(jīng)的一個(gè)重要佐證。
由此,可以肯定,薩哇嘉·德哇是吐蕃贊普赤松德贊執(zhí)政時(shí)期(755年至797年)進(jìn)藏的,是吐蕃時(shí)期比較活躍的佛教大學(xué)者之一,從譯經(jīng)目錄等相關(guān)情況推斷,在吐蕃待了較長(zhǎng)的一段時(shí)間。
表1 薩哇嘉·德哇協(xié)同吐蕃譯師翻譯的25部經(jīng)論目錄
續(xù)表1
續(xù)表1
表2 薩哇嘉·德哇協(xié)同吐蕃譯師??狈鸾?jīng)
(一)薩哇嘉·德哇協(xié)同吐蕃譯師翻譯的經(jīng)、論共有25部,具體目錄列表見表1。
(二)薩哇嘉·德哇協(xié)同吐蕃譯師校勘的佛經(jīng)只有一部,見表2。
從以上的表格中可以看出,薩哇嘉·德哇協(xié)同藏族譯師共參與翻譯、??绷?6部經(jīng)典,其中絕大部分為佛教律典,還有一部分為大乘佛教論典。從與其合作的吐蕃譯師的情況來(lái)看,其中13部與藏族著名譯師噶哇·拜則合作,剩余的13部譯著中有9部是由噶哇·拜則審訂。噶哇·拜則參與翻譯??钡慕?jīng)典約占整個(gè)薩哇嘉·德哇協(xié)同藏族譯師所翻譯的經(jīng)典數(shù)量的85%,若按內(nèi)容的總量看占90%之多。另外,通過(guò)對(duì)噶哇·拜則所譯校的佛經(jīng)目錄進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,可以看出,梵證義中薩哇嘉·德哇為其最主要的合作者,并與印度堪布布底噶熱·巴熱八、迦濕彌羅堪布達(dá)摩·噶熱等有不同程度上的合作;他們主要對(duì)藏族譯師比丘白吉隆布、仁欽喬、藏·德完達(dá)熱等的譯著進(jìn)行了修改和審訂。由此,也可以推斷,吐蕃著名的譯師噶、覺、尚等各自主持著不同的譯場(chǎng),并且他們間既有明確的分工,又有一定的合作,這些著名的譯師所主持的譯場(chǎng)也有比較固定的吐蕃譯師和印度班智達(dá)即梵證義間的合作關(guān)系,并有吐蕃小譯師協(xié)助翻譯佛經(jīng)。各譯場(chǎng)翻譯的佛經(jīng)由主校譯師噶哇·拜則和類似薩哇嘉·德哇等印度堪布合作修改審訂后方可刊印抄寫傳布。再則,也可知噶哇·拜則等吐蕃主校譯師和薩哇嘉·德哇等印度堪布享有一定的官方權(quán)力。
(一)律典的翻譯和戒律傳授方面的貢獻(xiàn)
另?yè)?jù)《布頓佛教史》的記載,在桑耶寺建成后“迎請(qǐng)持密大師達(dá)摩格底于伏魔修密院設(shè)立瑜伽金剛界等曼陀羅傳授灌頂;由迦濕彌羅班智達(dá)孜納彌扎、達(dá)那希拉等在清凈傳戒院傳授戒律;由漢和尚等在不動(dòng)禪院進(jìn)行禪定;在梵天院譯場(chǎng)進(jìn)行翻譯;在白哈院庫(kù)房積放財(cái)寶;在毗盧遮那院進(jìn)行講經(jīng)說(shuō)法等,使得全面弘興佛教。”[17]其中,清凈傳戒院傳授戒律的班智達(dá)名單除最著名的寂護(hù)大師外只有吐蕃律法傳承史上的孜納彌扎、達(dá)那希拉兩者,其他則以“等”字代之。然而,從進(jìn)藏的時(shí)間、所承擔(dān)的使命等諸方面考察,薩哇嘉·德哇為除以上三位外又一重要的佛教戒律傳授者是毋庸置疑的?!靶蕹质フf(shuō)一切有部戒律的迦濕彌羅分別說(shuō)派阿阇梨薩哇嘉·德哇”這一稱謂可以認(rèn)為是他對(duì)藏傳佛教律法傳授和戒律傳承方面作出重要貢獻(xiàn)的高度概括。
(二)對(duì)吐蕃佛教文學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn)
薩哇嘉·德哇的譯著除了說(shuō)一切有部律典外,主要有在藏文《大藏經(jīng)》中歸入佛教禮贊類、倫理說(shuō)教類、書函類的一些論典。其中就有《殊勝贊》、《天勝贊》、《親友書翰》、《致弟子書翰》、《百智論》等一批韻味十足的詩(shī)歌,是被佛教界廣泛傳授的融佛教哲學(xué)與文學(xué)藝術(shù)為一體的作品。
其中以《殊勝贊》、《天勝贊》為例,這兩部論著在佛教界享有廣泛的聲譽(yù)。相關(guān)著述中記載,這兩部作品是由起初信奉婆羅門教而后來(lái)皈依佛教的兄弟倆創(chuàng)作的,內(nèi)容主要是以佛陀與非佛教教派創(chuàng)始人進(jìn)行比較的形式,贊美佛陀的殊勝?!八麄z(陀曾和德西兄弟倆)放棄了婆羅門的裝束打扮,正式受持了居士戒律,并勤修大小乘佛法要義。為了評(píng)判外道上師與佛陀的善惡區(qū)別,由陀曾創(chuàng)作了《殊勝贊》,德西創(chuàng)作了《天勝贊》,將其散布到集市乃至王宮。眾人將這兩篇贊頌詩(shī)以歌謠的形式傳唱,得到了廣泛的流傳?!保?8]此說(shuō)足以說(shuō)明這兩部著作創(chuàng)作時(shí)的社會(huì)影響。兩部作品的藏譯本在尊重梵文原典內(nèi)容的基礎(chǔ)上不僅做到了語(yǔ)言的暢通流利,而且還保持了原文格律的形式。藏文大藏經(jīng)中《丹珠爾》部所收“禮贊類”中將此兩部禮贊詩(shī)更是排在首位,也就是說(shuō)排在整個(gè)藏文大藏經(jīng)《丹珠爾》部的首位,可見其地位。隨著這兩部作品在吐蕃的流傳,其影響不可謂不深刻,逐漸成為藏族佛教學(xué)者贊美佛陀及高僧大德的范文,對(duì)藏族“禮贊類”佛教文學(xué)體裁的產(chǎn)生和發(fā)展起到重要的推動(dòng)作用。
此外,薩哇嘉·德哇協(xié)同主校譯師噶哇·拜則翻譯的享譽(yù)佛教界的至名論典《入菩薩行論》,是佛家膾炙人口的偈頌體論典,亦是佛教徒的日常誦課,如前所述在敦煌藏文文獻(xiàn)中亦有保存,LOL.Tib. J.628號(hào)文獻(xiàn)為其中較完整的一部。通讀敦煌本并與傳世本進(jìn)行對(duì)比,可以知道傳世本是在完全參考敦煌本的基礎(chǔ)上進(jìn)行補(bǔ)充完善的,兩種版本風(fēng)格一致。從翻譯的水準(zhǔn)來(lái)說(shuō),藏譯本與原創(chuàng)無(wú)異,無(wú)疑具有釋如石評(píng)價(jià)這部論典的以下特征:“他(指寂天)寫的《入菩薩行》,充滿了濃郁的佛學(xué)情感;時(shí)而灑脫飄逸,時(shí)而悲天憫人,時(shí)而超塵絕俗。在精辟恰當(dāng)?shù)淖h論中,呈現(xiàn)出深刻的哲學(xué)洞見;在巧妙幽默的譬喻中,更蘊(yùn)含著殷切的教誨;真不愧是一部能使頑者廉、弱者立的曠世巨著。”[19]這部論典譯成藏文后對(duì)吐蕃佛教文學(xué)的影響可通過(guò)屬于吐蕃時(shí)期的敦煌藏文文獻(xiàn)和一部分收藏于藏文《大藏經(jīng)》中的吐蕃學(xué)者的著作略知一二。如在敦煌藏文文獻(xiàn)中有一部稱為《開示輪回》的文獻(xiàn),法藏和英藏都存有幾篇:p.t.580v;p.t.757v;IOL.Tib.J.316. VI等?!堕_示輪回》無(wú)論從創(chuàng)作形式和句式結(jié)構(gòu)等方面而言,還是從內(nèi)容特征方面來(lái)說(shuō),均可知道《入菩薩行論》對(duì)其的影響。此舉一兩例,以明所述:
除以上所述外,在藏文大藏經(jīng)《丹珠爾》部中收有《贈(zèng)予吐蕃贊普和子民的集要書翰》①德格版《丹珠爾》雜部jo函。一文,這部著作是吐蕃時(shí)期著名的藏僧白央所造,他是繼韋·賽囊之后的吐蕃佛教宗師②藏語(yǔ)為,是吐蕃時(shí)期掌管佛教事務(wù)的最高人物。。他在著述中大量地引用了《入菩薩行論》的內(nèi)容,引文長(zhǎng)達(dá)約六十個(gè)偈頌,引文順序和文理都符合敦煌本《入菩薩行論》的特征。這一例足以說(shuō)明《入菩薩行論》這部由薩哇嘉·德哇參與翻譯的論典對(duì)藏傳佛教文學(xué)產(chǎn)生的重要影響。
總之,薩哇嘉·德哇是一位兼通佛教大小兩乘,尤其精于佛教律典的印度迦濕彌羅地區(qū)的大學(xué)者,他于吐蕃贊普赤松德贊時(shí)期進(jìn)藏,對(duì)吐蕃佛經(jīng)翻譯事業(yè)、佛教戒律的傳授、佛教文學(xué)的發(fā)展等方面作出了卓越貢獻(xiàn),是印藏佛教文化交流史上的重要人物。
參考文獻(xiàn)
[2]布頓·仁欽竹.布頓佛教史(藏文)[M].北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,1998:207.
[6]霍巍.從考古材料看吐蕃與中亞、西亞的古代交通——兼論西藏西部在佛教傳入吐蕃過(guò)程中的歷史地位[J].中國(guó)藏學(xué),1995,(4):56-57.
[7]布頓·仁欽竹.布頓佛教史(藏文)[M].北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,1998:182.
[8]韋·賽囊.韋協(xié)譯注本[M].巴擦·巴桑旺堆,譯.拉薩:西藏人民出版社,2012:8.
[9][10][11](意)G·杜齊.西藏考古[M].向紅茄,譯.拉薩:西藏人民出版社,2004:34-35,35,35-36.
[15]巴俄·祖拉陳瓦.賢者喜宴(藏文)[M].北京:民族出版社,1986:466-483.
[19]釋如石.入菩薩行·導(dǎo)論·譯注·集要(序言)[M].成都:東方文化藝術(shù)研究所,1996.
Sawaja·Dewa's Contribution to the Tibetan Buddhism
Sonam
(School of Humanities,Tibet University,Lhasa,Tibet 850000)
Abstract:Khenpo Sawaja·Dewa was one of the scholars invited to Tibet in the time of the Tubo Dynasty. This article describes his life story briefly,and introduces and provides the list of the Buddhist scriptures he translated and collated. It mainly discusses his contribution of translating the Buddhist scriptures of Vinaya,and of teaching Buddhist discipline during the Tubo Dynasty. His contribution to the development of Tubo's Buddhist literature is discussed as well.
Key words:Tibetan Buddhism;Vinaya;Sawaja·Dewa
DOI:10.16249/j.cnki.1005-5738.2016.01.008
中圖分類號(hào)B948
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A
文章編號(hào)1005-5738(2016)01-056-011
收稿日期:2015-10-16
基金項(xiàng)目:2013年度國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“敦煌藏文寫本《入菩薩行論》的整理、翻譯與研究”階段性成果,項(xiàng)目號(hào):13CTQ019
作者簡(jiǎn)介:索南,男,藏族,青海循化人,西藏大學(xué)文學(xué)院講師,博士,主要研究方向?yàn)槎鼗凸挪匚奈墨I(xiàn)。
西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年1期