孫躍
【摘要】隨著我國素質(zhì)教育的不斷推進,高中英語教學正處于不斷的改革中。高中英語作為學生與大學英語連接的橋梁,其作用與意義較為深遠?;谟⒄Z教學的獨特性和規(guī)律性,中學英語學習模式需要不斷變化以適應(yīng)時代的發(fā)展。目前,隨著教學模式的轉(zhuǎn)型,很多藝術(shù)類高中英語教學中忽視了英語翻譯的作用。但是,翻譯是傳統(tǒng)英語教學的基礎(chǔ)與重要手段,利用翻譯的方式能有效地促進學生對英語詞匯記憶和學習,還能極大提高學生閱讀和交際能力,因此翻譯在高中英語教學中的地位是極其重要。本文闡述了翻譯教學的作用與現(xiàn)狀,分析了高中學生英語翻譯能力不足原因,并提出了幾點改善高中英語翻譯教學的措施。
【關(guān)鍵詞】高中英語 教學手段 翻譯教學
一、翻譯教學現(xiàn)狀分析
翻譯教學是高中英語的基本策略與手段,老師引導通過材料翻譯加深對語言知識的理解與掌握,培養(yǎng)學生的語言能力。目前。高考英語中翻譯題型很少,很多藝術(shù)類高中老師忽視了對學生翻譯能力的培養(yǎng),使學生缺少復雜語言交際的行為與過程,尤其是對于基礎(chǔ)薄弱的藝術(shù)類學生,不利于他們的閱讀能力和交際能力的提高。實踐證明,翻譯教學能幫助學生在高中階段打好語言基本功,將翻譯教學很好地應(yīng)用于英語課堂教學,有利于提高學生的翻譯水平,還能提高學生聽說讀寫的綜合技能,為英漢語言知識的應(yīng)用奠定良好的基礎(chǔ)。
二、翻譯教學的積極作用
1.促進學生詞匯學習。目前大部分中學生記憶單詞的方法比較枯燥,通過反復的拼讀和抄寫達到詞匯記憶的效果,而英語詞匯普遍存在一詞多義的現(xiàn)象,這種方法忽略了英語語言的語境,導致學生記單詞的效果低下。英語詞匯與翻譯是一種語言交際的形式,學生可以通過翻譯感受到語境,實現(xiàn)對詞匯的深層次理解,更貼近新課標的要求;在平時,老師應(yīng)引導學生進行英語詞匯的累積,在具體的語境中理解含義,使學生在英語詞匯的應(yīng)用時更加準確和嚴謹。
2.提高學生閱讀能力。由于閱讀理解占高考的比重較大,藝術(shù)類高中應(yīng)重視對學生閱讀速度與質(zhì)量的提高,而老師通過平時對學生進行翻譯教學與訓練,可以有效提高學生的閱讀效率。翻譯是通過一種語言形式呈現(xiàn)另一種語言形式的語言實踐方式,通過兩種語言在結(jié)構(gòu)、詞匯等方面的差異比較,學生能更好地理解語言的表達形式,培養(yǎng)其語言學習的能力,因此翻譯教學對藝術(shù)類高中生的意義重大。
3.培養(yǎng)學生的交際能力。傳統(tǒng)語法翻譯比較重視語法規(guī)則,但新課標的背景下,英語翻譯是一種培養(yǎng)交際的過程,有利于提高學生的交際技能。不同的詞匯在不同語境中有不同的意思,學生通過翻譯能理解詞匯的真正交際意義,可以有效提高學生對英語的實際運用能力。英語翻譯教學能激發(fā)學生的語言創(chuàng)造力,對藝術(shù)類高中生來說,能深化他們對英語學習目的,轉(zhuǎn)變學習動機,把翻譯當做一種交際行為,不斷提高他們的翻譯水平與英語運用能力。
三、高中學生英語翻譯能力不足原因
1.英漢詞匯差異的理解不足。語言學習是一種綜合能力的考察,翻譯過程中我們必須考慮語言的特色與結(jié)構(gòu),從當?shù)匚幕Z言習慣的角度出發(fā),選擇合適的結(jié)構(gòu)搭配,尊重不同語言情感色彩上的諸多差異。在翻譯過程中,學生往往不能將英語詞匯與漢語完全對應(yīng),這就需要對詞匯的含義充分理解,在找不到對應(yīng)詞匯的情況下考慮詞匯本身的語境與感情色彩,找到最合適的表達方式。而藝術(shù)類高中生的英語閱讀量較少,限制了他們對英語內(nèi)容的理解。
2.英語語境分析的力度不足。據(jù)調(diào)查,在藝術(shù)類高中英語教學中,老師很少關(guān)注學生對英語翻譯的語境問題。學生通過逐字式翻譯練習,并沒有實質(zhì)性的提高翻譯能力。而英語需要在具體語境中才具備準確涵義,不考慮語境直接翻譯的語言會稍顯生硬,不利于學生對語言感知,藝術(shù)類高中生在英語學習中對英語語境分析力度不足直接影響了英語學習的效果。
四、高中英語教學中培養(yǎng)學生翻譯能力有效措施
1.優(yōu)化英語教學方法,擴展英語教學內(nèi)容。提高學生的翻譯能力必須不斷優(yōu)化與創(chuàng)新課堂教學方法,明確英語翻譯教學的目標,為學生提供更多翻譯的機會;老師可以在閱讀教學過程中,引導學生進行片段翻譯,使學生掌握更多的英語詞匯;在語法教學中,老師可以通過對英漢語言的差異分析,讓學生體會到語言文化不同,引導學生在翻譯中利用語境找到最適合的詞匯。
2.重視翻譯技巧教學,培養(yǎng)學生翻譯能力。同時,教師還需要引導學生掌握必要的翻譯技巧,讓學生真正掌握翻譯知識與技巧,擺脫漢語思維的邏輯限制。“變長為短,變短為長”以及詞性轉(zhuǎn)換都是重要的翻譯技巧,老師在英語教學的過程中,應(yīng)根據(jù)英語實例逐漸將翻譯技巧滲透給學生。
五、結(jié)語
目前,藝術(shù)類高中生普遍對英漢詞匯差異的理解不足,不能對英語語境進行有效分析,而提高學生的英語翻譯能力有利于促進學生詞匯學習,能有效提高學生閱讀能力與交際能力。因此,老師應(yīng)順應(yīng)教學改革的變化,對教學方式進行有效的創(chuàng)新,不斷優(yōu)化英語教學方法,擴展英語教學內(nèi)容,為學生提供英語翻譯的機會,提高學生的英語學習興趣,培養(yǎng)學生英語的綜合應(yīng)用能力。
參考文獻:
[1]沈?qū)W良.翻譯在高中英語教學中的適度運用[D].上海師范大學,2012.
[2]陳姝平.淺議高中英語的翻譯教學[J].傳奇.傳記文學選刊(教學研究),2013,08:54.
[3]蘇華南.高中英語翻譯教學中中式英語現(xiàn)象的研究[D].河南大學,2014.endprint