張麗鳴
【摘要】商務(wù)英語(yǔ)作為一種新型英語(yǔ)表達(dá)方式已經(jīng)在越來(lái)越多的場(chǎng)合頻繁使用,隨著國(guó)際間貿(mào)易的迅速發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)的作用也表現(xiàn)的越來(lái)越突出,在國(guó)際間貿(mào)易的應(yīng)用也越來(lái)越廣泛,而由于英語(yǔ)并沒(méi)有普及到所有人都能準(zhǔn)確翻譯的地步,所以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯就成為一種必備的英語(yǔ)工具而成為商務(wù)中必不可少的一部分。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯中又以其功能的不同而分為不同種類,本文結(jié)合個(gè)人多年實(shí)踐工作經(jīng)驗(yàn),就基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題及幾點(diǎn)解決的措施進(jìn)行簡(jiǎn)單分析和討論,希望能引起社會(huì)學(xué)者的廣泛關(guān)注。
【關(guān)鍵詞】國(guó)際 英語(yǔ) 商務(wù) 翻譯 功能
一、功能翻譯理論的定義及意義
功能翻譯理論是由德國(guó)學(xué)者在上世紀(jì)70年代左右提出的,它來(lái)源于行為理論,理論認(rèn)為翻譯是一種目的性的行為,翻譯這項(xiàng)活動(dòng)是對(duì)語(yǔ)言文本進(jìn)行一種不改變目標(biāo)文本本身的意義的形式改變,是為了使相互之間交流更加順暢而進(jìn)行的一種活動(dòng)。功能翻譯理論的原則是目的原則,所有不同形式的翻譯策略最終都是為目的而服務(wù)。商務(wù)英語(yǔ)是一種目的功能明確的英語(yǔ)變大,商務(wù)貿(mào)易中的文件大都屬于信息型文本,它們的主要功能都是為了傳達(dá)和交流文本信息,功能翻譯理論的應(yīng)用正好可以避免商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的盲區(qū),更好更準(zhǔn)確的傳達(dá)文本內(nèi)容。
近年來(lái),隨著國(guó)際間貿(mào)易往來(lái)的不斷加強(qiáng),有越來(lái)越多的中國(guó)商品開(kāi)始走出國(guó)門(mén),走向世界,所以,商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用也越來(lái)越廣泛,而傳統(tǒng)的翻譯理論已經(jīng)無(wú)法滿足商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)踐應(yīng)用,基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的出現(xiàn)正好填補(bǔ)了這一空缺,為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯提供了理論支持,功能翻譯這一理論的提出直至今日,已經(jīng)慢慢發(fā)展成為一種體系完善的理論,為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略開(kāi)辟了更廣闊的路徑,在翻譯的實(shí)踐應(yīng)用中越來(lái)越起到舉足輕重的作用,有著很明顯的現(xiàn)實(shí)意義和發(fā)展意義。
二、目前我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要特點(diǎn)
1.詞匯。商務(wù)英語(yǔ)詞匯冗長(zhǎng)而繁多,單詞長(zhǎng),數(shù)量多,本身相較英語(yǔ)本身更加枯燥無(wú)味,在教學(xué)中造成了極大的困難,也很大程度上影響了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。我國(guó)有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)方面的專業(yè)英語(yǔ)詞匯大概有2000~3000,這樣的硬標(biāo)準(zhǔn)要求我們必須清楚商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征,然后探索出這些專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)方法。
商務(wù)英語(yǔ)詞匯最大最明顯的特征就是專業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯大多是客戶與供應(yīng)商間的對(duì)話,物品名稱,大部分學(xué)生只是為了應(yīng)付考試而死記硬背,一些生僻的詞匯可能在他們考試結(jié)束以后就會(huì)忘的一干二凈。另外,由于這些商務(wù)英語(yǔ)詞匯大多是從外來(lái)語(yǔ)言中引進(jìn)然后合成,所以本身就會(huì)有很大的記憶難度,這對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)更是極大的打擊了他們學(xué)習(xí)的積極性。
2.語(yǔ)法。商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的主要特點(diǎn)有:(1)大量使用名詞化結(jié)構(gòu),因?yàn)樯虅?wù)上的英語(yǔ)文體要求表達(dá)簡(jiǎn)潔,內(nèi)容客觀,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),就必須大量使用名詞化結(jié)構(gòu)和一些名詞短語(yǔ)。(2)經(jīng)常使用同位語(yǔ)從句,商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常使用長(zhǎng)句和同位語(yǔ)從句是為了在論證中起到連接和強(qiáng)調(diào)信息的作用。(3)頻繁使用英語(yǔ)縮略詞。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)詞匯大都比較長(zhǎng),還比較難記,而醫(yī)學(xué)上的英語(yǔ)表達(dá)要求簡(jiǎn)潔,所以就會(huì)經(jīng)常使用英語(yǔ)縮略詞,這樣可以簡(jiǎn)化句型,從而增大信息密度。四,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,這是為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,即行為動(dòng)作的對(duì)象,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)中更偏重于事實(shí),客觀,準(zhǔn)確,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以很好的表達(dá)這一特點(diǎn)。
3.目的性。我國(guó)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的目的性不強(qiáng),在翻譯中沒(méi)有很好的體現(xiàn)出目標(biāo)文本本身所表達(dá)的意思,很容易就會(huì)造成翻譯不準(zhǔn)確,甚至是錯(cuò)誤翻譯,這都是傳統(tǒng)翻譯策略的弊端,而商務(wù)英語(yǔ)恰恰需要突出的就是目的性,恰恰需要強(qiáng)調(diào)的就是行為動(dòng)作的發(fā)起者和承受者。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,基于目的性原則對(duì)文本多元信息進(jìn)行有選擇的翻譯可以有效提高翻譯質(zhì)量,達(dá)到想要的翻譯效果。
三、如何提高基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量
1.多模擬實(shí)際情景進(jìn)行教學(xué)?,F(xiàn)在很多院校的學(xué)生只在課堂時(shí)間有機(jī)會(huì)接觸商務(wù)英語(yǔ),其他時(shí)間并不能涉及。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)離不開(kāi)環(huán)境,要想真正提高學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力,學(xué)校必須為學(xué)生創(chuàng)造商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)情境,讓學(xué)生可以有一個(gè)練習(xí)的機(jī)會(huì),學(xué)??啥ㄆ诮M織商務(wù)英語(yǔ)模擬試驗(yàn),強(qiáng)制性讓學(xué)生進(jìn)入商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)環(huán)境,將自己所學(xué)的商務(wù)英語(yǔ)說(shuō)出來(lái),并具體應(yīng)用,進(jìn)一步提高他們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的理解能力,他們才能更快更好地進(jìn)步。情景教學(xué)模式,可以讓學(xué)生切身體會(huì)到商務(wù)英語(yǔ)翻譯在工作中的應(yīng)用,鼓勵(lì)他們將理論與實(shí)際結(jié)合,多多練習(xí),成為一個(gè)創(chuàng)新型實(shí)用型翻譯人才。
2.加強(qiáng)教學(xué)改革,突出特色。商務(wù)英語(yǔ)翻譯有著很強(qiáng)的專業(yè)性,所以必須要有不同于其他專業(yè)教學(xué)的教學(xué)方法來(lái)實(shí)現(xiàn),實(shí)際教學(xué)中要勇于創(chuàng)新,根據(jù)不同學(xué)生的特點(diǎn)因材施教,學(xué)生還學(xué)習(xí)中還是要以練習(xí)為主,教師要加強(qiáng)教學(xué)改革,多發(fā)揮功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用,實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯所遵循的準(zhǔn)確性、專業(yè)性和規(guī)范統(tǒng)一性原則。
四、小結(jié)
功能翻譯理論與商務(wù)英語(yǔ)的翻譯關(guān)系密切,理論所體現(xiàn)的目的性原則與商務(wù)英語(yǔ)翻譯不謀而合,能夠使商務(wù)英語(yǔ)翻譯完成的更加準(zhǔn)確和流暢,本文就我國(guó)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)特點(diǎn)和改進(jìn)措施進(jìn)行闡述,希望能對(duì)同行和社會(huì)學(xué)者帶來(lái)一些幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]唐淼.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].科教文匯,2014(10).
[2]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3).endprint