李芙蓉
[摘要]隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界多元化的不斷發(fā)展,中外之間的交流日益頻繁,社會(huì)對(duì)于譯者數(shù)量的需求也在不斷地增多,因此口譯活動(dòng)顯得越來(lái)越重要。然而,我國(guó)大多數(shù)的口譯工作者是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)口譯員,根深蒂固的中式思維使得他們?cè)诜g過(guò)程中總不可避免地把要說(shuō)的話翻譯成中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)的使用對(duì)于英語(yǔ)初級(jí)水平者來(lái)說(shuō)并無(wú)特別大的理解問(wèn)題,同時(shí)對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的口譯員來(lái)講,犯這樣的錯(cuò)誤也是在所難免的。但當(dāng)英語(yǔ)為母語(yǔ)的人聽到這樣的話時(shí),就格外難以理解了,甚至?xí)斐梢馑忌系恼`解。盡管現(xiàn)如今在學(xué)術(shù)領(lǐng)域已經(jīng)有了大量的有關(guān)中式英語(yǔ)的研究,然而仍舊僅有少數(shù)學(xué)者會(huì)站在中式思維的角度來(lái)研究口譯活動(dòng)中的中式英語(yǔ)問(wèn)題。因此,本文將以中式思維模式為理論依據(jù),綜合英文和漢語(yǔ)口譯中的實(shí)踐實(shí)例,嘗試解答各種中式英語(yǔ)口譯現(xiàn)象和中式思維之間的關(guān)系,并提出相應(yīng)的解決策略。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)口譯 中式思維 中式英語(yǔ)
[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)02-0094-02
一、簡(jiǎn)介
站在語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,人與動(dòng)物的本質(zhì)區(qū)別在于動(dòng)物沒有自己的語(yǔ)言,而人類具備自己的成體系的語(yǔ)言并且能夠?qū)⑵溆糜谌祟惿鐣?huì)活動(dòng)之中。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家趙元任先生認(rèn)為,語(yǔ)言是人類借此進(jìn)行溝通和交流信息的重要工具。在語(yǔ)言這一載體當(dāng)中,語(yǔ)音部分是其承載的物質(zhì)外殼,能夠同人類的感官系統(tǒng)相連。詞匯是人類對(duì)于整個(gè)客觀世界的認(rèn)識(shí)的體現(xiàn),并且由語(yǔ)法將其進(jìn)行嚴(yán)密的組織,其發(fā)揮的不同作用使人類在大腦中形成對(duì)于交流內(nèi)容的認(rèn)識(shí),從而達(dá)到交流的目的。同時(shí),語(yǔ)言的表達(dá)和思維方式又是緊密相連的,一個(gè)人的說(shuō)話內(nèi)容和說(shuō)話方式同其生長(zhǎng)環(huán)境、所受教育、個(gè)人性格等有著極為密切的關(guān)系。
站在翻譯學(xué)的角度來(lái)看,口譯活動(dòng)是現(xiàn)如今兩大主流翻譯內(nèi)容之一。它指的是將一種語(yǔ)言通過(guò)口頭翻譯的形式及時(shí)并準(zhǔn)確地即時(shí)表達(dá)出來(lái)。相比較另一種翻譯形式——筆譯而言,口譯由于它的即時(shí)性這一重要特點(diǎn),對(duì)于口譯工作者的自身水準(zhǔn)和綜合素質(zhì)有著很強(qiáng)的要求,其必須能夠不僅將原文字盡可能地原汁原味地翻譯到譯入語(yǔ)中,更重要的是要盡可能調(diào)動(dòng)自己的思維,兼顧并盡可能減小文化間的差異的問(wèn)題等諸多方面。語(yǔ)言交際者、交際場(chǎng)所、交際內(nèi)容等要素都是能夠影響到口譯質(zhì)量和判斷口譯員素質(zhì)的因素。
二、口譯與思維
(一)理論
自古以來(lái),心理學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、哲學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家就在不斷地探究語(yǔ)言和思維的關(guān)系,這一問(wèn)題由于能夠站在不同的角度進(jìn)行不同程度的研究,因此一直以來(lái)從未形成一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的理論體系。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Sapir及其學(xué)生Whorf于20世紀(jì)50年代曾提出過(guò)“薩丕爾—沃夫”假說(shuō),這一假說(shuō)中包括語(yǔ)言決定論和語(yǔ)言相對(duì)論兩個(gè)部分。無(wú)論是哪一部分理論,其核心內(nèi)容都是在表述“語(yǔ)言決定思維”這一觀點(diǎn)。然而盡管這一理論受到了許多語(yǔ)言學(xué)家和哲學(xué)家的批判和質(zhì)疑,然而其至少促進(jìn)了人們對(duì)于語(yǔ)言和思維關(guān)系的思考,促使人們進(jìn)行下一步的對(duì)比研究。
同薩丕爾和沃夫相反的觀點(diǎn)是由瑞士心理學(xué)家Piaget提出來(lái)的思維決定論。通過(guò)收集大量的兒童思維發(fā)展階段的數(shù)據(jù),皮亞杰認(rèn)為“思維決定語(yǔ)言”能夠很好地佐證為什么聾啞兒童不會(huì)因?yàn)閱适П硎稣Z(yǔ)言的功能而失去思考能力這一案例,并且由此提出思維是相獨(dú)立于語(yǔ)言的。
隨著語(yǔ)言和思維的進(jìn)一步發(fā)展,后來(lái)語(yǔ)言學(xué)家們還推出了思維語(yǔ)言同步論、曲線匯合論等,然而不管是哪一種理論,其都因?yàn)檎Z(yǔ)言過(guò)于極端和數(shù)據(jù)缺少?gòu)V泛的涵蓋性而受到人們的批判。但無(wú)論是哪種理論都很好地說(shuō)明了語(yǔ)言和思維是緊密相連、相互影響并且相互作用的,語(yǔ)言離不開思維的組織,思維離不開語(yǔ)言的表述。兩者之間互相依賴,不可分離。
(二)中式思維同口譯失誤
站在語(yǔ)言學(xué)的角度上來(lái)看,人與動(dòng)物的本質(zhì)區(qū)別在于動(dòng)物沒有自己的語(yǔ)言,而人類具備自己的語(yǔ)言體系并且能夠?qū)⑵溆糜谌祟惿鐣?huì)之中。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家趙元任先生認(rèn)為,語(yǔ)言是人類借以進(jìn)行溝通和交流信息的重要工具。
站在漢語(yǔ)名詞的角度來(lái)看,中國(guó)人在表述語(yǔ)言的時(shí)候通常會(huì)盡可能地將其用具體化的詞語(yǔ)來(lái)表述,以增進(jìn)聽話人對(duì)于抽象概念詞語(yǔ)的具象理解。譬如,在全國(guó)人代會(huì)上,我們常會(huì)聽到“加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐”這樣的詞,在翻譯的過(guò)程中也常會(huì)被中國(guó)的譯者譯為“to accelerate the pace of economic reform”,但事實(shí)上,在英語(yǔ)的思維當(dāng)中,加快的速度是加快于經(jīng)濟(jì)改革這一事件上的,因此“步伐”二字僅僅是漢語(yǔ)當(dāng)中冗余的名詞,起到的作用是漢語(yǔ)語(yǔ)言表述當(dāng)中用來(lái)具體化抽象名詞的,因此倘若能夠站在一個(gè)相對(duì)排除中式思維角度上對(duì)于這一短語(yǔ)進(jìn)行翻譯,譯出來(lái)的應(yīng)當(dāng)是“to accelerate economic reform”。
站在動(dòng)詞的角度來(lái)看,漢語(yǔ)當(dāng)中常常會(huì)出現(xiàn)“動(dòng)詞+名詞”的搭配,如“實(shí)現(xiàn)目標(biāo)”“作出解釋”“釋放激情”等,然而在正常英語(yǔ)思維下的英語(yǔ)表述中,英語(yǔ)使用者更常用一個(gè)單純的動(dòng)詞來(lái)表述此類短語(yǔ),如“作出澄清”用“clarify”一詞代替就可以。此類詞語(yǔ)更常見于新聞?lì)惪谧g之中。除此之外,漢語(yǔ)當(dāng)中還常見靠重復(fù)的表述手段來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)和表達(dá)效果,然而英語(yǔ)語(yǔ)言通常會(huì)為了避免單調(diào)的句子,采用替代的方法代替上文中的某些詞,或者是采用省略的方式來(lái)減少句子中可以避免重復(fù)的部分。然而在英語(yǔ)口譯活動(dòng)中,口譯員常常由于受到根深蒂固的漢語(yǔ)思維方式的影響,不僅能夠翻譯出“to make a clarification”這樣的動(dòng)詞重復(fù)的短語(yǔ),同時(shí)也難免會(huì)犯“Idont give up. And I will never give up.”這種贅余式的表述方式。
(三)解決方式
以中式思維模式為理論依據(jù),綜合英文和漢語(yǔ)口譯當(dāng)中的實(shí)踐案例,試解答各種中式英語(yǔ)口譯現(xiàn)象和中式思維之間的關(guān)系,并提出相應(yīng)的解決策略。站在技能訓(xùn)練的角度來(lái)看待這個(gè)問(wèn)題,首先在進(jìn)行思維訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)當(dāng)對(duì)于雙語(yǔ)的思維轉(zhuǎn)換模式進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí)。漢族文化重視綜合性的意象思維,常將事物作為一個(gè)整體來(lái)思考,由此在表達(dá)上也導(dǎo)致了一定的模糊。然而英語(yǔ)民族更加側(cè)重于獨(dú)立性的分析式思維,常??窟壿嫼蜁r(shí)態(tài)來(lái)呈現(xiàn)出自身語(yǔ)言的精確性特點(diǎn)。因此在糾正思維差異的時(shí)候,漢語(yǔ)為母語(yǔ)的口譯工作者,更應(yīng)當(dāng)盡可能避免漢語(yǔ)思維當(dāng)中的本體性思維、具象化思維和重復(fù)替代式的語(yǔ)言表述方式,轉(zhuǎn)而更頻繁地使用客體化思維、抽象式思維和簡(jiǎn)約的語(yǔ)言表達(dá)方式。通過(guò)這種方式進(jìn)行思維方式上的訓(xùn)練,使學(xué)生盡可能多地接觸更加地道的英語(yǔ),培養(yǎng)自身使用英文思考問(wèn)題的習(xí)慣,這樣才能從根源上減小中式英語(yǔ)對(duì)于自己英文表達(dá)的影響,從某種意義上來(lái)說(shuō),自己的中式英文表達(dá)概率就會(huì)越來(lái)越小。
三、結(jié)語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),由于中式思維的綜合性、本體性思維特點(diǎn),其錯(cuò)誤的使用會(huì)使口譯者表達(dá)出的英語(yǔ)造成冗繁的詞匯現(xiàn)象,缺少邏輯和理性氣息,出現(xiàn)語(yǔ)序不當(dāng)、語(yǔ)言表述混亂等現(xiàn)象。從而既體現(xiàn)不出漢語(yǔ)本身所具備的包容性和內(nèi)涵性,同時(shí)也無(wú)法體現(xiàn)英語(yǔ)本身具備的簡(jiǎn)潔與理性的特點(diǎn)。由于中式英語(yǔ)的表達(dá)方式在不少口譯工作者中普遍存在,并且中式英語(yǔ)常被口譯工作者不自覺地使用。因此在口譯學(xué)習(xí)當(dāng)中,應(yīng)盡可能地采用中外教合作教學(xué)的模式,在中國(guó)教師培養(yǎng)扎實(shí)的語(yǔ)法功底和漢語(yǔ)語(yǔ)言組織功底之時(shí),外教老師配合督促口譯工作者的英語(yǔ)使用程度和使用英文組織語(yǔ)言、表述思維的能力。以中式思維模式為理論依據(jù),綜合英文和漢語(yǔ)口譯中的實(shí)踐情況,試解答各種中式英語(yǔ)口譯現(xiàn)象和中式思維間的關(guān)系,并提出相對(duì)應(yīng)的解決策略,只有通過(guò)這種方式才能促進(jìn)口譯工作者脫離原語(yǔ)言的外殼,增強(qiáng)其語(yǔ)言運(yùn)用能力,并且在口譯活動(dòng)當(dāng)中表現(xiàn)得更出彩。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
2001.
[2]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
責(zé)任編輯:彭海多